Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

le Tétragramme YHWH et son usage et autres noms biblique.
Règles du forum
Le nom le plus important de Dieu dans le judaïsme est le Tétragramme. Certains passages bibliques, comme Rt II,4, tendent tout de même à indiquer que, fut un temps où ce Nom était d'usage courant.
Répondre
Zouzouspetals

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 1662
Enregistré le : 16 déc.08, 22:50
Réponses : 0
Localisation : Paris, France

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Ecrit le 18 avr.17, 09:35

Message par Zouzouspetals »

Karlo a écrit :Bonjour,


Je ne comprends pas bien où est la polémique et pourquoi vous n'arrivez pas à trancher cette question.

Dans la Vulgate, le tétragramme YHWH a été traduit par "Κυρίος" (Kourios), qui signifie "seigneur".
Et ce parce que les juifs avaient pris l'habitude de ne plus prononcer le tétragramme divin, même pendant les lectures de la Torah (quand on arrivait au tétramme, on prononçait "Adonaï" à la place. Adonaï qui signifie seigneur, comme Kourios.


On n'a je crois qu'un seul exemple de transcription en grec du tétragramme lui-même, dans le papyrus 4QpapLXXLevb, retrouvé à Qumran et contenant la transcription : ΙΑΩ. Soit Yaô.
Mais ce n'est pas un passage du NT. C'est un passage du lévitique.



C'est quoi votre problème en fait ?
Leur problème est qu'ils sont Témoins de Jéhovah ; Jéhovah est pour eux le seul Nom de Dieu et ils doivent donc le trouver dans Sa Parole écrite, la Bible, Ancien comme Nouveau Testament. Sauf que, malheureusement pour eux, ni Jéhovah (transcription catholique médiévale issue d'une lecture fautive du Tétragramme avec les voyelles d'Adonaï), ni le Tétragramme hébraïque ne se trouvent dans les manuscrits, en langue grecque, par lesquels nous est parvenu le Nouveau Testament.
La question de ce sujet est : comment est appelé Dieu dans le Nouveau Testament ? La réponse devrait consister à reprendre les textes en langue originale du NT et à y retrouver le(s) terme(s) utilisé(s). Pas à prétendre que le nom dont on se réclame y est forcément et que, s'il n'y est pas, c'est que des méchants copistes l'ont enlevé. Mais comment pourraient-ils faire autrement, alors qu'ils sont Témoins de Jéhovah ? S'ils avaient été Témoins de Jésus, Chrétiens, Etudiants de la Bible..., ils n'auraient aucun problème avec le(s) nom(s) de Dieu dans les Ecritures grecques chrétiennes. Mais, parce qu'ils sont Témoins de Jéhovah et que, selon le témoignage de l'ensemble du Nouveau Testament, ni Jésus ni les premiers chrétiens n'ont appelé Dieu Jéhovah ou n'ont écrit יהוה, ils nagent en pleine dissonance cognitive.

PS : C'est la Septante (traduction en grec de l'Ancien Testament) qui traduit le Tétragramme hébraïque יהוה par "Κυρίος" (Kourios) ; la Vulgate est la traduction de la Bible en latin.
La langue originale de l'Ancien Testament est l'hébreu ; des problèmes de traduction ont donc surgi dès qu'il a été question de le rendre en grec, notamment pour le Tétragramme יהוה dont la prononciation même posait question. En revanche, la langue originale du Nouveau Testament est le grec ; lorsque le texte porte "kurios" ou "theos", il ne s'agit pas de traduction mais des mots mêmes des auteurs néo-testamentaires... sauf à prouver que ce que nous lisons aujourd'hui dans le NT n'est pas ce qu'ils ont écrit à l'origine. Ce qui revient à ouvrir une nouvelle boîte de Pandore, en remettant en question l'authenticité et la fiabilité du texte biblique qui nous est parvenu.
Ne réponds pas à un homme stupide selon sa sottise, de peur que tu ne deviennes pareil à lui, toi aussi.
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)

kaboo

[Modérateur]
[Modérateur]
Avatar du membre
[Modérateur]
[Modérateur]
Messages : 7028
Enregistré le : 17 janv.06, 14:18
Réponses : 1

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Ecrit le 18 avr.17, 09:47

Message par kaboo »

Bonjour karlo. :mains:

Ton argument est intéressant mais, en ce qui me concerne, pourquoi dans la Torah Adonaï n'apparaît pour la première fois qu'en Genèse/Béreshit 15:2 ?
Ma question n'est pas innocente.

Abram/Abraham est-il le premier à avoir prononcer ce Titre ? Si oui, pourquoi ?
Faisait-il une différence entre Dieu et Adonaï (Yhvh) ?

