Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

le Tétragramme YHWH et son usage et autres noms biblique.
Règles du forum
Le nom le plus important de Dieu dans le judaïsme est le Tétragramme. Certains passages bibliques, comme Rt II,4, tendent tout de même à indiquer que, fut un temps où ce Nom était d'usage courant.
Répondre
BuddyRainbow

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 442
Enregistré le : 31 mai17, 10:50
Réponses : 0

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Ecrit le 12 août17, 09:59

Message par BuddyRainbow »

Au cas où vous n'auriez pas compris Zouzouspetals les questions que j'ai posées attendent une réponse.
Le dieu de ce système de choses a aveuglé l’intelligence des incrédules - 2 Co 4:4

Zouzouspetals

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 1679
Enregistré le : 16 déc.08, 22:50
Réponses : 0
Localisation : Paris, France

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Ecrit le 12 août17, 10:14

Message par Zouzouspetals »

BuddyRainbow a écrit :Au cas où vous n'auriez pas compris Zouzouspetals les questions que j'ai posées attendent une réponse.
Vos questions sont biaisées, pleines de présupposés, d'approximations, de flous. Vous partez de l'affirmation, non prouvée, que Jésus et ses premiers disciples n'avaient sous la main que des Septante contenant le Tétragramme hébraïque, que vous vous gardez bien de définir ainsi d'ailleurs, utilisant l'expression plus générale de "nom divin". Car, dès que l'on vous demande des précisions sur la forme de ce "nom divin" (יהוה ? IAO ? Jéhovah ?) vous préférez botter en touche.
Le sujet porte sur "le nom divin dans les Ecritures grecques chrétiennes" ; ce que l'on peut en dire, c'est que le nom divin présent près de 7000 fois dans l'Ancien Testament ne se retrouve pas une seule fois (tel quel ou en transcription grecque) dans le Nouveau Testament. Toutes vos questions dilatoires ne changeront rien à ce constat. Vous pouvez continuer à vous voiler la face, mais la vérité est là : il n'y a aucun nom dans le texte grec du NT qui pourrait être traduit par votre "Jéhovah".
Ne réponds pas à un homme stupide selon sa sottise, de peur que tu ne deviennes pareil à lui, toi aussi.
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)

BuddyRainbow

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 442
Enregistré le : 31 mai17, 10:50
Réponses : 0

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Ecrit le 12 août17, 10:34

Message par BuddyRainbow »

Zouzouspetals a écrit : Vos questions sont biaisées, pleines de présupposés, d'approximations, de flous. Vous partez de l'affirmation, non prouvée, que Jésus et ses premiers disciples n'avaient sous la main que des Septante contenant le Tétragramme hébraïque, que vous vous gardez bien de définir ainsi d'ailleurs, utilisant l'expression plus générale de "nom divin". Car, dès que l'on vous demande des précisions sur la forme de ce "nom divin" (יהוה ? IAO ? Jéhovah ?) vous préférez botter en touche.
Pouvez vous donner UN seul témoignage manuscrit qui prouve que des versions de la Septante circulaient au temps de Jésus sans la présence du nom divin ?
Le sujet porte sur "le nom divin dans les Ecritures grecques chrétiennes" ; ce que l'on peut en dire, c'est que le nom divin présent près de 7000 fois dans l'Ancien Testament ne se retrouve pas une seule fois (tel quel ou en transcription grecque) dans le Nouveau Testament. Toutes vos questions dilatoires ne changeront rien à ce constat. Vous pouvez continuer à vous voiler la face, mais la vérité est là : il n'y a aucun nom dans le texte grec du NT qui pourrait être traduit par votre "Jéhovah".
Au moins c'est clair : vous ne voulez pas répondre aux questions posées.
Le dieu de ce système de choses a aveuglé l’intelligence des incrédules - 2 Co 4:4

Logos

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 6140
Enregistré le : 03 mai16, 17:51
Réponses : 0
Localisation : France

Contact :

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Ecrit le 12 août17, 10:55

Message par Logos »

Zouzouspetals a écrit : Les nomina sacra sont-ils des abréviations de noms hébraïques ? Quel est donc celui qui aurait été utilisé pour יהוה, selon vous ? Le retrouve-t-on dans les manuscrits du NT de 150 à 400
La date de 150 de notre ère est volontairement gonflée. De mémoire le livre "Tout Écriture" affirme la date de 125 pour les plus anciens manuscrits et parle même de seulement "20 ans" après la mort de l'apôtre Jean. Je suis à l'assemblée de Bressols jusqu'à demain et je ne peux donc pas donner la référence exacte, je n'ai pas mon PC avec moi, mais vous trouverez facilement, c'est à la fin du livre, page trois cents et quelques. Je vous donnerai la référence exacte lundi si vous ne l'avez pas trouvée avant.


Bien à vous.
Modifié en dernier par Logos le 12 août17, 11:06, modifié 2 fois.

