Page 1 sur 1

La traduction du Coran n’est pas le Noble Coran

Posté : 12 juin07, 23:32
par kouribamed
Louange à Allah. Paix et salut sur Son Prophète.

Cher frère, chère sœur :

Il est illicite et inconcevable de considérer la traduction du Coran comme la Parole d’Allah parce qu’il est interdit de traduire les textes (les versets) du Coran. Allah dit: « Nous l’avons fait descendre, un Coran en [langue] arabe, afin que vous raisonniez. » (Sourate 12/verset 2)

Allah dit aussi: « En une langue arabe très claire. » (Sourate 26/verset 195)

Cependant il est permis de traduire ses notions ou interprétations dans d’autres langues. Mieux, cela pourrait être une obligation pour montrer la magnificence du Coran, son opposabilité (sa faculté d’argumentation), la splendeur de ses verdicts et aussi pour accomplir l’obligation de la Daâwa envers les gens qui ne connaissent pas l’arabe ! Il est exigé de la personne chargée de la traduction de comprendre les interprétations du Coran d’une manière exacte pour pouvoir l’exprimer en la langue traduite avec des termes précis qui accèdent aux desseins des textes du Coran.

L’imam Ibn Taimiya énonce qu’il est permis de s’adresser aux gens selon leurs langues et expressions s’il y a nécessité à cela et que la traduction est juste. Par exemple s’entretenir avec les Perses, les Turcs et les occidentaux avec leurs langues, c’est permis et c’est indispensable. Également leur traduire le Coran et le Hadith s’ils en ont besoin pour le comprendre.

La traduction du Coran en d’autres langues n’est pas considérée comme le Noble Coran et elle ne peut atteindre son niveau sous quel rapport que ce soit. Elle correspond à l’interprétation arabe du Coran pour simplifier ses concepts et aider à le comprendre, le méditer et mettre en lumière ses verdicts.

Pareillement l’interprétation du Coran –en arabe- ne peut être qualifiée comme du Coran. De ce fait, il est permis d’offrir un exemplaire traduit des significations du Coran à un mécréant à condition que le texte arabe n’y soit pas adjoint (parce qu’il est interdit de donner le Coran à un incroyant).

Et Allah Sait mieux.

Posté : 13 juin07, 05:03
par zered
parce qu’il est interdit de donner le Coran à un incroyant
pourquoi ?

Posté : 18 juin07, 09:43
par zered
zered a écrit : pourquoi ?
up

Posté : 18 juin07, 10:08
par enigma
Et comment le faire parvenir au monde sachant que des millions d'hommes et de femmes ne connaissent pas l'arabe, ?

Re: La traduction du Coran n’est pas le Noble Coran

Posté : 08 nov.13, 05:38
par bahous
kouribamed a écrit :
Louange à Allah. Paix et salut sur Son Prophète.

Cher frère, chère sœur :

Il est illicite et inconcevable de considérer la traduction du Coran comme la Parole d’Allah parce qu’il est interdit de traduire les textes (les versets) du Coran. Allah dit: « Nous l’avons fait descendre, un Coran en [langue] arabe, afin que vous raisonniez. » (Sourate 12/verset 2)

Allah dit aussi: « En une langue arabe très claire. » (Sourate 26/verset 195)

Cependant il est permis de traduire ses notions ou interprétations dans d’autres langues. Mieux, cela pourrait être une obligation pour montrer la magnificence du Coran, son opposabilité (sa faculté d’argumentation), la splendeur de ses verdicts et aussi pour accomplir l’obligation de la Daâwa envers les gens qui ne connaissent pas l’arabe ! Il est exigé de la personne chargée de la traduction de comprendre les interprétations du Coran d’une manière exacte pour pouvoir l’exprimer en la langue traduite avec des termes précis qui accèdent aux desseins des textes du Coran.

L’imam Ibn Taimiya énonce qu’il est permis de s’adresser aux gens selon leurs langues et expressions s’il y a nécessité à cela et que la traduction est juste. Par exemple s’entretenir avec les Perses, les Turcs et les occidentaux avec leurs langues, c’est permis et c’est indispensable. Également leur traduire le Coran et le Hadith s’ils en ont besoin pour le comprendre.

La traduction du Coran en d’autres langues n’est pas considérée comme le Noble Coran et elle ne peut atteindre son niveau sous quel rapport que ce soit. Elle correspond à l’interprétation arabe du Coran pour simplifier ses concepts et aider à le comprendre, le méditer et mettre en lumière ses verdicts.

Pareillement l’interprétation du Coran –en arabe- ne peut être qualifiée comme du Coran. De ce fait, il est permis d’offrir un exemplaire traduit des significations du Coran à un mécréant à condition que le texte arabe n’y soit pas adjoint (parce qu’il est interdit de donner le Coran à un incroyant).

Et Allah Sait mieux.

ce n'est pas trés juste ce que tu dis !!

si tu medites bien le verset trois de la sourate 43 ; il est dit ceci :

Nous en avons fait un Coran arabe afin que vous raisonniez =
إِنَّا جَعَلْنَٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّۭا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ


Nous avons fait = إِنَّا جَعَلْنَٰهُ le coran est descendu au ciel inférieur le mois de ramadan en entier et il est descendu en langue arabe à partir de la Table gardée ( car dans la table gardée le coran existe sous une autre forme il est ni arabe ni anglais ni chinois... ) ( il existe sous sa forme originale .. divine ) ceci correspond à l’expression « Nous avons fait = إِنَّا جَعَلْنَٰهُ » c'est-à-dire transformer ; changement de forme = تغير الصيرورة

Re:

Posté : 23 juil.16, 03:32
par yacoub
enigma a écrit :Et comment le faire parvenir au monde sachant que des millions d'hommes et de femmes ne connaissent pas l'arabe, ?
L'arabe est la langue du Saint Coran, un musulman pour faire ses 5 prières doit apprendre un minimum de Coran. Aucune prière n'est agréé si elle n'est pas en arabe.