Page 10 sur 10

Re: Le Père et moi nous sommes un

Posté : 11 déc.15, 05:15
par Coeur de Loi
La trinité c'est le Dieu 3 en 1. :pout: :pumpkin: :o

Re: Le Père et moi nous sommes un

Posté : 11 déc.15, 05:16
par indian
Coeur de Loi a écrit :C'est le Dieu 3 en 1.
:hum:

Les trois parties (3) constitutives de ce Tout (1) étant?

Re: Le Père et moi nous sommes un

Posté : 11 déc.15, 05:34
par Coeur de Loi
Même les catholiques ont un mal fou à définir leur dogme sur la Trinité, alors ne compte pas sur moi pour m'embêter avec ça.

Re: Le Père et moi nous sommes un

Posté : 11 déc.15, 05:40
par indian
Coeur de Loi a écrit :Même les catholiques ont un mal fou à définir leur dogme sur la Trinité, alors ne compte pas sur moi pour m'embêter avec ça.

Quand j'étais catholique... disons que je suis plutôt chrétien maintenant...

La Trinité était ce lien qui unissait Dieu à Ses créatures...
Un peu comme le Soleil qui par ses rayon envoi sa Chaleur
Dieu qui par Son Verbe proclame sa Parole, Volonté...


J'aime bien les images et explications de Baha'u'llah en ce sens...
En fait ce sont ces explications qui m'on fait redécouvrir l'essence du Chrtianisme et qui m'a permis de me retirer de certains dogmes et proclamations humains dont celle des traditions catholique romaine en autres.
:hi:

Re: Le Père et moi nous sommes un

Posté : 06 mars17, 23:59
par Saint Glinglin
philippe83 a écrit :Marmhonie bonjour.
Sache que la Tmn a de bonne raison de rendre par 'cultivateur' en Jean 15:1.
Par exemple Darby traduit par "cultivateur".
Nt de Claude Tresmontant par' paysan qui cultive'.
La note de la Bible Osty déclare:""vigneron",lit"cultivateur".
Enfin le dict grec-français de Maurice Carrez page 61 rend le terme grec par:"(1)cultivateur (2) vigneron"
Donc la Tmn respecte le sens du grec dans ce verset simplement.
A+
Mais c'est étrange : pourquoi l'évangile utilise-t-il "cultivateur" puisqu'on trouve également "vigneron" dans l'AT ?

καὶ τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ κατέλιπεν ὁ ἀρχιμάγειρος εἰς ἀμπελουργοὺς καὶ εἰς γεωργούς.
Mais Nabuzardan y laissa les restes du peuple, pour être vignerons et laboureurs.

http://ba.21.free.fr/septuaginta/jeremi ... ie_52.html

Re: Le Père et moi nous sommes un

Posté : 06 mars17, 23:59
par Saint Glinglin
philippe83 a écrit :Marmhonie bonjour.
Sache que la Tmn a de bonne raison de rendre par 'cultivateur' en Jean 15:1.
Par exemple Darby traduit par "cultivateur".
Nt de Claude Tresmontant par' paysan qui cultive'.
La note de la Bible Osty déclare:""vigneron",lit"cultivateur".
Enfin le dict grec-français de Maurice Carrez page 61 rend le terme grec par:"(1)cultivateur (2) vigneron"
Donc la Tmn respecte le sens du grec dans ce verset simplement.
A+
Mais c'est étrange : pourquoi l'évangile utilise-t-il "cultivateur" puisqu'on trouve également "vigneron" dans l'AT ?

καὶ τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ κατέλιπεν ὁ ἀρχιμάγειρος εἰς ἀμπελουργοὺς καὶ εἰς γεωργούς.
Mais Nabuzardan y laissa les restes du peuple, pour être vignerons et laboureurs.

http://ba.21.free.fr/septuaginta/jeremi ... ie_52.html