Page 3 sur 5

Re: Catholiques, lisez la Sainte Bible !

Posté : 22 avr.16, 07:49
par Marmhonie
medico a écrit : Non pas moyen. :(
Ah, on est bien d'accord, ça ne marche pas. Les gens avaient remercié après ce lien donné mais rien du tout ensuite : c'est bidon Image

Donc, à tout hasard, si quelqu'un a la "Bible des Écoliers" en PDF, merci de nous le faire savoir !
Ce serait un geste charitable Image

Image

Ensuite, on passait de celle-ci, déjà bien explicative, à la Bible Osty, l'autre catholique avec les meilleurs commentaires :
Image
Pareil, à tout hasard, si une âme charitable l'avait en PDF, faites-nous le savoir ! Encore merci pour tous celles & ceux qui aiment tellement lire la Bible et en avoir plusieurs traductions Image

Re: Catholiques, lisez la Sainte Bible !

Posté : 19 sept.16, 03:50
par jipe
petite question :
peut on considérer que le nombre de livret d'une bible est de 73 !
y a t il un groupe religieux qui utiliserait une bible plus grande (nombre de livre bien sur )
merci de vos lumières

Re: Catholiques, lisez la Sainte Bible !

Posté : 22 sept.16, 21:24
par jipe
ça n'inspire personne ?

Re: Catholiques, lisez la Sainte Bible !

Posté : 22 sept.16, 23:11
par Liberté 1

Re: Catholiques, lisez la Sainte Bible !

Posté : 22 sept.16, 23:47
par jipe
merci à toi liberté

Re: Catholiques, lisez la Sainte Bible !

Posté : 22 sept.16, 23:49
par Liberté 1
De rien cher ami :hi:

Re: Catholiques, lisez la Sainte Bible !

Posté : 12 nov.16, 23:30
par Trotmany
Je possède une TOB et une chouraqui.
Je ne souhaite pas remplir ma bibliothèque d'une garnison de bibles.
Mais puisque la traduction oecuménique semble contestée / contestable, laquelle me conseilleriez-vous en complément ?
J'aimerais une traduction fidèle, qui ne traduit pas toutes les anciennes appelations divines par "Dieu" ou "le Seigneur".
Aussi, il serait appréciable qu'elle traduise parthenos (luc 1,27) par "jeune fille vierge".

Re: Catholiques, lisez la Sainte Bible !

Posté : 13 nov.16, 00:20
par medico
Bible BFC

27 chez une jeune fille fiancée à un homme appelé Joseph. Celui–ci était un descendant du roi David ; le nom de la jeune fille était Marie.

Re: Catholiques, lisez la Sainte Bible !

Posté : 13 nov.16, 01:54
par Trotmany
Merci pour votre réponse.

Comme la TOB, cette traduction omet de souligner l'état virginal de Marie.
Certains avancent son manque de précision et sa vulgarisation outrancière.
Ici, vous trouverez une étude comparative qui met en avant ses défauts :
http://www.petit-livre-ouvert.com/BFC.html


Je viens d'effectuer une recherche sur le verset mis arbitrairement en évidence.

