Page 1 sur 1

La vielle traduction des Témoins de Jéhovah

Posté : 26 déc.17, 01:48
par Chercheuritalien
Chers amis,
Je suis un Italien qui fait des recherches sur la "Traduction du Nouveau Monde". J'essaie de montrer que les personnes qui ont traduit la “New World Translation” americaine en autres langues (italien, français, allemand, etc.) n'ont pas consulté les textes originaux en grec et en hébreu. Pour prouver que les traducteurs italiens ne connaissaient pas l'hébreu, il suffit de voir s'ils ont copié certaines erreurs commises par les traducteurs anglais. Si ils avaient connu l'hébreu, ils auraient remarqué l'erreur dans la traduction américaine originale.
La traduction américaine de 1961 a fait une erreur en traduisant Lévitique 23.21: "And you must proclaim on this very day Jehovah's holy convention for yourselves."
Dans la traduction italienne de 1967, Lévitique 23: 21 a été traduit de la même manière: “E in questo stesso giorno dovete proclamare per voi stessi il santo congresso di Geova" (Et ce jour même, vous devez proclamer pour vous le Saint Congrès de Jéhovah).
Mais c'était une erreur: les traducteurs américains avaient confondu le future du verbe "être" yiyi (il y aura) avec le tétragramme (YHWH).

Ainsi, dans la révision américaine du 1984 “Jehovah” a disparu: "And you must proclaim on this very day Jehovah's holy convention for yourselves".
Aussi la révision italienne de 1987 efface le nom Jéhovah: “E in questo stesso giorno dovete fare una proclamazione; ci sarà per voi stessi un santo congresso" (Et ce jour même, vous devez faire une proclamation, il y aura un saint congrès pour vous-mêmes).

Comme vous pouvez le voir la «Traduction du monde nouveau” du 1967 en italien faisait cette erreur car elle copiait la version américaine.

Je voudrais savoir si dans la première traduction de la “Traduction du Nouveau Monde” faite en français, celle avec la couverture verte, et qui est sortie en France en 1974, il y avait le mot "Jéhovah" dans Lévitique 23: 21. Ça serait une preuve que même la commission française qui traduisait la "New World Translation" ne regardait pas l'hébreu quand elle traduisait.
Pouvez-vous m'aider?
Désolé pour les erreurs de mon français: j'ai passé quelques mois en France mais je ne suis pas un locuteur natif.
Merci

Re: La vielle traduction des Témoins de Jéhovah

Posté : 26 déc.17, 09:54
par Logos
Chercheuritalien sois le bienvenu parmi nous. :mains:
Chercheuritalien a écrit : Ainsi, dans la révision américaine du 1984 “Jehovah” a disparu: "And you must proclaim on this very day Jehovah's holy convention for yourselves".
Euh, tu ne t'en pas trompé quelque part ? On voit bien le nom "Jehovah" là.

Cordialement.

PS : tu t'exprimes très bien, bravo !

Re: La vielle traduction des Témoins de Jéhovah

Posté : 26 déc.17, 11:42
par Giova
Bonsoir a tous,

Je possède celle de 1987 ( bible couleurs noir ), le verset de Lév 23:21 ne dit pas jéhovah. Mais ce verset me renvoie à Nombre 10:10 et ce verset parle de jéhovah. Donc à voir...

Bonne soirée les amis

Re: La vielle traduction des Témoins de Jéhovah

Posté : 26 déc.17, 11:50
par Liberté 1
Chercheuritalien a écrit : Je voudrais savoir si dans la première traduction de la “Traduction du Nouveau Monde” faite en français, celle avec la couverture verte, et qui est sortie en France en 1974, il y avait le mot "Jéhovah" dans Lévitique 23: 21.
Bonjour et bienvenue :mains:

Je ne possède pas cette traduction, mais j'ai demandai à quelqu'un qui la possède, et j'attend sa réponse.

Re: La vielle traduction des Témoins de Jéhovah

Posté : 27 déc.17, 02:47
par philippe83
Bonjour Liberté,
La même question semble avoir était posée dans l'autre forum par le nommé Bill...
Ne te fatigue pas la Tg de 1979 page 31 avait avertie ses lecteurs à l'époque par un "erratum" qui précisait:" Dans la Traduction du mode nouveau, le terme hébreu....("il sera"), en Lévitique 23:21, a été lu à tort....("Jéhovah"). La première phrase de ce verset devrait donc se lire ainsi:"Et vous devrez proclamer ce même jour qu'il y aura un saint rassemblement pour vous".
Si tu connais Bill fait lui en part sinon je le ferai avec plaisir.
Bonne journée.