Zouzouspetals

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 1679
Enregistré le : 16 déc.08, 22:50
Réponses : 0
Localisation : Paris, France

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Ecrit le 12 août17, 11:02

Message par Zouzouspetals »

Zouzouspetals a écrit :Vos questions sont biaisées, pleines de présupposés, d'approximations, de flous. Vous partez de l'affirmation, non prouvée, que Jésus et ses premiers disciples n'avaient sous la main que des Septante contenant le Tétragramme hébraïque, que vous vous gardez bien de définir ainsi d'ailleurs, utilisant l'expression plus générale de "nom divin". Car, dès que l'on vous demande des précisions sur la forme de ce "nom divin" (יהוה ? IAO ? Jéhovah ?) vous préférez botter en touche.
BuddyRainbow a écrit :Pouvez vous donner UN seul témoignage manuscrit qui prouve que des versions de la Septante circulaient au temps de Jésus sans la présence du nom divin ?
Indirectement, l'argumentation de l'apôtre Paul en Romains 10 est un indice fort que lui et ses lecteurs avaient sous les yeux un texte de l'AT (Septante ou autre) portant "Kurios".
Mais de toute façon, là n'est pas le problème. Parce que, même si tous les exemplaires disponibles à l'époque de Jésus et de ses disciples portaient le nom divin, ils l'auraient porté en caractères hébraïques, soit un nom NON-TRADUIT dans un texte en grec.
Les rédacteurs néo-testamentaires auraient donc eu le choix soit de recopier telle quelle cette graphie illisible pour la plupart des chrétiens, notamment ceux d'origine gentile à qui écrivait l'apôtre Paul, soit de le traduire en grec.
Si vous estimez qu'ils l'auraient laissé tel quel (יהוה), alors pourquoi le traduisez-vous ? Si vous estimez au contraire qu'ils l'auraient traduit en grec, quelle serait donc cette traduction, que l'on ne retrouve dans aucun manuscrit grec du NT ?
Le sujet porte sur "le nom divin dans les Ecritures grecques chrétiennes" ; ce que l'on peut en dire, c'est que le nom divin présent près de 7000 fois dans l'Ancien Testament ne se retrouve pas une seule fois (tel quel ou en transcription grecque) dans le Nouveau Testament. Toutes vos questions dilatoires ne changeront rien à ce constat. Vous pouvez continuer à vous voiler la face, mais la vérité est là : il n'y a aucun nom dans le texte grec du NT qui pourrait être traduit par votre "Jéhovah".
BuddyRainbow a écrit :Au moins c'est clair : vous ne voulez pas répondre aux questions posées.
C'est marrant, il y a peu vous m'accusiez de répondre même aux questions qui ne m'étaient pas adressées.
Ne réponds pas à un homme stupide selon sa sottise, de peur que tu ne deviennes pareil à lui, toi aussi.
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)

Logos

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 6140
Enregistré le : 03 mai16, 17:51
Réponses : 0
Localisation : France

Contact :

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Ecrit le 12 août17, 11:07

Message par Logos »

BuddyRainbow a écrit :Pouvez vous donner UN seul témoignage manuscrit qui prouve que des versions de la Septante circulaient au temps de Jésus sans la présence du nom divin ?
Personnellement non, mais je peux donner une note de la Traduction du Monde Nouveau qui le dit clairement. Je l'ai déjà signalé depuis plusieurs semaines. Quelqu'un ici SAIT-IL de quelle note il s'agit ou bien dois - je préciser ?

Zouzouspetals

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 1679
Enregistré le : 16 déc.08, 22:50
Réponses : 0
Localisation : Paris, France

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Ecrit le 12 août17, 11:18

Message par Zouzouspetals »

BuddyRainbow a écrit :Pouvez vous donner UN seul témoignage manuscrit qui prouve que des versions de la Septante circulaient au temps de Jésus sans la présence du nom divin ?
Logos a écrit :Personnellement non, mais je peux donner une note de la Traduction du Monde Nouveau qui le dit clairement. Je l'ai déjà signalé depuis plusieurs semaines. Quelqu'un ici SAIT-IL de quelle note il s'agit ou bien dois - je préciser ?
Oui, ce serait bien de le préciser, pour que l'on puisse mettre fin à la question dilatoire de BuddyRainbow. Même s'il semble assez évident, à la lecture de certains passages du NT que les auteurs néo-testamentaires citaient des versions contenant "Kurios" (Seigneur) et non pas יהוה.
Ne réponds pas à un homme stupide selon sa sottise, de peur que tu ne deviennes pareil à lui, toi aussi.
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)

Logos

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 6140
Enregistré le : 03 mai16, 17:51
Réponses : 0
Localisation : France

Contact :

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Ecrit le 12 août17, 11:30

Message par Logos »

Voici ce qu'on peut lire sur le nouveau site de Luxus :

Premièrement, il est faux de dire que la TMN “restitue” le Tétragramme chaque fois qu’est cité un verset de l’AT qui le contient. Il y a un très intéressant contre-exemple, où le Tétragramme apparait dans le texte l’AT, mais où les traducteurs jéhovistes prirent bien la peine de laisser le mot “Seigneur” qu’on trouve dans le texte grec et de ne pas “rétablir” le Tétragramme présent dans le texte hébreu : c’est le passage de 1 Pierre 2:3, qui cite le Psaume 34:8 (où il est bien question de Yhwh). Malheureusement (pour les TdJ), il est absolument incontestable que “Pierre” cite ce Psaume, non pour parler du Père, mais bien pour parler du Christ, comme l’indique le verset immédiatement suivant. Il faut, à ce sujet, ne surtout pas manquer l’explication embarrassée de la TMN, dans sa note en bas de page, qui justifie ce choix de laisser le mot “Seigneur” en citant F. Hort, dans un extrait qui nous apprend que la version de la LXX utilisée par Pierre ne contient PAS le Tétragramme, mais qu’il trouve bien (et donc qu’il a bien écrit) « o kurios », c’est-à-dire « le Seigneur », à cet endroit. Malheureusement, les traducteurs TdJ semblent avoir la mémoire courte, puisque quelques lignes plus loin (en 3.10-12) Pierre cite toujours le MÊME Psaume (34), mais là, soudain , oubliant qu’ils viennent d’indiquer que la LXX que “Pierre” cite contenait « Kurios », reviennent à la théorie d’un texte source qui contiendrait Yhwh pour désigner Dieu. Et cette fois-ci, alors que le MÊME auteur cite le MÊME Psaume (34.14-16) on trouvera bien Jéhovah dans le texte de la TMN. La Watchtower n’hésite donc pas à transgresser sa propre règle, dès que celle-ci se retourne contre sa vision des choses… La Watchtower fait manifestement ce qu’elle veut, quand elle veut. Elle devrait cependant peut-être avoir au moins la cohérence de traduire le MÊME livre en s’en tenant à UNE règle, mais éviter de sauter ainsi à un chapitre d’écart d’une façon de faire à l’autre, selon les besoins de la cause. Ça ne fait pas très sérieux !
Modifié en dernier par Logos le 12 août17, 11:32, modifié 1 fois.

BuddyRainbow

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 442
Enregistré le : 31 mai17, 10:50
Réponses : 0

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Ecrit le 12 août17, 11:31

Message par BuddyRainbow »

BuddyRainbow a écrit :Pouvez vous donner UN seul témoignage manuscrit qui prouve que des versions de la Septante circulaient au temps de Jésus sans la présence du nom divin ?
Zouzouspetals a écrit :Indirectement, l'argumentation de l'apôtre Paul en Romains 10 est un indice fort que lui et ses lecteurs avaient sous les yeux un texte de l'AT (Septante ou autre) portant "Kurios".
Donc la réponse est NON. 'Vous ne pouvez pas donner UN seul témoignage manuscrit qui prouve que des versions de la Septante circulaient au temps de Jésus sans la présence du nom divin'. Alors que les plus vieux manuscrits retrouvés contiennent bien le nom divin pour cette période.
Zouzouspetals a écrit :Mais de toute façon, là n'est pas le problème. Parce que, même si tous les exemplaires disponibles à l'époque de Jésus et de ses disciples portaient le nom divin, ils l'auraient porté en caractères hébraïques, soit un nom NON-TRADUIT dans un texte en grec.
Si justement il est là le problème : vous refusez mes arguments au prétexte qu'ils ne se basent pas sur des témoignages manuscrits, qu'ils vont même à leur encontre, or vous venez d'avancer l'hypothèse que des versions de la Septante ne présentaient pas le nom divin au temps de Jésus, allant à l'encontre des témoignages manuscrits parmi les plus anciens qui attestent du contraire !
Zouzouspetals a écrit :Les rédacteurs néo-testamentaires auraient donc eu le choix soit de recopier telle quelle cette graphie illisible pour la plupart des chrétiens, notamment ceux d'origine gentile à qui écrivait l'apôtre Paul, soit de le traduire en grec.
Si vous estimez qu'ils l'auraient laissé tel quel (יהוה), alors pourquoi le traduisez-vous ? Si vous estimez au contraire qu'ils l'auraient traduit en grec, quelle serait donc cette traduction, que l'on ne retrouve dans aucun manuscrit grec du NT ?
Vous revenez dans votre zone de confort après avoir été mis au pied du mur. Pourquoi ne répondez vous pas à ces questions ? Qu'est-ce qui vous en empêche ?
Zouzouspetals a écrit :Le sujet porte sur "le nom divin dans les Ecritures grecques chrétiennes" ; ce que l'on peut en dire, c'est que le nom divin présent près de 7000 fois dans l'Ancien Testament ne se retrouve pas une seule fois (tel quel ou en transcription grecque) dans le Nouveau Testament. Toutes vos questions dilatoires ne changeront rien à ce constat. Vous pouvez continuer à vous voiler la face, mais la vérité est là : il n'y a aucun nom dans le texte grec du NT qui pourrait être traduit par votre "Jéhovah".
BuddyRainbow a écrit :Au moins c'est clair : vous ne voulez pas répondre aux questions posées.
Zouzouspetals a écrit :C'est marrant, il y a peu vous m'accusiez de répondre même aux questions qui ne m'étaient pas adressées.
Aujourd'hui c'est à vous qu'elles s'adressent ! Vous pouvez donc y répondre mais de toute évidence vous préférez la diversion en vous focalisant sur la forme du nom divin.

Voici mes questions :
Qui ?
- QUI a décidé de retirer le nom divin ? En rappelant au besoin que, d'après les plus vieux manuscrits que nous possédons, la Septante primitive contenait le nom divin et que les érudits chrétiens connaissaient UNE traduction : IAO.
Quand ?
- QUAND cela a-t-il eu lieu ? En rappelant au besoin que le nom divin figure dans le texte de TOUS les manuscrits de la Septante qui nous sont parvenus et qui sont datés de l'époque de Jésus et ses disciples.
Comment ?
- COMMENT cela s'est-il produit ? En rappelant au besoin que les nomina sacra se trouvent en lieu et place des mots comme kurios, ce qui peut-être une piste de réflexion, et que TOUS les manuscrits du NT de 150 à 400 présentent cette particularité.
Pourquoi ?
- POURQUOI cela s'est-il produit ? En rappelant au besoin qu'à ce jour nous n'avons AUCUN auteurs chrétiens des IIe, III et IVe siècles qui révèlent la raison qui a conduit à l'abandon total du nom divin. Ni après d'ailleurs.

Ces questions intéressent notre enquête car les rédacteurs du NT se sont largement basés sur la Septante pour citer et commenter les Ecritures.

Les interprétations sont les bienvenues à condition qu'elles soient étayées et, si possible, reposent sur des témoignages de l'époque. Ex : si une personne écrit "du temps de Jésus, il existait une version de la Septante où n'apparaissait pas le nom divin", le minimum c'est qu'elle précise sur quoi se base l'hypothèse qu'elle avance : manuscrit ? témoignage ? ...

Stop aux manoeuvres de diversions. :stop:
En voici d'autres relatives à l'importance du nom divin dans le christianisme primitif :

- Que veut dire l'expression "nommer le nom" ? Expression que je n'invente pas, elle se trouve en 2 Tm 2:19. Est-ce qu'ici le nom a le sens de personne ? Si oui comment alors comprendre l'expression ?

- A qui sont attribuées les paroles du Psaume 22:19 ?

- Quand Jean VOIT le sceau de Dieu sur les front des 144 000, qui consiste à écrire symboliquement le "nom du Père", que voit-il : le tétragramme, une traduction grecque, un substitut ?

- Enfin, quand les chrétiens procédaient à des exorcismes et invoquaient leur Seigneur, y avait-il un nom à privilégier : Jésus, Fils de Dieu, Seigneur, ... ?
Modifié en dernier par BuddyRainbow le 12 août17, 11:35, modifié 1 fois.
Le dieu de ce système de choses a aveuglé l’intelligence des incrédules - 2 Co 4:4

Logos

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 6140
Enregistré le : 03 mai16, 17:51
Réponses : 0
Localisation : France

Contact :

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Ecrit le 12 août17, 11:34

Message par Logos »

Logos a écrit :Voici ce qu'on peut lire sur le nouveau site de Luxus :

Premièrement, il est faux de dire que la TMN “restitue” le Tétragramme chaque fois qu’est cité un verset de l’AT qui le contient. Il y a un très intéressant contre-exemple, où le Tétragramme apparait dans le texte l’AT, mais où les traducteurs jéhovistes prirent bien la peine de laisser le mot “Seigneur” qu’on trouve dans le texte grec et de ne pas “rétablir” le Tétragramme présent dans le texte hébreu : c’est le passage de 1 Pierre 2:3, qui cite le Psaume 34:8 (où il est bien question de Yhwh). Malheureusement (pour les TdJ), il est absolument incontestable que “Pierre” cite ce Psaume, non pour parler du Père, mais bien pour parler du Christ, comme l’indique le verset immédiatement suivant. Il faut, à ce sujet, ne surtout pas manquer l’explication embarrassée de la TMN, dans sa note en bas de page, qui justifie ce choix de laisser le mot “Seigneur” en citant F. Hort, dans un extrait qui nous apprend que la version de la LXX utilisée par Pierre ne contient PAS le Tétragramme, mais qu’il trouve bien (et donc qu’il a bien écrit) « o kurios », c’est-à-dire « le Seigneur », à cet endroit. Malheureusement, les traducteurs TdJ semblent avoir la mémoire courte, puisque quelques lignes plus loin (en 3.10-12) Pierre cite toujours le MÊME Psaume (34), mais là, soudain , oubliant qu’ils viennent d’indiquer que la LXX que “Pierre” cite contenait « Kurios », reviennent à la théorie d’un texte source qui contiendrait Yhwh pour désigner Dieu. Et cette fois-ci, alors que le MÊME auteur cite le MÊME Psaume (34.14-16) on trouvera bien Jéhovah dans le texte de la TMN. La Watchtower n’hésite donc pas à transgresser sa propre règle, dès que celle-ci se retourne contre sa vision des choses… La Watchtower fait manifestement ce qu’elle veut, quand elle veut. Elle devrait cependant peut-être avoir au moins la cohérence de traduire le MÊME livre en s’en tenant à UNE règle, mais éviter de sauter ainsi à un chapitre d’écart d’une façon de faire à l’autre, selon les besoins de la cause. Ça ne fait pas très sérieux !

BuddyRainbow

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 442
Enregistré le : 31 mai17, 10:50
Réponses : 0

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Ecrit le 12 août17, 12:04

Message par BuddyRainbow »

Logos a écrit : Voici ce qu'on peut lire sur le nouveau site de Luxus :

Premièrement, il est faux de dire que la TMN “restitue” le Tétragramme chaque fois qu’est cité un verset de l’AT qui le contient. Il y a un très intéressant contre-exemple, où le Tétragramme apparait dans le texte l’AT, mais où les traducteurs jéhovistes prirent bien la peine de laisser le mot “Seigneur” qu’on trouve dans le texte grec et de ne pas “rétablir” le Tétragramme présent dans le texte hébreu : c’est le passage de 1 Pierre 2:3, qui cite le Psaume 34:8 (où il est bien question de Yhwh). Malheureusement (pour les TdJ), il est absolument incontestable que “Pierre” cite ce Psaume, non pour parler du Père, mais bien pour parler du Christ, comme l’indique le verset immédiatement suivant. Il faut, à ce sujet, ne surtout pas manquer l’explication embarrassée de la TMN, dans sa note en bas de page, qui justifie ce choix de laisser le mot “Seigneur” en citant F. Hort, dans un extrait qui nous apprend que la version de la LXX utilisée par Pierre ne contient PAS le Tétragramme, mais qu’il trouve bien (et donc qu’il a bien écrit) « o kurios », c’est-à-dire « le Seigneur », à cet endroit. Malheureusement, les traducteurs TdJ semblent avoir la mémoire courte, puisque quelques lignes plus loin (en 3.10-12) Pierre cite toujours le MÊME Psaume (34), mais là, soudain , oubliant qu’ils viennent d’indiquer que la LXX que “Pierre” cite contenait « Kurios », reviennent à la théorie d’un texte source qui contiendrait Yhwh pour désigner Dieu. Et cette fois-ci, alors que le MÊME auteur cite le MÊME Psaume (34.14-16) on trouvera bien Jéhovah dans le texte de la TMN. La Watchtower n’hésite donc pas à transgresser sa propre règle, dès que celle-ci se retourne contre sa vision des choses… La Watchtower fait manifestement ce qu’elle veut, quand elle veut. Elle devrait cependant peut-être avoir au moins la cohérence de traduire le MÊME livre en s’en tenant à UNE règle, mais éviter de sauter ainsi à un chapitre d’écart d’une façon de faire à l’autre, selon les besoins de la cause. Ça ne fait pas très sérieux !
En quoi ça répond aux questions posées ? C'est ça la "note" compromettante que vous menaciez de publier !?
Le dieu de ce système de choses a aveuglé l’intelligence des incrédules - 2 Co 4:4

Logos

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 6140
Enregistré le : 03 mai16, 17:51
Réponses : 0
Localisation : France

Contact :

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Ecrit le 12 août17, 19:23

Message par Logos »

Ne me prenez pas pour un imbécile, vous avez très bien compris la teneur de cette note, et le fait que vous vous en preniez à moi au lieu de la commenter atteste de votre embarras.