Une jeune fille, une vierge, une jeune fille vierge

Les bibles qui utilisent la traduction "une jeune fille"
  • La Bible Parole de Vie : Il l'envoie chez une jeune fille, promise en mariage à un homme appelé Joseph. Joseph a pour ancêtre le roi David, et le nom de la jeune fille est Marie.
  • La Bible en Français Courant : chez une jeune fille fiancée à un homme appelé Joseph. Celui-ci était un descendant du roi David ; le nom de la jeune fille était Marie.
  • Traduction Œcuménique de la Bible : à une jeune fille accordée en mariage à un homme nommé Joseph, de la famille de David ; cette jeune fille s’appelait Marie.
  • Bible du Semeur : chez une jeune fille liée par fiançailles à un homme nommé Joseph, un descendant du roi David. Cette jeune fille s'appelait Marie.
  • Bible Parole de vie : Il l'envoie chez une jeune fille, promise en mariage à un homme appelé Joseph. Joseph a pour ancêtre le roi David, et le nom de la jeune fille est Marie.
Les bibles qui utilisent la traduction "une vierge"
  • La Nouvelle Bible Segond 2002 : chez une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David ; le nom de la vierge était Marie.
  • Bible à la Colombe : chez une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David ; le nom de la vierge était Marie.
  • Louis Segond 1910 : auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
  • Segond 21 : chez une vierge fiancée à un homme de la famille de David, appelé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
  • Bible Pastorale de Maredsous : auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph; le nom de la vierge était Marie.
  • Bible de Jérusalem : à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.
  • Bible Darby : à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
  • King James : Vers une vierge fiancée à un homme de la maison de David, dont le nom était Joseph ; et le nom de la vierge était Marie.
  • Traduction du Nouveau Monde : vers une vierge promise en mariage à un homme nommé Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge+ était Marie.
  • La Sainte Bible par Augustin Crampon : vers une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph; et le nom de la vierge était Marie.
  • Bible des Peuples : auprès d’une vierge déjà promise en mariage à Joseph, un homme de la famille de David ; le nom de la vierge était Marie.
  • La Bible Annotée de Neufchâtel : vers une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.
  • version de Sacy : à une vierge qu’un homme de la maison de David, nommé Joseph, avait épousée; et cette vierge s’appelait Marie.
  • version J.-N. Darby : à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.
  • version Pirot-Clamer/Liénart : vers une vierge unie à un homme appelé Joseph, de la maison de David, et le nom de la vierge était Marie.
Les traductions qui se démarquent
Bible de la liturgie - AELF a écrit :27 à une jeune fille vierge, accordée en mariage à un homme de la maison de David, appelé Joseph ; et le nom de la jeune fille était Marie.
Bible Chouraqui a écrit :27 vers une nubile fiancée à un homme. Son nom: Iosseph, de la maison de David. Nom de la nubile: Miriâm.
Bible Bayard a écrit :27 auprès d’une jeune femme fiancée à un homme nommé Joseph. Il appartenait à la maison de David. La jeune femme se nommait Marie.

Fiancée, promise en mariage

Les bibles qui utilisent la traduction "fiancée"
  • La Bible en Français Courant
  • La Nouvelle Bible Segond 2002
  • Bible à la Colombe
  • Louis Segond 1910
  • Segond 21
  • Bible Pastorale de Maredsous
  • Bible de Jérusalem
  • Bible Darby
  • King James
  • version J.-N. Darby
  • La Bible Annotée de Neufchâtel
  • La Sainte Bible par Augustin Crampon
  • Bible Chouraqui
  • Bible Bayard
Les bibles qui utilisent la traduction "promise/accordée en mariage"
  • Bible de la liturgie – AELF
  • La Bible Parole de Vie
  • Traduction Œcuménique de la Bible
  • Bible Parole de vie
  • Traduction du Nouveau Monde
  • Bible des Peuples
Les traductions qui se démarquent
Bible du Semeur a écrit :chez une jeune fille liée par fiançailles à un homme nommé Joseph, un descendant du roi David. Cette jeune fille s'appelait Marie.
version de Sacy a écrit :à une vierge qu’un homme de la maison de David, nommé Joseph, avait épousée; et cette vierge s’appelait Marie.
version Pirot-Clamer/Liénart a écrit :vers une vierge unie à un homme appelé Joseph, de la maison de David, et le nom de la vierge était Marie.

Famille, maison, descendant de David

Les bibles qui utilisent la traduction "de la maison de David"
  • Bible de la liturgie – AELF
  • Bible Chouraqui
  • Bible Bayard
  • La Nouvelle Bible Segond 2002
  • Bible à la Colombe
  • Louis Segond 1910
  • Bible Pastorale de Maredsous
  • Bible de Jérusalem
  • Bible Darby
  • King James
  • Traduction du Nouveau Monde
  • La Sainte Bible par Augustin Crampon
  • La Bible Annotée de Neufchâtel
  • version de Sacy
  • version J.-N. Darby
  • version Pirot-Clamer/Liénart
Les bibles qui utilisent la traduction "de la famille de David"
  • Traduction Œcuménique de la Bible
  • Segond 21
  • Bible des Peuples
Les bibles qui utilisent la traduction "descendant du roi David"
  • La Bible en Français Courant
  • Bible du Semeur
  • La Bible Parole de Vie

