La vielle traduction des Témoins de Jéhovah
Posté : 26 déc.17, 01:48
Chers amis,
Je suis un Italien qui fait des recherches sur la "Traduction du Nouveau Monde". J'essaie de montrer que les personnes qui ont traduit la “New World Translation” americaine en autres langues (italien, français, allemand, etc.) n'ont pas consulté les textes originaux en grec et en hébreu. Pour prouver que les traducteurs italiens ne connaissaient pas l'hébreu, il suffit de voir s'ils ont copié certaines erreurs commises par les traducteurs anglais. Si ils avaient connu l'hébreu, ils auraient remarqué l'erreur dans la traduction américaine originale.
La traduction américaine de 1961 a fait une erreur en traduisant Lévitique 23.21: "And you must proclaim on this very day Jehovah's holy convention for yourselves."
Dans la traduction italienne de 1967, Lévitique 23: 21 a été traduit de la même manière: “E in questo stesso giorno dovete proclamare per voi stessi il santo congresso di Geova" (Et ce jour même, vous devez proclamer pour vous le Saint Congrès de Jéhovah).
Mais c'était une erreur: les traducteurs américains avaient confondu le future du verbe "être" yiyi (il y aura) avec le tétragramme (YHWH).
Ainsi, dans la révision américaine du 1984 “Jehovah” a disparu: "And you must proclaim on this very day Jehovah's holy convention for yourselves".
Aussi la révision italienne de 1987 efface le nom Jéhovah: “E in questo stesso giorno dovete fare una proclamazione; ci sarà per voi stessi un santo congresso" (Et ce jour même, vous devez faire une proclamation, il y aura un saint congrès pour vous-mêmes).
Comme vous pouvez le voir la «Traduction du monde nouveau” du 1967 en italien faisait cette erreur car elle copiait la version américaine.
Je voudrais savoir si dans la première traduction de la “Traduction du Nouveau Monde” faite en français, celle avec la couverture verte, et qui est sortie en France en 1974, il y avait le mot "Jéhovah" dans Lévitique 23: 21. Ça serait une preuve que même la commission française qui traduisait la "New World Translation" ne regardait pas l'hébreu quand elle traduisait.
Pouvez-vous m'aider?
Désolé pour les erreurs de mon français: j'ai passé quelques mois en France mais je ne suis pas un locuteur natif.
Merci
Je suis un Italien qui fait des recherches sur la "Traduction du Nouveau Monde". J'essaie de montrer que les personnes qui ont traduit la “New World Translation” americaine en autres langues (italien, français, allemand, etc.) n'ont pas consulté les textes originaux en grec et en hébreu. Pour prouver que les traducteurs italiens ne connaissaient pas l'hébreu, il suffit de voir s'ils ont copié certaines erreurs commises par les traducteurs anglais. Si ils avaient connu l'hébreu, ils auraient remarqué l'erreur dans la traduction américaine originale.
La traduction américaine de 1961 a fait une erreur en traduisant Lévitique 23.21: "And you must proclaim on this very day Jehovah's holy convention for yourselves."
Dans la traduction italienne de 1967, Lévitique 23: 21 a été traduit de la même manière: “E in questo stesso giorno dovete proclamare per voi stessi il santo congresso di Geova" (Et ce jour même, vous devez proclamer pour vous le Saint Congrès de Jéhovah).
Mais c'était une erreur: les traducteurs américains avaient confondu le future du verbe "être" yiyi (il y aura) avec le tétragramme (YHWH).
Ainsi, dans la révision américaine du 1984 “Jehovah” a disparu: "And you must proclaim on this very day Jehovah's holy convention for yourselves".
Aussi la révision italienne de 1987 efface le nom Jéhovah: “E in questo stesso giorno dovete fare una proclamazione; ci sarà per voi stessi un santo congresso" (Et ce jour même, vous devez faire une proclamation, il y aura un saint congrès pour vous-mêmes).
Comme vous pouvez le voir la «Traduction du monde nouveau” du 1967 en italien faisait cette erreur car elle copiait la version américaine.
Je voudrais savoir si dans la première traduction de la “Traduction du Nouveau Monde” faite en français, celle avec la couverture verte, et qui est sortie en France en 1974, il y avait le mot "Jéhovah" dans Lévitique 23: 21. Ça serait une preuve que même la commission française qui traduisait la "New World Translation" ne regardait pas l'hébreu quand elle traduisait.
Pouvez-vous m'aider?
Désolé pour les erreurs de mon français: j'ai passé quelques mois en France mais je ne suis pas un locuteur natif.
Merci