Re: La vielle traduction des Témoins de Jéhovah

Posté : 27 déc.17, 03:23
par Liberté 1
philippe83 a écrit :Bonjour Liberté,
La même question semble avoir était posée dans l'autre forum par le nommé Bill...
Ne te fatigue pas la Tg de 1979 page 31 avait avertie ses lecteurs à l'époque par un "erratum" qui précisait:" Dans la Traduction du mode nouveau, le terme hébreu....("il sera"), en Lévitique 23:21, a été lu à tort....("Jéhovah"). La première phrase de ce verset devrait donc se lire ainsi:"Et vous devrez proclamer ce même jour qu'il y aura un saint rassemblement pour vous".
Si tu connais Bill fait lui en part sinon je le ferai avec plaisir.
Bonne journée.
Bonjour Philippe

C'est moi Bill... merci pour ta réponse, c'était pour aider Chercheuritalien (Actes 20:35b)

Image

Re: La vielle traduction des Témoins de Jéhovah

Posté : 27 déc.17, 03:56
par philippe83
Ok pas de problème et bonne journée.
Merci d'avoir préciser que tu es Bill sur l'autre forum je comprends mieux maintenant certaines de tes approches.

Re: La vielle traduction des Témoins de Jéhovah

Posté : 27 déc.17, 04:26
par Logos
philippe83 a écrit :Bonjour Liberté,
La même question semble avoir était posée dans l'autre forum par le nommé Bill...
Ne te fatigue pas la Tg de 1979 page 31 avait avertie ses lecteurs à l'époque par un "erratum" qui précisait:" Dans la Traduction du mode nouveau, le terme hébreu....("il sera"), en Lévitique 23:21, a été lu à tort....("Jéhovah"). La première phrase de ce verset devrait donc se lire ainsi:"Et vous devrez proclamer ce même jour qu'il y aura un saint rassemblement pour vous".
Si tu connais Bill fait lui en part sinon je le ferai avec plaisir.
Bonne journée.
Merci pour ces informations qui seront sans doute utiles à Chercheuritalien. :mains:

Reste à savoir par qui le verset a-t-il été lu à tort. Par les exégètes de la Watchtower ? Ou bien par de vrais traducteurs sur lesquels ils auraient copié-collé ?

J'ai ma petite idée... :hum:

Cordialement.

Re: La vielle traduction des Témoins de Jéhovah

Posté : 28 déc.17, 03:12
par Liberté 1
De la part de Philippe83
*** w79 15/11 p. 31 Erratum ***


Dans la Traduction du monde nouveau, le terme hébreu יהיה (“il sera”), en Lévitique 23:21, a été lu à tort יהוה (“Jéhovah”). La première phrase de ce verset devrait donc se lire ainsi: “Et vous devrez proclamer ce même jour qu’il y aura un saint rassemblement pour vous.”

Re: La vielle traduction des Témoins de Jéhovah

Posté : 28 déc.17, 23:29
par Chercheuritalien
merci à tous. La photo confirme mes soupçons. J'ai également vérifié les anciennes versions espagnole et allemande: les deux ont la même erreur.
C'est la preuve que quatre comités de traduction (l'allemand, le français, l'italien, l'espagnol) ne connaissaient pas l'hébreu et copiaient l'erreur faite en anglais. S'ils avaient connu l'hébreu, et s'ils avaient consulté les textes originaux, ils n'auraient pas fait cette erreur,

Re: La vielle traduction des Témoins de Jéhovah

Posté : 29 déc.17, 01:19
par Logos
Chercheuritalien a écrit :merci à tous. La photo confirme mes soupçons. J'ai également vérifié les anciennes versions espagnole et allemande: les deux ont la même erreur.
C'est la preuve que quatre comités de traduction (l'allemand, le français, l'italien, l'espagnol) ne connaissaient pas l'hébreu et copiaient l'erreur faite en anglais. S'ils avaient connu l'hébreu, et s'ils avaient consulté les textes originaux, ils n'auraient pas fait cette erreur,
Exactement. :mains: