Harmonisation dans la traduction du Coran

Forum Chrétien / Musulman / Judaisme Bible -Thora face au Coran. Lire la charte du forum religion.

Règles du forum
Le dialogue interreligieux est une forme organisée de dialogue entre des religions ou spiritualités différentes. Ultérieurement, la religion a considéré l'autre comme n'étant pas la vérité révélée. C'est ainsi que les premiers contacts entre l'islam et le christianisme furent souvent difficiles, et donnèrent lieu à des guerres impitoyables comme les croisades.
Répondre
sami aldeeb

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 324
Enregistré le : 24 août06, 18:51
Réponses : 0
Localisation : Suisse

Contact :

Harmonisation dans la traduction du Coran

Ecrit le 08 juin08, 15:13

Message par sami aldeeb »

Un des problèmes que j'ai rencontré dans ma traduction du Coran est celui de l'harmonisation.

J'ai indiqué largement au début de ma traduction la méthode que j'ai suivie. Voir:

http://www.sami-aldeeb.com/files/articl ... uction.pdf

Tu trouves dans ce texte aussi la traduction des dix premiers chapitres du Coran et tu verras comment j'ai procédé.

Je ne charche pas à interpréter le Coran, mais à le traduire aussi fidèlement que possible. Mon but principal est de faire une traduction harmonieuse (grâce à l'utilisation de l'ordinateur): chaque mot, chaque passage et chaque verset qui se répète doit être traduit partout de la même manière, sauf si le contexte l'interdit. Et lorsque je me suis heurté à des passages coraniques qui posent problèmes (étant laconiques, voire lacunaires), j'ai fait ma propore traduction, tout en donnant dans les notes différentes traductions faites surtout par des traducteurs musulmans.

Comme exemple d'une traduction non harmonieuse largement diffusée parmi les musulmans francophones je t'indique celle de Muhammad Hamidullah. Voilà ce que j'ai observé, entre autres:

1) Hamidullah traduit le verset 21:7: "Demandez-donc aux érudits du Livre si vous ne savez pas", et le verset 16:43: "Demandez donc aux gens du rappel si vous ne savez pas", alors que le texte arabe dans les deux versets est le même:
فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

2) Hamidullah traduit le verset 36:38: "Telle est la détermination du Tout Puissant, de l’Omniscient", le verset 6:96: "Voilà l’ordre conçu par le Puissant, l’Omniscient", et le verset 41:12: "Tel est l’ordre établi par le Puissant, l’Omniscient", alors que le texte arabe dans les trois versets est le même:
ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ

3) Hamidullah traduit le verset 35:38: "connaît le contenu des poitrines", le verset 11:5: "connaît certes le contenu des poitrines", le verset 31:23: "connaît bien le contenu des poitrines", le verset 39:7: "connaît parfaitement le contenu des poitrines", le verset 8:43: "connait le contenu des cœurs", le verset 3:119: "connaît fort bien le contenu des cœurs", le verset 3:154: "connaît ce qu’il y a dans les cœurs", le verset 5:7: "connaît parfaitement le contenu des cœurs", alors que le texte arabe dans tous ces versets est le même:
عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

spéctateur

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 62
Enregistré le : 06 juin08, 05:32
Réponses : 0

Re: Harmonisation dans la traduction du Coran

Ecrit le 08 juin08, 20:31

Message par spéctateur »

C'est un jeu classique en marketing.

comme quoi le reste est pafait , :lol:

mansio

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 108
Enregistré le : 14 févr.05, 00:28
Réponses : 0
Localisation : Alsace

Re: Harmonisation dans la traduction du Coran

Ecrit le 08 juin08, 22:12

Message par mansio »

sami aldeeb a écrit :Un des problèmes que j'ai rencontré dans ma traduction du Coran est celui de l'harmonisation.



Je ne charche pas à interpréter le Coran, mais à le traduire aussi fidèlement que possible. Mon but principal est de faire une traduction harmonieuse (grâce à l'utilisation de l'ordinateur): chaque mot, chaque passage et chaque verset qui se répète doit être traduit partout de la même manière, sauf si le contexte l'interdit.
Bonjour Sami

J'ai remarqué que Denise Masson aussi traduit souvent le même verset de façon différente.

zoheir

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 90
Enregistré le : 08 janv.08, 03:59
Réponses : 0

Re: Harmonisation dans la traduction du Coran

Ecrit le 09 juin08, 01:59

Message par zoheir »

sami aldeeb a écrit :Un des problèmes que j'ai rencontré dans ma traduction du Coran est celui de l'harmonisation.

J'ai indiqué largement au début de ma traduction la méthode que j'ai suivie. Voir:

http://www.sami-aldeeb.com/files/articl ... uction.pdf

Tu trouves dans ce texte aussi la traduction des dix premiers chapitres du Coran et tu verras comment j'ai procédé.