Cordialement. :hi:
Sortez de mon ordi Image

Zouzouspetals

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 1662
Enregistré le : 16 déc.08, 22:50
Réponses : 0
Localisation : Paris, France

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Ecrit le 18 avr.17, 09:49

Message par Zouzouspetals »

kaboo a écrit :Bonjour karlo. :mains:

Ton argument est intéressant mais, en ce qui me concerne, pourquoi dans la Torah Adonaï n'apparaît pour la première fois qu'en Genèse/Béreshit 15:2 ?
Ma question n'est pas innocente.

Abram/Abraham est-il le premier à avoir prononcer ce Titre ? Si oui, pourquoi ?
Faisait-il une différence entre Dieu et Adonaï (Yhvh) ?

Cordialement. :hi:
Et quel est le rapport avec le présent sujet ?
Ne réponds pas à un homme stupide selon sa sottise, de peur que tu ne deviennes pareil à lui, toi aussi.
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)

kaboo

[Modérateur]
[Modérateur]
Avatar du membre
[Modérateur]
[Modérateur]
Messages : 7028
Enregistré le : 17 janv.06, 14:18
Réponses : 1

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Ecrit le 18 avr.17, 10:06

Message par kaboo »

Quel rapport ? Le Nom Divin.

Il est question dans le titre du Nom divin dans les écritures Grecques.
Or ce Nom divin est issu "de la" ou "des Septantes".
La Septante (LXX, latin : Septuaginta) est une traduction de la Bible hébraïque en koinè grecque. Selon une tradition rapportée dans la Lettre d'Aristée (iie siècle av. J.-C.), la traduction de la Torah aurait été réalisée par 72 (septante-deux) traducteurs à Alexandrie, vers 270 av. J.-C., à la demande de Ptolémée II.

Par extension, on appelle Septante la version grecque ancienne de la totalité des Écritures bibliques (l'Ancien Testament). Le judaïsme n'a pas adopté la Septante, restant fidèle au texte hébreu, et à des traductions grecques ou araméennes (Targoum) plus proches selon leurs autorités dudit texte.

Plusieurs manuscrits de la Septante nous sont parvenus. Quelques différences existent entre ces différentes versions. Trois codex complets écrits en onciales existent :

Le Codex Vaticanus
Le Codex Sinaiticus
Le Codex Alexandrinus
https://fr.wikipedia.org/wiki/Septante

Je me suis rendu compte entre temps que j'étais sur le forum enseignement TJ. :pout:

Mais, la question reste entière.
Pour les Témoins de Jéhovah, Jéhovah est le Seigneur (Kourios).
Or, ce titre est également employé pour le Christ.

C'est ambiguë.

Pourquoi Adonaï ne figure pas dans les Septantes ?
De plus, Yhvh n'y figure pas non plus.

Comment pouvons nous donc dire que Dieu s'appelle Jéhovah dès l'instant ou ni Yhvh, ni Adny ne figure dans les Septantes ?
Sortez de mon ordi Image

Karlo

[ Incroyant ] [ Athée ]
Avatar du membre
[ Incroyant ] [ Athée ]
Messages : 6024
Enregistré le : 17 août09, 22:15
Réponses : 0

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Ecrit le 18 avr.17, 10:14

Message par Karlo »

Ok merci Zouzouspetals.

Je comprends mieux la polémique.



Pour ce qui est de la prononciation du tétragramme, j'ai posté ici il y a quelques temps un petit état des lieux de nos connaissances actuelles.
Les prononciations ont sans doute été multiples, et ont aussi varié avec l'époque et le lieu.

Yah, Ye, Yavou, Yaou, Yao...


Yahvé est une prononciation qui semble assez tardive.

Je vous invite à regarder les cours de Thomas Römer, au collège de France, que j'ai posté un peu plus haut (page 112). Ca devrait vous intéresser grandement.




Quant au vocable jéhovah , il est lui aussi une invention tardive qui n'a jamais vraiment eu cour en Hébreux, mais sa formation est assez intéressante.

Comme je le disais plus haut, les juifs avaient pris l'habitude de ne plus prononcer le tétragramme divin, et le remplaçaient par "Adonaï" quand ils lisaient la Torah ou quand ils priaient.

Comme vous le savez, l'hébreux ancien ne comporte pas de voyelles écrites. Seulement des consonnes. Ce qui rend la vocalisation parfois délicate (d'où les questionnements sur la prononciation du tétragramme).

Pour aller plus loin dans leur idée, les juifs ont souvent ajouté artificiellement les voyelles du mot hébreux (récent) "Adonaï" aux consonnes composant le tétragramme.