C'est fïni, infâme serpent. Je vous l'ai dit, vous ne tirerez desormais de moi rien d'autre que des messages d'anti-propagande jéhoviste constituée principalement de copier-coller. Pourquoi perdrais-je mon temps avec des fils du démon ?

papy

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 12014
Enregistré le : 21 mai13, 19:59
Réponses : 0

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Ecrit le 12 août17, 20:25

Message par papy »

Logos a écrit :
Je le ferai bien aujourd'hui mais il se trouve que je suis en Assemblée de district (assemblée régionale) à Bressols, en plein milieu du discours en 4 parties, le point concernant Job.
Image
Au vu du nombre de sièges vacants , il ne doit pas y avoir foule à l'assemblée , où donc sont-ils passés tous les TdJ de la région ? :Bye:
Vérifiez toutes choses ; tenez ferme ce qui est excellent.(1 Thes 5 : 21)

Logos

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 6140
Enregistré le : 03 mai16, 17:51
Réponses : 0
Localisation : France

Contact :

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Ecrit le 12 août17, 21:14

Message par Logos »

Détrompez-vous la salle est plutôt bien garnie. Nous étions hier 2565 assistants. Il faut dire qu'une circonscription supplémentaire a été intégrée à notre district, enfin notre "région". Les temps sont durs et il faut rentabiliser au maximum.

BuddyRainbow

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 442
Enregistré le : 31 mai17, 10:50
Réponses : 0

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Ecrit le 12 août17, 23:44

Message par BuddyRainbow »

Logos a écrit :Voici ce qu'on peut lire sur le nouveau site de Luxus :
Voyons cela de plus près.
Premièrement, il est faux de dire que la TMN “restitue” le Tétragramme chaque fois qu’est cité un verset de l’AT qui le contient. Il y a un très intéressant contre-exemple, où le Tétragramme apparait dans le texte l’AT, mais où les traducteurs jéhovistes prirent bien la peine de laisser le mot “Seigneur” qu’on trouve dans le texte grec et de ne pas “rétablir” le Tétragramme présent dans le texte hébreu : c’est le passage de 1 Pierre 2:3, qui cite le Psaume 34:8 (où il est bien question de Yhwh).

Dans l'appendice de la TMN, le comité de traduction explique :

Pour savoir où le nom divin a été remplacé par les termes grecs Κύριος et Θεός, nous avons déterminé les endroits où les rédacteurs chrétiens inspirés ont cité des versets, des passages et des expressions tirés des Écritures hébraïques, puis nous nous sommes reportés au texte hébreu pour voir si le nom divin y figurait. C’est ainsi que nous avons pu établir l’identité de Kurios et de Théos et savoir de quelle personne il s’agissait.

Pour rester dans notre rôle de traducteurs et ne pas verser dans l’exégèse, nous avons chaque fois longuement réfléchi avant de traduire le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes, nous référant toujours aux Écritures hébraïques. Nous avons aussi cherché confirmation dans les nombreuses versions hébraïques que nous avons consultées. On notera que pour chacune des 237 fois où nous avons restitué le nom de Jéhovah dans le corps de notre traduction, nous avons trouvé un appui dans une ou plusieurs de ces versions.


Ainsi, il est clair que les traducteurs n'ont pas procédaient aveuglement et traduit le Seigneur par Jéhovah "chaque fois" qu'une citation ou une allusion à un texte biblique était fait. Le texte en question de 1 P 2:3 n'est d'ailleurs pas une citation à proprement parlé. J'y viens.
Malheureusement (pour les TdJ), il est absolument incontestable que “Pierre” cite ce Psaume, non pour parler du Père, mais bien pour parler du Christ, comme l’indique le verset immédiatement suivant. Il faut, à ce sujet, ne surtout pas manquer l’explication embarrassée de la TMN,
L'explication soit disant "embarrassée" en note est en fait intégralement celle de Hort, qui pour mémoire a établi avec Westcott un texte grec de base pour la traduction du NT : le fameux texte de Westcott-Hort. Dans une de leurs publications, les Témoins indiquent : "Pour les Écritures grecques chrétiennes, on a principalement recouru au texte grec publié en 1881 par Westcott et Hort." En 1 P 2:3 la note apporte donc l'éclairage de Hort sur le texte grec, que le comité de traduction fait bien entendu sien. Cette note est tiré du livre The First Epistle of St Peter. Que dit-elle ?
dans sa note en bas de page, qui justifie ce choix de laisser le mot “Seigneur” en citant F. Hort, dans un extrait qui nous apprend que la version de la LXX utilisée par Pierre ne contient PAS le Tétragramme, mais qu’il trouve bien (et donc qu’il a bien écrit) « o kurios », c’est-à-dire « le Seigneur », à cet endroit. Malheureusement, les traducteurs TdJ semblent avoir la mémoire courte, puisque quelques lignes plus loin (en 3.10-12) Pierre cite toujours le MÊME Psaume (34), mais là, soudain , oubliant qu’ils viennent d’indiquer que la LXX que “Pierre” cite contenait « Kurios », reviennent à la théorie d’un texte source qui contiendrait Yhwh pour désigner Dieu. Et cette fois-ci, alors que le MÊME auteur cite le MÊME Psaume (34.14-16) on trouvera bien Jéhovah dans le texte de la TMN.

