Comme je t'ai dit, c'est une discussion qui a eu lieu dans le sous-forum "Unitariens".
Je reproduis l'échange :
Membre A a écrit : Heb 1:6 Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né,.... de nouveau ici veut dire quoi selon toi ?
Membre B a écrit :Selon moi, Jésus n'est jamais introduit une première fois avant sa conception, il faudrait me trouver le verset dans l'ancien testament pour me faire croire à une première introduction, non ?
Voici une autre lecture :
"Et encore, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il [est] dit : et que tous les Anges de Dieu l'adorent."
(Référence de la discussion :
http://www.forum-religion.org/unitarien ... 58281.html)
Juste pour préciser, le membre B est "unitarien" et croit que Jésus n'a aucune existence pré-humaine, hormis dans la pensée de Dieu. Ok.. Mais le verset de Hébreux 1:6 déclare dans certaines bibles telles que la Traduction du Monde Nouveau, la Louis Segond 1910, la Crampon 1923 ou encore l'Ostervald : "
introduit de nouveau", ce qui suppose une première introduction de Jésus, avant qu'il ne naisse sur la Terre (enfin, si j'ai bien compris). C'est ce que voulait mettre en exergue le membre A.
D'autres versions, en revanche, ont choisi de placer l'expression "
de nouveau" en tête de phrase, la dissociant du verbe "
introduire". Par exemple :
Nouvelle Bible Segond 2002 a écrit :Et encore, quand il introduit le premier-né dans le monde, il dit:
Bible Chouraqui 1977 a écrit :Et encore, quand il introduit l’aîné dans l’univers, il dit:
Bible de Jérusalem 1973 a écrit :Et de nouveau, lorsqu'il introduit le Premier-né dans le monde, il dit:
Certaines Bibles ont encore choisi de ne pas traduire du tout le "de nouveau" (ou "et encore"), et d'autres encore ont préféré la leçon "
par contre", comme la T.O.B. ou la Segond 21.
Selon toi, y a t-il une façon de traduire qui serait meilleure que les autres, et pourquoi ?
Bien à toi.