Ca donnait :Y(a)H(o)W(a)H

C'était pour orienter les lecteurs de la Torah vers une vocalisation acceptable du tétragramme : ils devaient prononcer "adonaï" et non "YHWH" , le nom de dieu ne devant jamais être prononcé.

Mais ca n'a jamais été le nom de dieu. Juste une manière de l'écrire pour s'assurer qu'il ne soit jamais prononcé.


Le seul nom de dieu est bien le tétragramme, et ce n'est d'ailleurs pas vraiment un nom propre. Plutôt un jeu de mot avec la racine du verbe "être" en hébreux (être qui s'écrit : היה (HYH))
Modifié en dernier par Karlo le 18 avr.17, 10:17, modifié 1 fois.

Zouzouspetals

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 1662
Enregistré le : 16 déc.08, 22:50
Réponses : 0
Localisation : Paris, France

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Ecrit le 18 avr.17, 10:17

Message par Zouzouspetals »

kaboo, le sujet traite du nom divin dans les Ecritures grecques chrétiennes, autrement appelé "Nouveau Testament", et non pas dans la version grecque de l'Ancien Testament.
Selon vous, quel(s) nom(s) les auteurs néo-testamentaires ont-ils utilisé(s) pour appeler Dieu ?

Merci, karlo, pour toutes ces explications.
Le cours de Römer est effectivement très intéressant.
Ne réponds pas à un homme stupide selon sa sottise, de peur que tu ne deviennes pareil à lui, toi aussi.
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)

kaboo

[Modérateur]
[Modérateur]
Avatar du membre
[Modérateur]
[Modérateur]
Messages : 7028
Enregistré le : 17 janv.06, 14:18
Réponses : 1

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Ecrit le 18 avr.17, 10:44

Message par kaboo »

Zouzouspetals a écrit :kaboo, le sujet traite du nom divin dans les Ecritures grecques chrétiennes, autrement appelé "Nouveau Testament", et non pas dans la version grecque de l'Ancien Testament.
Selon vous, quel(s) nom(s) les auteurs néo-testamentaires ont-ils utilisé(s) pour appeler Dieu ?
Merci et je comprend qu'il s'agit de la présence du Tétragramme dans le NT.
Pour autant, nous ne sommes pas ici censés contredire l'enseignement officiel.
Aussi, je me permet de poster ici la version de la WatchTower.
Le nom divin Jéhovah a-t-il sa place dans le Nouveau Testament ?

QUE le nom de Dieu figure dans la Bible a-t-il de l’importance ? Manifestement, cela en a pour Dieu. Son nom, représenté par les quatre caractères hébraïques connus sous le nom de Tétragramme, apparaît près de 7 000 fois dans le texte hébreu original de ce qu’on appelle couramment l’Ancien Testament *.

Les biblistes reconnaissent que le nom personnel de Dieu figure dans l’Ancien Testament, ou Écritures hébraïques. En revanche, beaucoup sont d’avis qu’il n’apparaissait pas dans les manuscrits grecs originaux du Nouveau Testament.

Que faire, dès lors, quand un passage de l’Ancien Testament contenant le Tétragramme a été repris par un des rédacteurs du Nouveau Testament ? Dans ce cas, la plupart des traducteurs optent pour le terme “ Seigneur ” plutôt que d’employer le nom personnel de Dieu. Les Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau n’adoptent pas cette pratique répandue. Elles emploient le nom Jéhovah 237 fois dans les Écritures grecques chrétiennes ou Nouveau Testament.

Quels problèmes les traducteurs de la Bible rencontrent-ils quand il leur faut décider d’employer ou non le nom de Dieu dans le Nouveau Testament ? Qu’est-ce qui justifie l’utilisation du nom divin dans cette partie des Saintes Écritures ? Et quel intérêt revêt pour nous l’emploi du nom de Dieu dans la Bible ?

https://assetsnffrgf-a.akamaihd.net/ass ... t_1_xl.jpg

Un dilemme pour les traducteurs

Les écrits du Nouveau Testament dont nous disposons aujourd’hui ne sont pas les originaux. Les manuscrits originaux de Matthieu, de Jean, de Paul, etc., ont été abondamment utilisés, et se sont forcément détériorés très vite. On en a donc fait des copies qui, une fois hors d’usage, ont été à leur tour recopiées. Les milliers de copies du Nouveau Testament conservées à ce jour ont, pour la plupart, été exécutées au moins deux siècles après la rédaction des originaux. Or, à cette époque, ceux qui copièrent les manuscrits remplacèrent le Tétragramme par Kurios, mot grec signifiant “ Seigneur ”, ou eurent pour modèles des manuscrits dans lesquels cette substitution avait été faite *.

