Quelle bible offrir à cet ami ?
Règles du forum
Le christianisme est une religion monothéiste et abrahamique, issue d'apôtres célébrant la vie et les enseignements de Jésus. Les chrétiens croient que Jésus de Nazareth est le Messie que prophétisait l'Ancien Testament, et, hormis quelques minorités, Fils de Dieu, ou Dieu incarner, néanmoins Prophete.
Le christianisme est une religion monothéiste et abrahamique, issue d'apôtres célébrant la vie et les enseignements de Jésus. Les chrétiens croient que Jésus de Nazareth est le Messie que prophétisait l'Ancien Testament, et, hormis quelques minorités, Fils de Dieu, ou Dieu incarner, néanmoins Prophete.
- Adventiste
- [ Christianisme ]
- [ Christianisme ]
- Messages : 1303
- Enregistré le : 04 juin08, 13:44
- Localisation : Canada
Ecrit le 10 juil.08, 12:33
L'histoire parle d'elle même !!! C'est de l'empire romain qu'est sorti l'église catholique et les romains étaient des philosophes avant d'être religieux leur
rapprochement à la religion ne s'est fait que parce qu'ils voyaient qu'il ne pourraient se débarrasser des chrétiens l'église catholique est née quant ils se sont aperçu qu'ils pouvaient se servir de la religion comme outil d'oppression.
rapprochement à la religion ne s'est fait que parce qu'ils voyaient qu'il ne pourraient se débarrasser des chrétiens l'église catholique est née quant ils se sont aperçu qu'ils pouvaient se servir de la religion comme outil d'oppression.
Proverbes 9:12 Si tu es sage, tu es sage pour toi–même; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
http://www.ilestecrit.tv/Etude1_en_Ligne.htm
http://www.ilestecrit.tv/Etude1_en_Ligne.htm
- Adventiste
- [ Christianisme ]
- [ Christianisme ]
- Messages : 1303
- Enregistré le : 04 juin08, 13:44
- Localisation : Canada
Ecrit le 10 juil.08, 12:37
L'église Catholique est supposé être pourtant l'église De Dieu mais c'est la religion qui a brulé le plus d'hérétiques de l'histoire c'est naïf de penser que parce qu'il était converti qu'il n'a pas pu tuer Constantin n'a jamais été un réel chrétien.Ce n'est que pour se servir du christianisme qu'il s'est convertiJean Moulin a écrit :Mais tu sors d'où ? Constantin a fait assassiner son fils et sa femme. Alors s'il s'était converti très tôt, ce n'était pas au christianisme !
c'étais l'outil idéal pour gouverner.
Proverbes 9:12 Si tu es sage, tu es sage pour toi–même; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
http://www.ilestecrit.tv/Etude1_en_Ligne.htm
http://www.ilestecrit.tv/Etude1_en_Ligne.htm
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68012
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 11 juil.08, 01:22
et si on revenaint au sujet !
qui est
Quelle bible offrir à cet ami ?
qui est
Quelle bible offrir à cet ami ?
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- Jean Moulin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4232
- Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
- Localisation : Arles
Ecrit le 13 juil.08, 08:29
Les hérétiques en question n'étaient en fait que des gens qui n'étaient pas d'accord avec l'église catholique et qui osaient le dire ! De quel droit a-t-elle assassiné tous ces gens ? Tu ne vas tout de même pas me dire qu'elle a suivi l'exemple et les recommandations du Christ !Adventiste a écrit :L'église Catholique est supposé être pourtant l'église De Dieu mais c'est la religion qui a brulé le plus d'hérétiques
- Jean Moulin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4232
- Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
- Localisation : Arles
Ecrit le 10 août08, 13:14
Le mieux est de lui en offrir plusieurs. Une traduction catholique, une autre protestante et une troisième au choix, par exemple celle de la Pléïade (si vous en avez les moyens, cette dernière étant asser chère, entre 120 et 150 euros) !medico a écrit :et si on revenaint au sujet !
qui est
Quelle bible offrir à cet ami ?
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68012
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 11 août08, 03:26
la TOMPSON a 30 euros et elle a pleines de références .
