Ryuujin a écrit : Comme je l'ai dit, rien ne dit que le surplus est celui d'un autre.
Ryu..... please.....: rien de dit que le SURPLUS est celui d'un autre ??????
Remplaçons "fardeaux" par ENFANTS..... PAR EXEMPLE (remplace par ce que tu veux d'ailleurs...)
leurs ENFANTS sont bien les LEURS non ????
les "D'AUTRES ENFANTS"..... sont de qui ???????
de quelqu'un d'autre c'est clair
en plus ..... c'est bien AJOUTES à......... non ????
de leurs PROPRES ENFANTS.. ce sont bien LEURS ENFANTS
______________________
Désolé, mais c'est pas écrit noir sur blanc, si ta contradiction nécessite une interprétation préalable, qui n'est pas la seule possible, alors tu n'as rien de probant.
En gros, tu a mis le doigt sur un point obscur ; interprétable de deux façons différentes.
Mais si comme Issa tu lis le point obscur à la lumière de :
Si l'on fait de même ici.... le probleme persiste....
Alors il n'y a plus aucun problème.
Le texte devient cohérent, et la seule interprétation possible devient celle qui a été énoncée par Nasser.
Ce n'est pas interpréter... je ne fais aucune exégèse......c'est lire, mais bon, on le lit sans doute pas la même langue....
Si je suis votre raisonnement, en plus d'une "double peine" d'ailleurs....ce serait interpréter.... et alors chacun interprète comme il veut.
Dans une autre version de la traduction (nchouraqui) on peut lire
Les "autres" faix.... ne sont pas "clairement" ceux ou en partie ceux de la faute des autres, parcequ'ils LES auraient induit en erreur.....12. Ceux qui effacent disent à ceux qui adhèrent:
« Suivez notre sentier: nous porterons vos fautes. »
Mais ils ne portent rien d’autre
que leurs propres crimes.
Ce sont des menteurs.
13. Ils porteront leurs faix
et d’autres faix avec leurs faix:
au Jour du Relèvement, il leur sera demandé
ce qu’ils inventaient.
Je me répète... je ne fais que LIRE
Amicalement