Sachant cela, le traducteur se doit de vérifier s’il existe des preuves suffisantes attestant que le Tétragramme figurait dans les manuscrits grecs originaux. Est-ce le cas ? Considérons quelques arguments :

Quand Jésus citait l’Ancien Testament ou en lisait des extraits, il employait le nom divin (Deutéronome 6:13, 16 ; 8:3 ; Psaume 110:1 ; Isaïe 61:1, 2 ; Matthieu 4:4, 7, 10 ; 22:44 ; Luc 4:16-21). Du temps de Jésus et de ses disciples, le Tétragramme figurait dans les copies du texte hébreu de l’Ancien Testament, comme c’est toujours le cas aujourd’hui. Mais, pendant des siècles, les biblistes ont cru que le Tétragramme était absent des manuscrits de la Septante (traduction en grec de l’Ancien Testament), ainsi que des manuscrits du Nouveau Testament. Or, vers le milieu du XXe siècle, une chose remarquable a été portée à l’attention des spécialistes ; de très vieux fragments de la Septante qui circulait à l’époque de Jésus avaient été découverts. Et ces fragments contenaient le nom personnel de Dieu, écrit en caractères hébraïques.
Jésus prononçait le nom de Dieu et le faisait connaître à d’autres (Jean 17:6, 11, 12, 26). Jésus a dit clairement : “ Je suis venu au nom de mon Père. ” Il a également souligné que ses œuvres, il les faisait “ au nom de [son] Père ”. Enfin, le nom même de Jésus signifie “ Jéhovah est salut ”. — Jean 5:43 ; 10:25.
Le nom divin figure dans les Écritures grecques sous sa forme abrégée. En Révélation 19:1, 3, 4, 6, le nom divin est compris dans l’expression “ Alleluia ”, ou “ Hallelou-Yah ”. Cette expression signifie littéralement : “ Louez Yah ! ”, Yah étant une forme abrégée du nom Jéhovah.
Des écrits juifs des premiers siècles de notre ère indiquent que les chrétiens d’origine juive employaient le nom divin dans leurs propres écrits. Un recueil de lois orales, la Tossefta, dont la rédaction s’est terminée vers 300 de notre ère, affirme au sujet des écrits chrétiens qui brûlaient un jour de sabbat : “ Les livres des hérétiques [vraisemblablement des chrétiens d’origine juive] ne doivent [pas] être sauvés de l’incendie, mais il faut les laisser brûler sur place, eux et les noms ineffables [tétragrammes] *. ” Cette même source cite Rabbi Yosé le Galiléen, qui vécut au début du IIe siècle de notre ère, et qui aurait dit, pour ce qui est des écrits chrétiens, les autres jours de la semaine : “ On découpera les emplacements des noms ineffables, on les déposera en lieu sûr, et on brûlera le reste. ” Ainsi, tout porte à croire que, pour les Juifs du IIe siècle de notre ère, les chrétiens employaient le nom de Jéhovah dans leurs écrits.

https://assetsnffrgf-a.akamaihd.net/ass ... t_2_xl.jpg

Quelle ligne de conduite les traducteurs ont-ils adoptée ?

La Traduction du monde nouveau est-elle la seule Bible à réintroduire le nom de Dieu dans sa traduction du Nouveau Testament ? Non. S’appuyant sur les preuves mentionnées ci-dessus, bon nombre de traducteurs ont estimé qu’ils étaient fondés à restituer le nom divin.

Par exemple, de nombreuses versions du Nouveau Testament en langues africaines, américaines, asiatiques et des îles du Pacifique utilisent abondamment le nom divin (voir le tableau de la page 21). Certaines de ces traductions sont parues récemment, comme la Bible en rotumien (1999), qui emploie la forme Jihova 51 fois dans 48 versets du Nouveau Testament, et la version en batak-toba d’Indonésie (1989), qui emploie Jahowa 110 fois dans le Nouveau Testament. Le nom divin a été utilisé également dans des traductions allemandes, anglaises, espagnoles et françaises. À titre d’exemple, Benjamin Wilson a traduit le Nouveau Testament en anglais en 1864 et a employé le nom Jéhovah 18 fois au total.