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- Jean Moulin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4232
- Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
- Localisation : Arles
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68012
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 12 août08, 02:01
Jean Moulin a écrit :L'avantage de la Bible de la Pléiade c'est qu'elle est neutre, c'est une traduction universitaire !
si les universitaires étaient catholiques ou protestants ils ne sont pas des plus neutres car eux aussi influencé par leur éducation chrétienne.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- Jean Moulin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4232
- Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
- Localisation : Arles
Ecrit le 12 août08, 06:04
Je me suis mal expliqué. La traduction de la Pléïade est destinée en priorité aux universitaires et elle ne se recommande d'aucune religion ! Les traducteurs ont été particulièrement attentifs à ce que cette traduction ne laisse transparaître aucune conviction religieuse. C'est la seule de ce genre à ma connaissance !medico a écrit :
si les universitaires étaient catholiques ou protestants ils ne sont pas des plus neutres car eux aussi influencé par leur éducation chrétienne.
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68012
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 13 août08, 03:09
ok
je ne posséde pas cette traduction.
je ne posséde pas cette traduction.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- ezra
- [ Christianisme ] Protestant
- [ Christianisme ] Protestant
- Messages : 189
- Enregistré le : 03 nov.07, 00:21
- Localisation : paris
Ecrit le 16 août08, 20:51
par rapport à la question d'origine, si cet ami est protestant, je suppose qu'il a déjà une Bible protestante...
Un cadeau serait donc de lui offrir soit une traduction moins courante que la Segond,
soit une Bible non-protestante, non ?
Pour ma part, j'aime beaucoup avoir à portée de main la traduction Darby, qui est peut-être assez lourde au niveau du style, mais très littérale au niveau de la traduction.
Il y a plusieurs traductions modernes (T.O.B., Français Courant) où le vocabulaire est plus actuel, plus accessible, mais du coup plus banal aussi, sans saveur...
Au niveau catho, Maredsous et bien sur Jérusalem sont mes préférées.
Au niveau juif, la traduction de Chouraqui est intéressante parce qu'elle nous oblige à relire d'un oeil neuf. Il y a aussi la traduction du Rabbinat qui est un outil très précieux.
Quant à la traduction de la Pléïade, il me semble que c'est un projet contestable dès le départ : Aurait-on idée de traduire l'Odyssée en essayant d'en abstraire tout ce qui fait référence à la civilisation grecque ?
enfin, voici le lien vers le site de l'Alliance Biblique :
http://www.la-bible.net/
Bruno
Un cadeau serait donc de lui offrir soit une traduction moins courante que la Segond,
soit une Bible non-protestante, non ?
Pour ma part, j'aime beaucoup avoir à portée de main la traduction Darby, qui est peut-être assez lourde au niveau du style, mais très littérale au niveau de la traduction.
Il y a plusieurs traductions modernes (T.O.B., Français Courant) où le vocabulaire est plus actuel, plus accessible, mais du coup plus banal aussi, sans saveur...
Au niveau catho, Maredsous et bien sur Jérusalem sont mes préférées.
Au niveau juif, la traduction de Chouraqui est intéressante parce qu'elle nous oblige à relire d'un oeil neuf. Il y a aussi la traduction du Rabbinat qui est un outil très précieux.
Quant à la traduction de la Pléïade, il me semble que c'est un projet contestable dès le départ : Aurait-on idée de traduire l'Odyssée en essayant d'en abstraire tout ce qui fait référence à la civilisation grecque ?
enfin, voici le lien vers le site de l'Alliance Biblique :
http://www.la-bible.net/
Bruno
"χάριτι δέ θεού είμι ό είμι "
www.connaitredieu.com
www.connaitredieu.com
- Jean Moulin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4232
- Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
- Localisation : Arles
Ecrit le 17 août08, 20:48
C'est un mauvais procès que tu fais à cette traduction. C'est de leurs propres croyances uniquement que les traducteurs ont fait abstraction, ce que tout traducteur de la Bible devrait d'ailleurs faire, ce qui n'est hélas que très rarement le cas !ezra a écrit :Quant à la traduction de la Pléïade, il me semble que c'est un projet contestable dès le départ : Aurait-on idée de traduire l'Odyssée en essayant d'en abstraire tout ce qui fait référence à la civilisation grecque ?
- ezra
- [ Christianisme ] Protestant
- [ Christianisme ] Protestant
- Messages : 189
- Enregistré le : 03 nov.07, 00:21
- Localisation : paris
Ecrit le 17 août08, 21:52
j'avoue que c'était caricatural...
mais j'ai du mal avec cette traduction, je la trouve insipide (c'est un avis personnel...)
et je m'interroge vraiment sur le bienfondé de la démarche :
s'il s'agit de se dégager de ses préjugés dûs à ses propres convictions religieuses, alors ok, ça me semble justifié
mais s'il s'agit d'essayer de traduire ce texte comme si ce n'était pas un texte religieux, alors je trouve ça discutable...