Nommée, appelée, le nom

Les bibles qui utilisent la traduction "le nom de… est Marie"
  • Bible de la liturgie – AELF
  • Bible Chouraqui
  • La Bible Parole de Vie
  • La Bible en Français Courant
  • Bible Parole de vie
  • La Nouvelle Bible Segond 2002
  • Bible à la Colombe
  • Louis Segond 1910
  • Segond 21
  • Bible Pastorale de Maredsous
  • Bible de Jérusalem
  • Bible Darby
  • King James
  • Traduction du Nouveau Monde
  • La Sainte Bible par Augustin Crampon
  • Bible des Peuples
  • La Bible Annotée de Neufchâtel
  • version J.-N. Darby
  • version Pirot-Clamer/Liénart
Les bibles qui utilisent la traduction "s’appelait/ se nommait Marie"
  • Bible Bayard : se nommait Marie.
  • Traduction Œcuménique de la Bible : s’appelait Marie.
  • Bible du Semeur : s'appelait Marie.
  • version de Sacy : s’appelait Marie.

Ma conclusion sur cette sélection arbitraire et superficielle

- Pour un catholique, les Bibles qui ont choisi la traduction « une jeune fille » devrait être à éviter.
- Une seule traduction passe le test du « jeune fille vierge » et c’est la Bible de la liturgie – AELF.
- Les versions de Sacy et de Pirot-Clamer affirment que Marie était déjà unie/mariée avec Joseph. Ce qui me semble tout de même une aberration.
- Trois traductions (TOB, Segond 21 et Bible des Peuples) présentent Joseph comme appartenant à la famille de David. Cela adouci trop le parallèle établi par Luc avec Isaïe 7,13 où on parle bien de « la maison de David ».
- Alors que la grande majorité des traductions s’accordent sur la formule « le nom de… est Marie », quelques Bibles divergent ; sans doute pour éviter la répétition. Mais ce soucis devrait être secondaire pour ceux qui cherche la justesse des mots.
- Je trouve que la TOB fait partie des traductions « faibles ». Elle utilise souvent des termes neutres, conciliants.


Deuxième édition :

Après recherche, il semble que les traductions bibliques catholiques les plus fortement conseillées sont :
- La nouvelle traduction liturgique / consultable en ligne
- La Sainte Bible de l'abbé Crampon / consultable en ligne
- La Bible Fillion (qui n'est plus éditée) / consultable en ligne
- La Bible d'Osty
- La Bible de Jérusalem (dans les versions de 1972 à 1997) / consultable en ligne (format pdf)

Re: Catholiques, lisez la Sainte Bible !

Posté : 13 nov.16, 17:33
par Marmhonie
Manuel pour l'étude inductive des textes bibliques + Nouveau Testament Osty (PDF)

Un outil PDF pertinent

"Depuis des années, ma passion pour la Bible m'a conduit à animer quantité de séminaires de formation à l'étude de la Bible. Souvent, les participants m'ont demandé de leur recommander des manuels pour les guider dans leur démar- che d'étude.
J’en ai lu plusieurs. Et tous m’ont appris. J’ai surtout apprécié de pouvoir étudier la Bible en groupe. Car les autres ont toujours un regard sur les textes qui vient élargir les horizons de ma lecture personnelle.
Je remercie mes amis chrétiens de quantité d’églises différentes de tout ce que j’ai appris à leur contact.
Mon souhait est que cet humble manuel soit un stimulant et un encouragement pour toutes celles et tous ceux qui désirent lire la Bible et mener leur vie en harmonie avec ses enseignements."


La Bible Osty existe bien en PDF
Voici en cadeau Osty : le Nouveau Testament
Pour l'Ancien Testament, je dois trouver un hébergeur.

Luc 1-27 dans la Bible Osty
une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie."
Bonne étude ^_^

Re: Catholiques, lisez la Sainte Bible !

