Ce n'est pas le texte français qui omet quelque chose, c'est le texte anglais qui rajoute.rayessafa a écrit : si on se réfère au texte original .. on voit qu'il y a quelque chose de très importante qui est omise du texte français .. par contre la traduction anglaise .. traduit le texte au complet .. la traduction :
Jean
3.16
For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal.
Parce qu'il n'est pas dans le texte.rayessafa a écrit :alors tu vois "begotten" .. c'est le mot omis de votre traduction .. pourquoi ?
Begotten = engendré = "Gennao" en grec, strong 1080 qui n’apparaît pas dans le texte.rayessafa a écrit :parce que "begotten" veut dire = "engendré" !! .. mais pourquoi l’omettre ??
parce que .. comme tu viens de l'expliquer .. "unique" va faire référence à "begotten" = "engendré" et non au fils !!!
https://saintebible.com/interlinear/john/3-16.htm
En Jean 3:16, c'est "monogenē" strong 3439
https://emcitv.com/bible/strong/search- ... ion=strong
Tu peux regarder ici aussi, Jean 3:16 n'est pas reprit avec le strong 1080.
https://emcitv.com/bible/strong-bibliqu ... .html#find