Maintenant, concernant même le projet de neutralité, hors de toute tradition, est-ce réaliste ?
Par exemple, je préfère lire un livre sur la révolution française par historien marxiste à partir du moment où ses options sont connues : son ouvrage est plus personnel, et je peux "retraduire" ce qui en a besoin...
Tandis qu'un ouvrage prétendument objectif sera toujours suspect de ne pas l'être complètement, et je n'aurai pas de clefs pour le "retraduire"
Bruno
mais j'ai du mal avec cette traduction, je la trouve insipide (c'est un avis personnel...)
et je m'interroge vraiment sur le bienfondé de la démarche :
s'il s'agit de se dégager de ses préjugés dûs à ses propres convictions religieuses, alors ok, ça me semble justifié
mais s'il s'agit d'essayer de traduire ce texte comme si ce n'était pas un texte religieux, alors je trouve ça discutable...
Maintenant, concernant même le projet de neutralité, hors de toute tradition, est-ce réaliste ?
Par exemple, je préfère lire un livre sur la révolution française par historien marxiste à partir du moment où ses options sont connues : son ouvrage est plus personnel, et je peux "retraduire" ce qui en a besoin...
Tandis qu'un ouvrage prétendument objectif sera toujours suspect de ne pas l'être complètement, et je n'aurai pas de clefs pour le "retraduire"
Bruno
"χάριτι δέ θεού είμι ό είμι "
www.connaitredieu.com
www.connaitredieu.com
- Jean Moulin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4232
- Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
- Localisation : Arles
Ecrit le 18 août08, 04:29
Elle ne manque pourtant pas d'intérêt, entre autre parceque le principal traducteur de l'AT de cette traduction (Edouard Dhorme) fut le professeur d'hébreu de Chouraqui à l'université !ezra a écrit : j'avoue que c'était caricatural...
mais j'ai du mal avec cette traduction, je la trouve insipide (c'est un avis personnel...)
Moi c'est la TOB que je trouve complètement insupide.
C'est en effet de cela qu'il s'est agi, il suffut, pour se rendre compte, de consulter les notes et comentaires !ezra a écrit :s'il s'agit de se dégager de ses préjugés dûs à ses propres convictions religieuses, alors ok, ça me semble justifié
Oui, mais pas bien sur de façon parfaite, d'ailleurs aucune traduction n'est parfaite !ezra a écrit :Maintenant, concernant même le projet de neutralité, hors de toute tradition, est-ce réaliste ?
C'est différent d'une traduction. L'historien doit impérativement rapporter les faits historiques, ou du moins ce qu'il en connait. Le traducteur n'a pas le même problème. Il doit rendre au plus juste, ce qu'il traduit d'une autre langue sans se soucier de l'exactitude de ce qui est dit dans le texte qu'il traduit ! Pour un texte comme la Bible c'est plus compliqué car le traducteur doit avoir les connaissances qui lui permettent de comprendre le contexte des textes à traduire !ezra a écrit :Par exemple, je préfère lire un livre sur la révolution française par historien marxiste à partir du moment où ses options sont connues : son ouvrage est plus personnel, et je peux "retraduire" ce qui en a besoin...
Tandis qu'un ouvrage prétendument objectif sera toujours suspect de ne pas l'être complètement, et je n'aurai pas de clefs pour le "retraduire"
Cordialement
- ezra
- [ Christianisme ] Protestant
- [ Christianisme ] Protestant
- Messages : 189
- Enregistré le : 03 nov.07, 00:21
- Localisation : paris
Ecrit le 19 août08, 21:24
Bien sur... D'ailleurs, pour en revenir au sujet initial, peut-être qu'un magnifique cadeau serait un AT en hébreu ou un NT en grec !Jean Moulin a écrit :Oui, mais pas bien sur de façon parfaite, d'ailleurs aucune traduction n'est parfaite !
Ou interlinéaire (une ligne dans la langue originale, une ligne en français)
Quel bonheur de pouvoir lire la Bible en V.O. !
Et il existe des méthodes pour apprendre l'hébreu ou le grec très abordables...
Bruno
PS : je ne sais pas si ça entre dans le sujet, mais "Jean Moulin" quel est ton intérêt pour la Bible ?
"χάριτι δέ θεού είμι ό είμι "
www.connaitredieu.com
www.connaitredieu.com
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 75 invités