Posté : 13 nov.16, 18:39
par Trotmany
Super, modérateur Marmhonie !
Quelle surprise !

:mains:

Re: Catholiques, lisez la Sainte Bible !

Posté : 14 nov.16, 03:04
par medico
L'évangile de Buzy '
À une vierge fiancée à un homme nommé Joseph.
Je trouve que c'est vouloir ergoter sur les mots cette question de jeune fille vierge.
Enfin il des personnes qui aiment ça !

Re: Catholiques, lisez la Sainte Bible !

Posté : 14 nov.16, 04:57
par Marmhonie
medico a écrit :Enfin il des personnes qui aiment ça !
Les catholiques sont effectivement très attachés à leur lecture de la Sainte Bible !
Et ce n'est pas "ergoter" que d'étudier !

Voyons donc la traduction géniale en latin de Saint Jérôme de Stridon au V siècle.
Evangelium secundum Lucam I-17 :
ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph de domo David, et nomen virginis Maria."
C'est très clair : virgo Maria.

Voyons ensemble le grec du codex Sinaiticus, V siècle : ΚΑΤΑΛΟΥΚΑΝ.
πρὸς παρθένον μεμνηστευμένην ἀνδρί ᾧ ὄνομα Ἰωσήφ ἐξ οἴκου Δαυίδ καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
Je traduis tel quel en français : auprès d'une vierge (παρθένον) promise en mariage (μεμνηστευμένην) à un homme (ἀνδρί).
Auquel (ᾧ, renvoi à son identité) nom : Joseph (ὄνομα : Ἰωσήφ)
Origine (ἐξ, noblesse familiale) : Maison de David (οἴκου Δαυίδ, très haute lignée, carrément du Roi David !)
Et (καὶ, retour sur la vierge fiancée) : le nom de la vierge (τὸ ὄνομα τῆς παρθένου, identité propre)
Marie (Μαριάμ).


Conclusion :
Il n'y a aucun problème à traduire ce passage de registre familial, Luc recopie les identités des deux futurs mariés selon l'enregistrement romain d'un recensement typique.
C'est le futur mari qui est de sang royal davidique, mais Luc recentre sur Marie car Joseph est décédé selon la tradition apostolique quand Jésus avait 30 ans et donc c'est par sa mère, Marie, qu'il obtient tout sur l'enfantement et ses souvenirs. Marie qui, toujours selon la tradition apostolique, décède chez l'apôtre Jean à l'âge de 66 ans.

Je retiens 3 traductions :
- la TMN 1974, très littérale.
- la Bible d'Osty, excellemment commentée.
- la Nouvelle Liturgie 2013, claire.

Sur un si court passage, sans aucune difficulté de registre d'état civil romain, c'est même empreint de latin, carré. On ne peut se tromper.

On verra ailleurs dans les difficultées que des traductions sont idéologiques, voire fausses.
Voilà ^_^

Re: Catholiques, lisez la Sainte Bible !

Posté : 14 nov.16, 05:06
par medico
Et ça joue quoi dans la compréhension de Luc 1:27 ?

Re: Catholiques, lisez la Sainte Bible !

Posté : 14 nov.16, 05:23
par Marmhonie
medico a écrit :Et ça joue quoi dans la compréhension de Luc 1:27 ?
Tout ce que s'interdit de signaler de capital dans des textes falsifiés comme la sourate Myriam du Coran !
Nier l'existence d'un père, nier que l'enfant est de sang royal davidique, et balancer la rumeur que Marie était une prostituée. Mais toutes ces diffamations ne sont pas d'un inconnu surnommé Mahomet, mais copie de textes salaces talmudiques interdit au V siècle par le pape.

Le Messie doit avoir l'onction de sang royale et d'un prophète l'onction sacerdotale. C'est bien le cas pour Jésus, de lignée royale davidique par son père adoptif, et baptisé et reconnu par le dernier prophète juif, Jean le Baptiste.

En Luc 1-27, on a déjà mis à la casse cette fausse supercherie qu'est le coran moderne très tardif.
Toujours être efficace et précis.