On trouvera ci-dessous quelques exemples de traductions dans des langues européennes qui ont conservé le nom de Dieu dans le Nouveau Testament :

Bible de Chouraqui (1985)
Évangiles et Apocalypse de C. Tresmontant (parus entre 1984 et 1988)
A Literal Translation of the New Testament... From the Text of the Vatican Manuscript, de Herman Heinfetter (1863)
The Christian’s Bible—New Testament, de George LeFevre (1928)
El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo, de Pablo Besson (1981)
Die heilige Schrift des neuen Testaments, de D. von Brentano (1791).
Tout récemment, on lisait dans la préface de l’édition 2004 de la New Living Translation, sous l’intertitre “ La traduction des noms divins ” : “ Nous avons presque systématiquement rendu le tétragramme (YHWH) par ‘ le SEIGNEUR ’, en utilisant de petites capitales, comme il est d’usage dans les traductions anglaises. On le distinguera ainsi du nom ʼadonai, que nous rendons par ‘ Seigneur ’. ” On lit un peu plus loin, dans une remarque sur le Nouveau Testament : “ Le mot grec kurios est rendu systématiquement par ‘ Seigneur ’, mais il est orthographié ‘ SEIGNEUR ’ chaque fois que le Nouveau Testament cite explicitement l’Ancien Testament, et le texte opte alors pour les petites capitales. ” (C’est nous qui soulignons). Les traducteurs reconnaissent par conséquent que le Tétragramme (YHWH) devrait être signalé dans ces passages du Nouveau Testament.

On notera également que, sous l’entrée “ Le Tétragramme dans le Nouveau Testament ”, un dictionnaire biblique (The Anchor Bible Dictionary) fait ce commentaire : “ Certains indices laissent entendre que le Tétragramme, le nom divin, Yahweh, figurait dans une partie, voire dans la totalité, des citations de l’A[ncien] T[estament] reprises dans le N[ouveau] T[estament] lorsque les parties du NT ont été rédigées. ” Enfin, le bibliste George Howard déclare : “ Étant donné qu’on trouvait encore le Tétragramme dans les copies de la Bible en grec [la Septante], qui constituait l’Écriture sainte pour l’Église primitive, il est raisonnable de penser que les rédacteurs du N[ouveau] T[estament] maintinrent le Tétragramme dans le texte biblique quand ils citèrent l’Écriture. ”

Deux raisons impérieuses

Manifestement, donc, la Traduction du monde nouveau n’a pas innové en faisant figurer le nom divin dans le Nouveau Testament. À l’instar d’un juge appelé à trancher une affaire pour laquelle il n’y a aucun témoin vivant, le comité de traduction a soigneusement pesé toutes les preuves dignes d’intérêt. Sur la base des faits, il a été décidé d’introduire le nom de Jéhovah dans les Écritures grecques chrétiennes. Deux raisons impérieuses ont incité les traducteurs à faire ce choix.

1) Les traducteurs ont estimé que, puisque les Écritures grecques chrétiennes, inspirées, venaient s’ajouter aux Écritures sacrées hébraïques, la disparition soudaine du nom Jéhovah était incohérente.

Pourquoi est-ce une conclusion judicieuse ? Vers le milieu du Ier siècle de notre ère, le disciple Jacques a dit aux anciens de Jérusalem : “ Syméôn a raconté minutieusement comment Dieu, pour la première fois, s’est occupé des nations pour tirer d’entre elles un peuple pour son nom. ” (Actes 15:14). Où serait la logique d’une telle déclaration si personne au Ier siècle ne connaissait ou n’employait le nom de Dieu ?

2) Lorsqu’on a découvert des copies de la Septante contenant le nom divin plutôt que Kurios (Seigneur), il est devenu manifeste pour les traducteurs que, du temps de Jésus, les copies des Écritures hébraïques traduites en grec — et bien évidemment celles en hébreu — contenaient le nom divin.

La tradition consistant à ôter le nom divin des manuscrits grecs — tradition qui revenait à déshonorer Dieu — ne s’est, semble-t-il, imposée que plus tard. À votre avis, Jésus et ses apôtres auraient-ils encouragé une telle tradition ? — Matthieu 15:6-9.

Invoquez “ le nom de Jéhovah ”

Les Écritures elles-mêmes apportent ainsi un témoignage de première main permettant de conclure que les premiers chrétiens employaient le nom divin dans leurs écrits, tout particulièrement lorsqu’ils citaient des passages de l’Ancien Testament dans lesquels figurait ce nom. La Traduction du monde nouveau est donc fondée à restituer le nom divin, Jéhovah, dans les Écritures grecques chrétiennes.

