|
Inscrit le: 08 Jan 2008
Messages: 90
|
|
|
| Harmonisation dans la traduction du Coran |
|
Posté le: Mar Juin 10, 2008 5:25 am
Sujet du message: Re: Harmonisation dans la traduction du Coran
|
|
| sami aldeeb a écrit: |
| zoheir a écrit: |
| sami aldeeb a écrit: |
Un des problèmes que j'ai rencontré dans ma traduction du Coran est celui de l'harmonisation.
J'ai indiqué largement au début de ma traduction la méthode que j'ai suivie. Voir:
http://www.sami-aldeeb.com/files/article/282/Arabic_Coran_preface_et_introduction.pdf
Tu trouves dans ce texte aussi la traduction des dix premiers chapitres du Coran et tu verras comment j'ai procédé.
Je ne charche pas à interpréter le Coran, mais à le traduire aussi fidèlement que possible. Mon but principal est de faire une traduction harmonieuse (grâce à l'utilisation de l'ordinateur): chaque mot, chaque passage et chaque verset qui se répète doit être traduit partout de la même manière, sauf si le contexte l'interdit. Et lorsque je me suis heurté à des passages coraniques qui posent problèmes (étant laconiques, voire lacunaires), j'ai fait ma propore traduction, tout en donnant dans les notes différentes traductions faites surtout par des traducteurs musulmans.
Comme exemple d'une traduction non harmonieuse largement diffusée parmi les musulmans francophones je t'indique celle de Muhammad Hamidullah. Voilà ce que j'ai observé, entre autres:
1) Hamidullah traduit le verset 21:7: "Demandez-donc aux érudits du Livre si vous ne savez pas", et le verset 16:43: "Demandez donc aux gens du rappel si vous ne savez pas", alors que le texte arabe dans les deux versets est le même:
فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
2) Hamidullah traduit le verset 36:38: "Telle est la détermination du Tout Puissant, de l’Omniscient", le verset 6:96: "Voilà l’ordre conçu par le Puissant, l’Omniscient", et le verset 41:12: "Tel est l’ordre établi par le Puissant, l’Omniscient", alors que le texte arabe dans les trois versets est le même:
ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
3) Hamidullah traduit le verset 35:38: "connaît le contenu des poitrines", le verset 11:5: "connaît certes le contenu des poitrines", le verset 31:23: "connaît bien le contenu des poitrines", le verset 39:7: "connaît parfaitement le contenu des poitrines", le verset 8:43: "connait le contenu des cœurs", le verset 3:119: "connaît fort bien le contenu des cœurs", le verset 3:154: "connaît ce qu’il y a dans les cœurs", le verset 5:7: "connaît parfaitement le contenu des cœurs", alors que le texte arabe dans tous ces versets est le même:
عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ |
salut sami,
est ce qu'il s'agit d'une falsification ???!! NON bien sûr, tout le monde sait que la traduction est de savoir choisir les mots et la plupart des savants musulmans utilisent l'expression suivante :
" ce qui peut être traduit par ...", tout simplement, parce que rien ne remplace la version original qui est l'Arabe dont laquelle le Coran fut révélé. |
Il est évident que la version arabe est la seule qui fait foi. qui dit le contraire?
Certianement ce n'est pas une falisification, parce que la falsification implique une intention malveillante. C'est plutôt une inadvertance et une erreur grossière de la part de Hamidullah. Elle peut induire ceux qui ne connaissent pas l'arabe qu'il s'agit de passages arabes différents. Et cela est grave, gravissime. |
salut sami,
je m'excuse mais je ne suis pas tout à fait d'accord avec vous !
parce que la traduction n'est pas le texte lui-même, elle est plutôt un texte ayant le plus de chances possibles de se rapprocher du texte original.
selon vous sami, est ce qu'il existe une seule est unique traduction pour chaque verset coranique ?
merci. |
_________________ Le doute est le premier pas vers la science et la verité, Celui qui ne discute de rien ne s'assure de rien, Celui qui ne doute de rien ne découvre rien.
www.sagesse.max.st
|
|