Zouzouspetals a écrit :Vous faites erreur, j'ai plusieurs traductions bibliques à ma disposition, certaines qui ont Yahweh ou Jéhovah dans l'AT.
BuddyRainbow a écrit :Il suffit pas de les avoir, il faut aussi les consulter. Et surtout du bons sens !
Même un enfant de 6 ans est capable de faire la différence entre un nom personnel et un titre honorifique.
Lequel est donc un titre honorifique, selon vous : Yahweh ou Jéhovah ? Parce que, dans la phrase à laquelle vous répondez, je n'ai utilisé que ces deux noms, je n'ai pas mentionné de "titre honorifique". Si vous en voyez un, lequel est-ce donc ?
Au risque de me répéter, le nom divin, יהוה (YHWH), est mentionné près de 7000 fois dans l'Ancien Testament en hébreu. Mais il n'apparaît pas une seule fois, sous cette forme hébraïque ou en transcription grecque dans le Nouveau Testament, qui est l'objet du présent fil.
Pour désigner Dieu, les rédacteurs néo-testamentaires ont écrit κύριος (Kurios, Seigneur en français) et θεός (Théos, Dieu), y compris dans leurs citations de l'AT (qui, en hébreu et parfois en traduction grecque, contenait יהוה). A l'instar de Jésus, ils ont aussi utilisé Πάτερ (Pater, Père). Mais pas יהוה ou une transcription grecque de יהוה.
Il n'y a donc aucun terme, dans le Nouveau Testament, qui pourrait se traduire en français par YHWH, Yahweh, Yehowih, Jéhovah.
Mais nous discutons ici du NT, et, dans le NT, ne vous en déplaise, Il n'y a aucun terme qui pourrait se traduire en français par YHWH, Yahweh, Yehowih, Jéhovah.
BuddyRainbow a écrit :Votre analyse est partielle puisque vous ignorez et l'AT et le contexte juif du christianisme. Comment voulez-vous arriver aux bonnes conclusions ?
En reprenant les mots du texte même plutôt que de se lancer dans des extrapolations et des déductions hors-texte. Le Nouveau Testament a été écrit, en grec, par des disciples du Christ. Ont-ils employé le nom tétragrammique hébreu de Dieu (ou une transcription grecque de יהוה) dans leurs écrits, les Ecritures grecques chrétiennes ou Nouveau Testament ? Oui ou non, telle est la question. Vous répondez OUI, je dis NON ; je dis NON parce qu'aucun des manuscrits grecs par lesquels le Nouveau Testament nous est parvenu ne contient יהוה ou un équivalent grec. Vous dites OUI parce que... ? Quelles sont donc les preuves textuelles (et non pas votre intime conviction) qui vous permettent d'affirmer que les auteurs néo-testamentaires ont écrit יהוה ?
C'est votre lecture qui est biaisée par votre traduction biblique ayant choisi, pour coller à la doctrine de votre mouvement, de rendre certains Kurios et Theos du texte néo-testamentaire par Jéhovah.
BuddyRainbow a écrit :Quelle "doctrine" ? Le nom divin est on ne peut plus biblique.
Si vous restreignez la Bible à l'Ancien Testament, le nom divin, יהוה, est effectivement biblique. Maintenant, si vous adjoignez le Nouveau Testament, alors comment les rédacteurs néo-testamentaires ont-ils appelé Dieu ? Que disent leurs textes ? יהוה, vraiment ? Dans quels manuscrits du NT voyez-vous יהוה ?
BuddyRainbow a écrit :C'est la tradition qui vous a habitué à un Dieu anonyme et qui vous amène à soutenir l'idée absurde que Dieu a perdu son nom personnel comme on perd des clés.
Expliquez ça à un enfant de 6 ans, il vous rira au nez après vous avoir regardé avec des yeux de merlan frit.
C'est votre tradition jéhoviste, qui traduit 237 fois Kurios et Theos par "Jéhovah" qui vous amène à soutenir l'idée non-étayée par les textes que les chrétiens appelaient leur Dieu "Jéhovah".
Montrez donc à cet enfant de 6 ans où vous voyez "Jéhovah" dans le Nouveau Testament en grec, qu'il puisse vous jeter un regard d'admiration.
Je vous laisse à vos obsessions, Monsieur le Témoin d'Alléluia.
Je suis inscrite sur ce site depuis presque 10 ans, certes ; mais d'une part j'ai débattu d'autres sujets que celui-là ; et d'autre part, je dois à des volontairement aveugles et sourds comme vous, Monsieur le Témoin d'Alléluia, de devoir constamment répéter les mêmes évidences :
Le nom divin, tel qu'il est mentionné près de 7000 fois dans l'Ancien Testament en hébreu, יהוה (YHWH), n'apparaît pas une seule fois dans le Nouveau Testament, rédigé en grec.
Pour désigner Dieu, les rédacteurs néo-testamentaires ont écrit κύριος (Kurios, Seigneur en français) et θεός (Théos, Dieu), y compris dans leurs citations de l'AT (qui, en hébreu et parfois en traduction grecque, contenait יהוה). A l'instar de Jésus, ils ont aussi utilisé Πάτερ (Pater, Père). Mais pas יהוה ou une transcription grecque de יהוה.
Il n'y a donc aucun terme, dans le Nouveau Testament, qui pourrait se traduire en français par YHWH, Yahweh, Yehowih, Jéhovah.
Ne réponds pas à un homme stupide selon sa sottise, de peur que tu ne deviennes pareil à lui, toi aussi.
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)