Ce qui nous amène à la note en question :

“ le Seigneur ”. Gr. : ho Kurios. Dans un commentaire de ce v., F. Hort écrivit (The First Epistle of St Peter, London 1898, p. 104) : “ Dans le Psaume [Ps 34:8] ὁ κύριος désigne Jéhovah, comme c’est souvent le cas, la LXX introduisant ou omettant l’article avec κύριος sans raison apparente. D’autre part, le verset suivant indique que St Pierre a employé ὁ κύριος dans le sens de Christ, le sens qu’il a le plus souvent dans le NT, le terme n’étant pas pris dans toute son extension. On aurait tort toutefois d’en conclure que l’apôtre entendait identifier Jéhovah à Christ. Rien dans le NT n’autorise pareille identification. St Pierre ne fait pas ici une citation textuelle, mais il emprunte tout simplement une expression de l’AT, qu’il applique à sa manière. Son application, qui diffère de celle du Psaume, ne le contredit cependant pas, car c’est par la χρηστότης [khrêstotês, “ bonté ”] du Fils que la χρηστότης du Père est clairement révélée aux chrétiens : ‘ qui m’a vu a vu le Père. ’ ” Voir App. 6F.

Reconnaissant que l'expression de Pierre "que vous ayez goûté que le Seigneur est bon" est inspirée du Ps 34:9 (ou 8 selon les versions), Hort explique : "On aurait tort toutefois d’en conclure que l’apôtre entendait identifier Jéhovah à Christ. Rien dans le NT n’autorise pareille identification." Et il donne une autre raison à cela : "St Pierre ne fait pas ici une citation textuelle, mais il emprunte tout simplement une expression de l’AT, qu’il applique à sa manière." Et il ajoute "Son application (...) diffère de celle du Psaume".

Quand d'ailleurs on replace le verset de la discorde dans son contexte, on s'aperçoit que cet emprunt de Pierre répond au besoin du raisonnement. Voici le passage : "Rejetez donc toute méchanceté et toute tromperie, ainsi que l’hypocrisie et l’envie et toutes les formes de médisance, 2 [et,] comme des enfants nouveau-nés, ayez un ardent désir pour le lait non frelaté de la parole, pour que grâce à lui vous grandissiez pour le salut, 3 pourvu que vous ayez goûté que le Seigneur est bon." - 1 P 2:1-3.

C'est parce que l'apôtre exhorte ses frères à avoir un "ardent désir pour le lait non frelaté de la parole" qu'il les invite à "goûté que le Seigneur est bon".

Cette expression "goûter" (gr. geuomai) se trouve employée de manière similaire au chapitre 6 de sa lettre aux Hébreux. Paul écrit : "4 Il est impossible, en effet, quant à ceux qui ont été éclairés une fois pour toutes, qui ont goûté le don gratuit céleste, qui sont devenus participants de [l’]esprit sainté, 5 qui ont goûté la belle parole de Dieu et les puissances du système de choses qui vient." Ici, l'apôtre des nations invite aussi ses frères à 'goûter le don gratuit céleste' et 'goûter la parole de Dieu' ce qui s'apparente à l'expression de Pierre.

Alors que l'on pourrait à bon droit y voir une allusion au Ps 34:9, "Dieu" n'a pas été ici remplacé par "Jéhovah" en Hé 6:4-5. C'est bien la preuve que la traduction du NT dans la TMN n'obéit pas à une "règle" comme le critique Luxus.

Qu'en conclure ? Que pour le comité de traduction de la TMN, introduire le nom divin dans les citations et les allusions à l'AT nécessite de "réfléchir longuement" avant de prendre cette décision. En 1 P 2:3, il est évident que Pierre emprunte une expression connu de ses auditeurs, comme d'ailleurs Paul avec les Hébreux, et que le contexte de ce passage fait clairement référence au Seigneur Jésus, pas au Seigneur Jéhovah. C'est donc judicieusement que la TMN rend le verset ainsi : "pourvu que vous ayez goûté que le Seigneur est bon" et non pas "pourvu que vous ayez goûté que le Jéhovah est bon".
La Watchtower n’hésite donc pas à transgresser sa propre règle, dès que celle-ci se retourne contre sa vision des choses… La Watchtower fait manifestement ce qu’elle veut, quand elle veut. Elle devrait cependant peut-être avoir au moins la cohérence de traduire le MÊME livre en s’en tenant à UNE règle, mais éviter de sauter ainsi à un chapitre d’écart d’une façon de faire à l’autre, selon les besoins de la cause. Ça ne fait pas très sérieux !
L'auteur de cet article qui s'indigne que la "règle" que s'est fixée la WT soit transgressée ici. Mais que faut-il lui répondre ? Deux choses : 1) Il n'y a pas de "règle". Le comité de traduction explique bien qu'il procède selon le contexte et les sources qu'il a à sa disposition, et certainement pas de manière systématique et aveugle dans son travail de traduction, que chaque passage concerné par une "restitution" du nom divin doit faire l'objet d'une mûre réflexion avant une quelconque décision de l'y introduire. 2) Pierre emprunte une expression au Ps 34:9 mais il ne fait pas une "citation textuelle" comme le souligne Hort dans son commentaire de la première lettre de Pierre, ce qui laisse donc le choix aux traducteurs de remplacer kurios par "Jéhovah" ou par "Seigneur". Et en accord avec le contexte qui fait référence à Jésus il a été choisi "Seigneur".