Quel intérêt ces conclusions revêtent-elles pour nous ? Citant les Écritures hébraïques, l’apôtre Paul a rappelé aux chrétiens de Rome : “ Tout homme qui invoquera le nom de Jéhovah sera sauvé. ” Puis il a soulevé cette question : “ Comment invoqueront-ils celui en qui ils n’ont pas foi ? Et comment auront-ils foi en celui dont ils n’ont pas entendu parler ? ” (Romains 10:13, 14 ; Yoël 2:32). Les traductions de la Bible qui utilisent le nom de Dieu là où cela est approprié nous aident à nous approcher de Dieu (Jacques 4:8). Vraiment, quel honneur de connaître le nom personnel de Dieu, Jéhovah, et d’être autorisé à l’invoquer !
https://www.jw.org/fr/publications/revu ... testament/
Sortez de mon ordi Image

Karlo

[ Incroyant ] [ Athée ]
Avatar du membre
[ Incroyant ] [ Athée ]
Messages : 6024
Enregistré le : 17 août09, 22:15
Réponses : 0

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Ecrit le 18 avr.17, 10:48

Message par Karlo »

Le tétragramme ne s'est jamais prononcé "jéhovah". Nulle part.

Par contre, le mélange du tétragramme avec les voyelles d'adonaï se prononce grosso modo "yéhowa".
Mais ca n'a jamais été le nom de dieu. Ce n'est même pas un vrai mot. Et ce n'était pas destiné à être prononcé tel quel.

C'est juste un mélange des deux mots afin de servir de piste pour aider les lecteurs de la Torah à ne pas prononcer le tétragramme mais à prononcer "adonaï" à la place.

kaboo

[Modérateur]
[Modérateur]
Avatar du membre
[Modérateur]
[Modérateur]
Messages : 7028
Enregistré le : 17 janv.06, 14:18
Réponses : 1

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Ecrit le 18 avr.17, 11:33

Message par kaboo »

J'ai déjà discuté avec des TJ pour leur dire que dans le meilleur des cas il suffirait de prendre le nom de JUDA et d'en retirer le D.

En effet :

YHVDH (JUDA) = Yéhouda
YHVH (????) = Yéhoua ???

Malheureusement, une voyelle reste une voyelle et il est impossible de savoir qu'elles étaient les voyelles employées avant "l'interdiction".
On ne peut donc que spéculer.

Quand à l'origine de l'appellation Jéhovah, on en a déjà débattu ici et là ...
http://www.forum-religion.org/search.ph ... %20Martini

Voir Raymond Marin ==> https://fr.wikipedia.org/wiki/Raimond_Martin

:hi:
Sortez de mon ordi Image

Zouzouspetals

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 1662
Enregistré le : 16 déc.08, 22:50
Réponses : 0
Localisation : Paris, France

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Ecrit le 18 avr.17, 17:55

Message par Zouzouspetals »

Le nom divin Jéhovah a-t-il sa place dans le Nouveau Testament ?
Pourquoi poser la question si « le nom divin Jéhovah » se trouvait déjà dans le Nouveau Testament ?

QUE le nom de Dieu figure dans la Bible a-t-il de l’importance ? Manifestement, cela en a pour Dieu. Son nom, représenté par les quatre caractères hébraïques connus sous le nom de Tétragramme, apparaît près de 7 000 fois dans le texte hébreu original de ce qu’on appelle couramment l’Ancien Testament *.
Un Tétragramme en hébreu dans un texte en hébreu, OK, mais quid dans un texte en grec ? Le nom de Dieu n’existerait-il qu’en hébreu, ou pourrait-il être traduit en grec ?

Les biblistes reconnaissent que le nom personnel de Dieu figure dans l’Ancien Testament, ou Écritures hébraïques. En revanche, beaucoup sont d’avis qu’il n’apparaissait pas dans les manuscrits grecs originaux du Nouveau Testament.
Quand le nom y est, les « biblistes reconnaissent », quand il n’y est pas, ils « sont d’avis » ? Et pourquoi pas : « Nombre de biblistes sont d’avis que le nom personnel de Dieu figure dans l’Ancien Testament, ou Écritures hébraïques. En revanche, ils reconnaissent qu’il n’apparaissait pas dans les manuscrits grecs originaux du Nouveau Testament. » ?

Que faire, dès lors, quand un passage de l’Ancien Testament contenant le Tétragramme a été repris par un des rédacteurs du Nouveau Testament ? Dans ce cas, la plupart des traducteurs optent pour le terme “ Seigneur ” plutôt que d’employer le nom personnel de Dieu. Les Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau n’adoptent pas cette pratique répandue. Elles emploient le nom Jéhovah 237 fois dans les Écritures grecques chrétiennes ou Nouveau Testament.
Oui, que font normalement les bons traducteurs : traduire les noms qu’ils trouvent dans le texte qu’ils traduisent, ou y insérer un nom qui n’y figure pas ?
Et si l’importance de son « nom personnel », pour Dieu, se mesure au nombre de fois où il figure dans le texte (« près de 7 000 fois dans le texte hébreu original de ce qu’on appelle couramment l’Ancien Testament »), que dire de 237 occurrences même pas présentes dans les manuscrits grecs qui servent de base aux traductions actuelles du NT ?


