La traduction exacte de Jean 1, 1
- Saint Glinglin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 25870
- Enregistré le : 11 févr.13, 22:07
-
Contact :
Re: La traduction exacte de Jean 1, 1
Ecrit le 20 avr.16, 17:06Ceux qui ont raison ont la réputation d'être exaspérants en effet.
Le paganisme a été vécu au travers d'une église artificielle et inventé par des d-é-b-i-l-e-s, et cela depuis Constantin.
Le paganisme a été vécu au travers d'une église artificielle et inventé par des d-é-b-i-l-e-s, et cela depuis Constantin.
- Saint Glinglin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 25870
- Enregistré le : 11 févr.13, 22:07
-
Contact :
Re: La traduction exacte de Jean 1, 1
Ecrit le 20 avr.16, 19:33Tu es tout à fait incapable de prouver que tu as raison : tu te répètes sans jamais argumenter contre les objections qui te sont faites.
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68012
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La traduction exacte de Jean 1, 1
Ecrit le 20 avr.16, 19:40l’Emphatic Diaglott, version anglaise interlinéaire du texte grec, la traduction mot à mot donne :
“ En un commencement était la Parole, et la Parole était avec le Dieu, et un dieu était la Parole. ”
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: La traduction exacte de Jean 1, 1
Ecrit le 20 avr.16, 19:46-----------------------------------------------------------------------medico a écrit :l’Emphatic Diaglott, version anglaise interlinéaire du texte grec, la traduction mot à mot donne : “ En un commencement était la Parole, et la Parole était avec le Dieu, et un dieu était la Parole. ”
"Avec le Dieu" est ridicule. Et "un dieu" l'est tout autant. Ce sont des traductions d'arriérés-mentaux.
- Saint Glinglin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 25870
- Enregistré le : 11 févr.13, 22:07
-
Contact :
Re: La traduction exacte de Jean 1, 1
Ecrit le 20 avr.16, 19:53L'arriéré mental est celui qui juge la traduction sans connaître le texte grec.
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68012
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La traduction exacte de Jean 1, 1
Ecrit le 20 avr.16, 19:54mais bien sur c'est connu le traducteurs de la Diaglott Benjamin Wilson ne connaissait pas le grecque et que c'était un ignare contrairement à toi qui a fait des études.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: La traduction exacte de Jean 1, 1
Ecrit le 21 avr.16, 04:55Dans TOUTE la Bible, dans TOUTE la Bible, dans TOUTE la Bible,
Il n'y a jamais eu en ce qui concerne YHWH, il est LE Dieu ou dieu , ou il est LE elohim, ou il est LE theos.
YHWH est Dieu, il n'est pas LE Dieu
Ce n'est pas comme dire: Il est le Dieu des cieux (cela est biblique). Car Il ne peut y avoir deux Dieu des cieux ou de l'alliance. Jean ne fait de comparaison. il écrit: La parole était avec Dieu. Et non: La parole était avec LE Dieu. Jean connait YHWH, et il sait que YHWH est le seul Dieu qui a envoyé le Christ. Il n'est donc NULLEMENT question d'un comparaison entre YHWH ou un autre Dieu qui aurait envoyé le Messie (la Parole)
AUTREMENT dit: La Parole était avec YHWH, et non : La Parole était avec le YHWH
Les nuances, la logique et le contexte. Vous semblez avoir ÉNORMÉMENT de misère avec ça...........
Arriéré est donc DÉFINITEMENT le bon terme Je parle ici de certains traducteurs
Il n'y a jamais eu en ce qui concerne YHWH, il est LE Dieu ou dieu , ou il est LE elohim, ou il est LE theos.
YHWH est Dieu, il n'est pas LE Dieu
Ce n'est pas comme dire: Il est le Dieu des cieux (cela est biblique). Car Il ne peut y avoir deux Dieu des cieux ou de l'alliance. Jean ne fait de comparaison. il écrit: La parole était avec Dieu. Et non: La parole était avec LE Dieu. Jean connait YHWH, et il sait que YHWH est le seul Dieu qui a envoyé le Christ. Il n'est donc NULLEMENT question d'un comparaison entre YHWH ou un autre Dieu qui aurait envoyé le Messie (la Parole)
AUTREMENT dit: La Parole était avec YHWH, et non : La Parole était avec le YHWH
Les nuances, la logique et le contexte. Vous semblez avoir ÉNORMÉMENT de misère avec ça...........