Je ne charche pas à interpréter le Coran, mais à le traduire aussi fidèlement que possible. Mon but principal est de faire une traduction harmonieuse (grâce à l'utilisation de l'ordinateur): chaque mot, chaque passage et chaque verset qui se répète doit être traduit partout de la même manière, sauf si le contexte l'interdit. Et lorsque je me suis heurté à des passages coraniques qui posent problèmes (étant laconiques, voire lacunaires), j'ai fait ma propore traduction, tout en donnant dans les notes différentes traductions faites surtout par des traducteurs musulmans.

Comme exemple d'une traduction non harmonieuse largement diffusée parmi les musulmans francophones je t'indique celle de Muhammad Hamidullah. Voilà ce que j'ai observé, entre autres:

1) Hamidullah traduit le verset 21:7: "Demandez-donc aux érudits du Livre si vous ne savez pas", et le verset 16:43: "Demandez donc aux gens du rappel si vous ne savez pas", alors que le texte arabe dans les deux versets est le même:
فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

2) Hamidullah traduit le verset 36:38: "Telle est la détermination du Tout Puissant, de l’Omniscient", le verset 6:96: "Voilà l’ordre conçu par le Puissant, l’Omniscient", et le verset 41:12: "Tel est l’ordre établi par le Puissant, l’Omniscient", alors que le texte arabe dans les trois versets est le même:
ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ

3) Hamidullah traduit le verset 35:38: "connaît le contenu des poitrines", le verset 11:5: "connaît certes le contenu des poitrines", le verset 31:23: "connaît bien le contenu des poitrines", le verset 39:7: "connaît parfaitement le contenu des poitrines", le verset 8:43: "connait le contenu des cœurs", le verset 3:119: "connaît fort bien le contenu des cœurs", le verset 3:154: "connaît ce qu’il y a dans les cœurs", le verset 5:7: "connaît parfaitement le contenu des cœurs", alors que le texte arabe dans tous ces versets est le même:
عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

salut sami,

est ce qu'il s'agit d'une falsification ???!! NON bien sûr, tout le monde sait que la traduction est de savoir choisir les mots et la plupart des savants musulmans utilisent l'expression suivante :
" ce qui peut être traduit par ...", tout simplement, parce que rien ne remplace la version original qui est l'Arabe dont laquelle le Coran fut révélé.

sami aldeeb

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 324
Enregistré le : 24 août06, 18:51
Réponses : 0
Localisation : Suisse

Contact :

Re: Harmonisation dans la traduction du Coran

Ecrit le 09 juin08, 03:23

Message par sami aldeeb »

zoheir a écrit :
salut sami,

est ce qu'il s'agit d'une falsification ???!! NON bien sûr, tout le monde sait que la traduction est de savoir choisir les mots et la plupart des savants musulmans utilisent l'expression suivante :
" ce qui peut être traduit par ...", tout simplement, parce que rien ne remplace la version original qui est l'Arabe dont laquelle le Coran fut révélé.
Il est évident que la version arabe est la seule qui fait foi. qui dit le contraire?

Certianement ce n'est pas une falisification, parce que la falsification implique une intention malveillante. C'est plutôt une inadvertance et une erreur grossière de la part de Hamidullah. Elle peut induire ceux qui ne connaissent pas l'arabe qu'il s'agit de passages arabes différents. Et cela est grave, gravissime.

zoheir

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 90
Enregistré le : 08 janv.08, 03:59
Réponses : 0

Re: Harmonisation dans la traduction du Coran

Ecrit le 09 juin08, 23:25

Message par zoheir »

sami aldeeb a écrit : Il est évident que la version arabe est la seule qui fait foi. qui dit le contraire?

Certianement ce n'est pas une falisification, parce que la falsification implique une intention malveillante. C'est plutôt une inadvertance et une erreur grossière de la part de Hamidullah. Elle peut induire ceux qui ne connaissent pas l'arabe qu'il s'agit de passages arabes différents. Et cela est grave, gravissime.

salut sami,

je m'excuse mais je ne suis pas tout à fait d'accord avec vous !
parce que la traduction n'est pas le texte lui-même, elle est plutôt un texte ayant le plus de chances possibles de se rapprocher du texte original.

selon vous sami, est ce qu'il existe une seule est unique traduction pour chaque verset coranique ?

merci.

Bilal

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 378
Enregistré le : 25 mars08, 13:57
Réponses : 0

Ecrit le 10 juin08, 15:07

Message par Bilal »

Il ya plusieurs fautes :
1-
M-3/73:17. Ô toi, l'emmitouflé
M-3/73:28. Lève-toi la nuit, rien qu'un peu.

On tant qu'occidental sans connaissance de la langues arabe je comprends que Allah demande de se lever ( prier, reciter le coran ) pendant une petite partie de la nuit.