Quels problèmes les traducteurs de la Bible rencontrent-ils quand il leur faut décider d’employer ou non le nom de Dieu dans le Nouveau Testament ? Aucun problème, il faut traduire ce qui existe, pas ce qui est dans votre tête.
Qu’est-ce qui justifie l’utilisation du nom divin dans cette partie des Saintes Écritures ? Pas les manuscrits par lesquels cette « partie des Saintes Ecritures » nous est parvenue.
Et quel intérêt revêt pour nous l’emploi du nom de Dieu dans la Bible ? Oui, à qui profite le crime ? Qui a "intérêt" à trouver "Jéhovah" dans le NT ?
Ne réponds pas à un homme stupide selon sa sottise, de peur que tu ne deviennes pareil à lui, toi aussi.
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)

BenFis

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 8920
Enregistré le : 01 nov.13, 23:35
Réponses : 0

Contact :

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Ecrit le 18 avr.17, 19:58

Message par BenFis »

Zouzouspetals a écrit :Le nom divin Jéhovah a-t-il sa place dans le Nouveau Testament ?
Pourquoi poser la question si « le nom divin Jéhovah » se trouvait déjà dans le Nouveau Testament ?

QUE le nom de Dieu figure dans la Bible a-t-il de l’importance ? Manifestement, cela en a pour Dieu. Son nom, représenté par les quatre caractères hébraïques connus sous le nom de Tétragramme, apparaît près de 7 000 fois dans le texte hébreu original de ce qu’on appelle couramment l’Ancien Testament *.
Un Tétragramme en hébreu dans un texte en hébreu, OK, mais quid dans un texte en grec ? Le nom de Dieu n’existerait-il qu’en hébreu, ou pourrait-il être traduit en grec ?

Les biblistes reconnaissent que le nom personnel de Dieu figure dans l’Ancien Testament, ou Écritures hébraïques. En revanche, beaucoup sont d’avis qu’il n’apparaissait pas dans les manuscrits grecs originaux du Nouveau Testament.
Quand le nom y est, les « biblistes reconnaissent », quand il n’y est pas, ils « sont d’avis » ? Et pourquoi pas : « Nombre de biblistes sont d’avis que le nom personnel de Dieu figure dans l’Ancien Testament, ou Écritures hébraïques. En revanche, ils reconnaissent qu’il n’apparaissait pas dans les manuscrits grecs originaux du Nouveau Testament. » ?

Que faire, dès lors, quand un passage de l’Ancien Testament contenant le Tétragramme a été repris par un des rédacteurs du Nouveau Testament ? Dans ce cas, la plupart des traducteurs optent pour le terme “ Seigneur ” plutôt que d’employer le nom personnel de Dieu. Les Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau n’adoptent pas cette pratique répandue. Elles emploient le nom Jéhovah 237 fois dans les Écritures grecques chrétiennes ou Nouveau Testament.
Oui, que font normalement les bons traducteurs : traduire les noms qu’ils trouvent dans le texte qu’ils traduisent, ou y insérer un nom qui n’y figure pas ?
Et si l’importance de son « nom personnel », pour Dieu, se mesure au nombre de fois où il figure dans le texte (« près de 7 000 fois dans le texte hébreu original de ce qu’on appelle couramment l’Ancien Testament »), que dire de 237 occurrences même pas présentes dans les manuscrits grecs qui servent de base aux traductions actuelles du NT ?


Quels problèmes les traducteurs de la Bible rencontrent-ils quand il leur faut décider d’employer ou non le nom de Dieu dans le Nouveau Testament ? Aucun problème, il faut traduire ce qui existe, pas ce qui est dans votre tête.
Qu’est-ce qui justifie l’utilisation du nom divin dans cette partie des Saintes Écritures ? Pas les manuscrits par lesquels cette « partie des Saintes Ecritures » nous est parvenue.
Et quel intérêt revêt pour nous l’emploi du nom de Dieu dans la Bible ? Oui, à qui profite le crime ? Qui a "intérêt" à trouver "Jéhovah" dans le NT ?
L’intérêt existe pour les TJ puisque cela répond à leur credo selon lequel « Jéhovah (Yhwh) le Dieu et Père de la nation d’Israël » d'après l’AT, et « Dieu le Père de Jésus » selon le NT, sont un seul et même Dieu.
Ce détail ne figurant pas explicitement dans le NT, les TJ ont souhaité effectuer une révision des manuscrits ; en partant notamment de l’idée que les 1ers copistes avaient intentionnellement supprimé le Nom divin et qu’il fallait donc le restaurer.