Arriéré est donc DÉFINITEMENT le bon terme Je parle ici de certains traducteurs
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68012
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La traduction exacte de Jean 1, 1
Ecrit le 21 avr.16, 07:18Mais Jésus n'est pas le Dieu tout puissant seul le Père possède ce titre.
Pas la peine d'écrire en gros ça ne sert à rien.
Pas la peine d'écrire en gros ça ne sert à rien.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: La traduction exacte de Jean 1, 1
Ecrit le 21 avr.16, 07:24Jésus a la même nature que son Père. S'il n'est pas tout-puissant, son Père ne l'est pas non plus.medico a écrit :Mais Jésus n'est pas le Dieu tout puissant seul le Père possède ce titre.
Pas la peine d'écrire en gros ça ne sert à rien.
Tout cela est protocolaire Medico. Certes YHWH est hiérarchiquement plus haut que son fils unique. Mais il a la même nature que son Père.
Ton père Médico est plus grand que toi au niveau hiérarchique. Mais tu as la même nature que ton père. NON ?????
D'ailleurs, la Bible dit une fois que YHWH est puissant, et non tout-puissant.
Medico, as-tu la même nature que ton père ?????
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68012
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La traduction exacte de Jean 1, 1
Ecrit le 22 avr.16, 02:32Les anges sont de même nature que Dieu il sont aussi considéré comme des Dieux.
Psaumes 82:1 ¶ Psaume d’Asaph. Dieu se tient dans l’assemblée de Dieu ; Il juge au milieu des dieux.
Psaumes 82:1 ¶ Psaume d’Asaph. Dieu se tient dans l’assemblée de Dieu ; Il juge au milieu des dieux.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: La traduction exacte de Jean 1, 1
Ecrit le 22 avr.16, 05:35Les israélites étaient considérés comme des dieux à cause des lois de Moïse (mais vous mourrez comme des hommes). Et parfois des étoiles, etc......medico a écrit :Les anges sont de même nature que Dieu il sont aussi considéré comme des Dieux.
Psaumes 82:1 ¶ Psaume d’Asaph. Dieu se tient dans l’assemblée de Dieu ; Il juge au milieu des dieux.
Si c'était vraiment le cas, à savoir que les anges étaient des dieux, c'est donc que Dieu auraient créé des dieux semblables à lui et aussi puissant que lui.
Il y a combien de Créateur d'après toi Medico ?????
Car à ma connaissance Dieu ou un dieu = créateur
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68012
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La traduction exacte de Jean 1, 1
Ecrit le 22 avr.16, 05:42Moïse était aussi considéré comme Dieu et il parlait face à face avec Jéhovah.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- Saint Glinglin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 25870
- Enregistré le : 11 févr.13, 22:07
-
Contact :
Re: La traduction exacte de Jean 1, 1
Ecrit le 22 avr.16, 05:54Ce psaume doit venir de la tradition qui fait des étoiles les fils de Dieu, Yavhé étant le seigneur de l'armée céleste.
Re: La traduction exacte de Jean 1, 1
Ecrit le 22 avr.16, 05:57Effectivement, et les anges aussi étaient de l'armée céleste. Mais lorsque les étoiles tombaient du ciel, il s'agissait de la métaphore de jugement sur les israélites. La lune et le soleil s'obscurciront et les étoiles tomberont du ciel... = un jugement SOMBRE sur les enfants d'Israël.Saint Glinglin a écrit :Ce psaume doit venir de la tradition qui fait des étoiles les fils de Dieu, Yavhé étant le seigneur de l'armée céleste.
Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu. Cette traduction porte à confusion. C'est comme de dire: YHWH se teint dans l'assemblée de YHWH. Je traduirais plutôt pas: YHWH se tient dans son assemblée. Ou : YHWH se tient dans l'assemblée des dieux
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 87 invités