Alors que la verité le coran dis, de se lever pour une bonne partie de la nuit.
Voila une traduction qui se rapproche plus a la verité du la sourate :
73.2. Lève-toi [pour prier], toute la nuit, excepté une petite partie;

sami aldeeb

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 324
Enregistré le : 24 août06, 18:51
Réponses : 0
Localisation : Suisse

Contact :

Re: Harmonisation dans la traduction du Coran

Ecrit le 10 juin08, 15:53

Message par sami aldeeb »

zoheir a écrit :

salut sami,

je m'excuse mais je ne suis pas tout à fait d'accord avec vous !
parce que la traduction n'est pas le texte lui-même, elle est plutôt un texte ayant le plus de chances possibles de se rapprocher du texte original.

selon vous sami, est ce qu'il existe une seule est unique traduction pour chaque verset coranique ?

merci.
Vous pouvez ne pas être d'accord avec moi. Mais je pense qu'il faut être objectif.

Il existe plusieurs traductions du Coran qui diffèrent entre elles. Normal. Mais dans la même traduction, lorsqu'un mot, un passage ou un verset se répète à la lettre, il doit toujours avoir la même traduction, sauf si le contexte l'interdit. Sans cela on induit le lecteur non arabophone en erreur. Ceci a le plus de chances possibles pour se rapprocher du texte original.

Je te donne un exemple. Les noms de Dieu sont 99. Mais si tu vois les noms de Dieu dans la traduction de Hamidullah, tu compteras probablement 150. Un même nom de Dieu a été traduit de différentes manières. Comment veux-tu que le non-arabophone puisse comprendre cela?

Ce problème se retrouve chez tous les traducteurs. Pourquoi? Parce qu'ils ne disposaient pas d'ordinateur, ou parce qu'ils ont eu recours à des assistants pour compléter ou corriger. Il est d'ailleurs indiqué dans l'édition de la traduction de Hamidullah de 1963 qu'elle a été faite "avec la collaboration de Michel Léturmy". Quel était le rôle de celui-ci?

Résultat: la traduction n'est pas harmonieuse, erronée, et elle induit en erreur.

C'est grave? Oui. Très grave, surtout pour la traduction la plus utilisée par les musulmans francophones et celle qui circule le plus sur internet. Pour cela je propose que des musulmans forment une équipe pour revoir entièrement la traduction de Hamidullah et l'harmoniser.

mansio

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 108
Enregistré le : 14 févr.05, 00:28
Réponses : 0
Localisation : Alsace

Ecrit le 10 juin08, 21:14

Message par mansio »

Bilal a écrit :
Alors que la verité le coran dis, de se lever pour une bonne partie de la nuit.
J'ai aussi compris ça malgré que je sois un occidental.
Voila une traduction qui se rapproche plus a la verité du la sourate :
73.2. Lève-toi [pour prier], toute la nuit, excepté une petite partie;
C'est la traduction (Hamidullah ?) la plus utilisée par les musulmans francophones.

Pourquoi rajouter des parenthèses, elles n'existent pas dans le texte.

Si le Coran est parfois vague il faut respecter cette tournure de style.

Ensuite le Coran ne dit pas "toute la nuit" mais seulement "la nuit". Le "tout" est compris par le contexte, ce n'est pas la peine de le rajouter.

Layl est le nom collectif pour les nuits en général.

Je traduirais ce verset de la manière suivante: "Reste levé la nuit, excepté pendant une petite partie."

Ou "Passe les nuits debout, excepté pendant une petite partie".

Bilal

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 378
Enregistré le : 25 mars08, 13:57
Réponses : 0

Ecrit le 11 juin08, 11:27

Message par Bilal »

Ecoute moi bien toi et sami.

Si tu prends la traduction francaise de Sami et tu la traduit en arabe tu va trouver un livre bizarre plein de fautes et de contradiction.

Or, une traduction doit etre tres fidele a l'orginal.


Prends une sourate en francais et traduit la en arabe et tu va voir la difference.

Sami traduit (yanha) en étant : (interdit) et c'est carrement faux parce que (interdit) ne veux pas dire (Yanha) en arabe, mais (yamnaou) et donc le sens de la phrase est altéré.

Compris ?

mansio

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 108
Enregistré le : 14 févr.05, 00:28
Réponses : 0
Localisation : Alsace

Ecrit le 11 juin08, 20:48

Message par mansio »

Bilal a écrit :Ecoute moi bien toi et sami.

Si tu prends la traduction francaise de Sami et tu la traduit en arabe tu va trouver un livre bizarre plein de fautes et de contradiction.

Or, une traduction doit etre tres fidele a l'orginal.


Prends une sourate en francais et traduit la en arabe et tu va voir la difference.

Sami traduit (yanha) en étant : (interdit) et c'est carrement faux parce que (interdit) ne veux pas dire (Yanha) en arabe, mais (yamnaou) et donc le sens de la phrase est altéré.

Compris ?
J'aurais plutôt aimé un petit commentaire sur ma traduction de 73:2.

Mais bon, tout le monde (à part Sami) ne s'intéresse pas à la traduction du Coran.

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « Dialogue islamo-chrétien »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 105 invités