De ce fait la transcription de Yhwh, que ce soit en Iaô, Jéhovah ou Yahvé importe peu. Le principal étant de faire en sorte que le lecteur du NT puisse faire la liaison : Dieu le Père = Yhwh.

RT2

[ Aucun rang ]
RT2
[ Aucun rang ]
Messages : 11298
Enregistré le : 09 juil.15, 08:23
Réponses : 0

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Ecrit le 18 avr.17, 22:14

Message par RT2 »

Que dit Deut 18:18-20 ?

Édit particulièrement le verset 20 , pour BenFIS

re édit , dis moi quel est le nom du Dieu et Père d'Adam selon Luc 3:38 ?

papy

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 11799
Enregistré le : 21 mai13, 19:59
Réponses : 0

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Ecrit le 19 avr.17, 03:22

Message par papy »

RT2 a écrit : dis moi quel est le nom du Dieu et Père d'Adam selon Luc 3:38 ?
Dieu ......selon la TMN
Vérifiez toutes choses ; tenez ferme ce qui est excellent.(1 Thes 5 : 21)

Zouzouspetals

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 1662
Enregistré le : 16 déc.08, 22:50
Réponses : 0
Localisation : Paris, France

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Ecrit le 19 avr.17, 07:21

Message par Zouzouspetals »

BenFis a écrit :L’intérêt existe pour les TJ puisque cela répond à leur credo selon lequel « Jéhovah (Yhwh) le Dieu et Père de la nation d’Israël » d'après l’AT, et « Dieu le Père de Jésus » selon le NT, sont un seul et même Dieu.
Et oui, c'est parce qu'ils sont Témoins de Jéhovah qu'ils ont besoin de faire une place à Jéhovah dans le Nouveau Testament, pas parce que "Jéhovah" ou un équivalent s'y trouve vraiment.
BenFis a écrit :Ce détail ne figurant pas explicitement dans le NT, les TJ ont souhaité effectuer une révision des manuscrits ; en partant notamment de l’idée que les 1ers copistes avaient intentionnellement supprimé le Nom divin et qu’il fallait donc le restaurer.
Et voilà la justification : puisque le Nom dont nous nous prévalons ne figure pas dans le NT, on va l'y "remettre" ; et si on nous demande pourquoi, on rejettera la falsification sur les premiers copistes, ceux-là même qui, pourtant, ont oeuvré pour transmettre les livres du NT et sans qui nous ne les lirions pas aujourd'hui.
Ainsi modifier le texte du Nouveau Testament est condamnable s'il est hypothétique et non-vérifié, mais louable s'il est réel et reconnu. L'éthique du traducteur, version TJ.
BenFis a écrit :De ce fait la transcription de Yhwh, que ce soit en Iaô, Jéhovah ou Yahvé importe peu. Le principal étant de faire en sorte que le lecteur du NT puisse faire la liaison : Dieu le Père = Yhwh.
Je ne pense pas : ils ne sont pas Témoins de Iaô, de Yahvé, de Yhwh et encore moins de יהוה.
Pourquoi présumer que les rédacteurs néo-testamentaires avaient l'obligation de recopier יהוה quand ils citaient (en grec pourtant) l'Ancien Testament hébraïque et ne pas reprendre cette démarche en mettant aussi יהוה dans la traduction anglaise, française, espagnole, grecque... ? Ce n'est pas יהוה qu'ils veulent retrouver dans le Nouveau Testament, c'est leur Jéhovah. Or, s'il y a bien un Nom dont on peut être sûr que ni Jésus ni les premiers chrétiens ne l'ont utilisé, c'est bien Jéhovah.
Ne réponds pas à un homme stupide selon sa sottise, de peur que tu ne deviennes pareil à lui, toi aussi.
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)

RT2

[ Aucun rang ]
RT2
[ Aucun rang ]
Messages : 11298
Enregistré le : 09 juil.15, 08:23
Réponses : 0

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Ecrit le 19 avr.17, 07:59

Message par RT2 »

http://wol.jw.org/en/wol/d/

Bon si on revenait aux choses sérieuses ?
Il est intéressant de noter que dans sa généalogie Luc nous présente tant Adam que Jésus comme ayant le même Dieu dont ils sont tous deux des fils. C'est à dire que ce même et unique Dieu est aussi leur.Père.
Quoi de surprenant ? En effet Paul en 1Co 15:45 nous explique que Jésus est le dernier Adam.

Or pour connaître le nom du Dieu et Père d'Adam, il suffit de se référer au chapitre deux de la Genèse.

Mais que dit Deut 18:18-20 ? Toujours pas de réponse...

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « Noms biblique »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 89 invités