Inscrit le: 22 Fév 2008
Messages: 310
Localisation: paris
|
|
|
| Quelle bible offrir à cet ami ? |
|
Posté le: Lun Aoû 18, 2008 10:29 am
Sujet du message:
|
|
| ezra a écrit: |
j'avoue que c'était caricatural...
mais j'ai du mal avec cette traduction, je la trouve insipide (c'est un avis personnel...) |
Elle ne manque pourtant pas d'intérêt, entre autre parceque le principal traducteur de l'AT de cette traduction (Edouard Dhorme) fut le professeur d'hébreu de Chouraqui à l'université !
Moi c'est la TOB que je trouve complètement insupide.
| ezra a écrit: |
| s'il s'agit de se dégager de ses préjugés dûs à ses propres convictions religieuses, alors ok, ça me semble justifié |
C'est en effet de cela qu'il s'est agi, il suffut, pour se rendre compte, de consulter les notes et comentaires !
| ezra a écrit: |
| Maintenant, concernant même le projet de neutralité, hors de toute tradition, est-ce réaliste ? |
Oui, mais pas bien sur de façon parfaite, d'ailleurs aucune traduction n'est parfaite !
| ezra a écrit: |
Par exemple, je préfère lire un livre sur la révolution française par historien marxiste à partir du moment où ses options sont connues : son ouvrage est plus personnel, et je peux "retraduire" ce qui en a besoin...
Tandis qu'un ouvrage prétendument objectif sera toujours suspect de ne pas l'être complètement, et je n'aurai pas de clefs pour le "retraduire"
|
C'est différent d'une traduction. L'historien doit impérativement rapporter les faits historiques, ou du moins ce qu'il en connait. Le traducteur n'a pas le même problème. Il doit rendre au plus juste, ce qu'il traduit d'une autre langue sans se soucier de l'exactitude de ce qui est dit dans le texte qu'il traduit ! Pour un texte comme la Bible c'est plus compliqué car le traducteur doit avoir les connaissances qui lui permettent de comprendre le contexte des textes à traduire !
Cordialement |
|
|