Je termine en disant sur ce point que d'autres traductions font la différence entre cette allusion au Ps 34:9 en 1 P 2:3 et la citation textuelle qui est fait de ce même psaume en 1 P 3:10-12. La traduction de Darby par exemple ne met pas de guillemets dans le premier verset alors qu'elles les insèrent dans le second. Ce traducteur a compris lui aussi que l'auteur de la première lettre de Pierre assimile une expression de Ps 34:9 pour les besoins du raisonnement, mais fait en revanche bien une citation formelle du Psaumes 34 dans le chapitre suivant. - Voir ici. Et manifestement ce Luxus fait un mauvais procès à la TMN qui est bien dans son rôle de traducteur ici.

Pour revenir maintenant à vos affirmations, Logos. Voici ce que vous me répondiez le 25 juillet :
BuddyRainbow a écrit :dans les versions de la Septante antérieure qui font toute apparaitre le nom divin au premier siècle
Logos a écrit :Ce que vous affirmez ici est est en contradiction avec une note de la Traduction du Monde Nouveau qui explique que la Septante dont l'apôtre Pierre s'est servi ne contenait pas le tétragramme divin.
Le lendemain, vous ajoutiez :
Logos a écrit :la Société n'affirme pas que Jésus et ses disciples rencontraient SYSTEMATIQUEMENT le nom divin lorsqu'ils lisaient la Bible, en particulier s'il s'agissait d'une version grecque. La preuve, c'est que dans une autre note elle nous assure du contraire. Je vous laisse trouver de quelle note il s'agit.
Puis, faisant durer le suspense, vous me demandiez 2 jours plus tard :
Logos a écrit :Avez-vous retrouvé la note de la Traduction du Monde Nouveau qui précise que l'apôtre Pierre s'est servi d'un manuscrit grec de l'AT qui ne contenait pas le nom divin ?
Le suspense a duré comme ça pendant 2 semaines jusqu'au 12 août, hier donc, après que Zouzouspetals vous ait demandé de dévoiler enfin cette note que vous brandissiez comme une menace depuis tout ce temps. Qu'avons-nous appris ?

Vous affirmiez "la Traduction du Monde Nouveau explique que la Septante dont l'apôtre Pierre s'est servi ne contenait pas le tétragramme divin". La note ne dit rien de tel. Vous affirmiez aussi "la Traduction du Monde Nouveau précise que l'apôtre Pierre s'est servi d'un manuscrit grec de l'AT qui ne contenait pas le nom divin". La note ne dit rien de tel. Vous vous êtes manifestement livré à des raccourcis et vous en avez tiré des conclusions. Vos conclusions car la TMN n'a rien "assuré" du tout ici, en tout cas certainement pas que Pierre employé une version de la Septante sans le nom divin.

Et si vous avez tardé autant à nous livrer cette note c'est que vous saviez qu'elle ferait pschitt.

Par ailleurs, la remarque de Hort date de la fin du XIX siècle, c'est-à-dire avant que ne soient découverts les plus vieux manuscrits de la Septante où figurent le nom divin. Ce spécialiste du NT se base ironiquement sur une version tardive de la Septante, c'est-à-dire dépourvue du nom divin (Seigneur AT // Seigneur NT), pour construire son raisonnement et formuler ses conclusions que Pierre ne fait pas en 1 P 2:3 une citation textuelle du Ps 34:9. Donc le raisonnement de Hort, même avec le nom divin sous les yeux (Jéhovah AT // Seigneur NT), je dirais même à combien plus forte raison, aurait conduit nécessairement aux mêmes conclusions. Et c'est ces conclusions précisément qui a intéressé le comité de traduction de l'époque pour traduire ici kurios par Seigneur en référence à Jésus.

La version révisée de la TMN en anglais ne se donne d'ailleurs même plus la peine de faire cette précision. La seule note pour ce verset concerne "goûter" que le comité éclaire avec le sens d' "expérimenter", car c'est bien en ce sens que Pierre a employé ici cette expression typique du Ps 34:9. Le choix du comité est donc à ce jour pleinement assumé, et en allégeant ses notes marginales de ce commentaire de Hort, il vous coupe définitivement l'herbe sous les pieds ! à vous et à d'autres.
Le dieu de ce système de choses a aveuglé l’intelligence des incrédules - 2 Co 4:4

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « Noms & Prénoms »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 5 invités