Page 1 sur 2

Miracle dans la TMN

Posté : 16 févr.18, 08:57
par papy
Pourquoi la TMN utilise-t-elle le mot " miracle " dans l'AT et jamais " miracle " dans le NT ?

Re: Miracle dans la TMN

Posté : 16 févr.18, 12:01
par MonstreLePuissant
Parce que les TJ ne font pas de miracles, donc il vaut mieux faire croire que les premiers chrétiens n'en faisaient pas non plus. Ainsi, un bon TJ ne se pose jamais la question.

Re: Miracle dans la TMN

Posté : 16 févr.18, 21:47
par Janot
Il y a 2 mots en grec dans le NT pour "miracle" : dynamis = acte de puissance et semeion (uniquement chez Jean) : le signe.

Re: Miracle dans la TMN

Posté : 17 févr.18, 00:29
par papy
Janot a écrit :Il y a 2 mots en grec dans le NT pour "miracle" : dynamis = acte de puissance et semeion (uniquement chez Jean) : le signe.
Quelle est la différence entre un " miracle " et " un acte de puissance " ?

Re: Miracle dans la TMN

Posté : 17 févr.18, 05:08
par Janot
En Matt.11,23, on a : dunameis, traduit par virtutes dans la Vulgate de Jérôme et miracles en français dans la TOB française (et allemande) chez Segond et Jérusalem ; Luther préfère un mot plus neutre : "les actes " (die Taten). La nouvelle traduction de Bayard traduit plus justement : "des actions d'éclat"
Le miracle, c'est un fait d'abord qui provoque étonnement et admiration (vient du latin mirari), la perspective est donc différente : dunameis : les actes qui montrent la puissance. On notera dans dunameis qu'il n'est pas dit expressément que cela relève du surnaturel, alors que le français "miracle" le dit : la traduction de Bayard est bien pensée !

Re: Miracle dans la TMN

Posté : 18 mai18, 21:02
par papy
....

Re: Miracle dans la TMN

Posté : 19 mai18, 04:32
par Jean Moulin
Janot a écrit :En Matt.11,23, on a : dunameis, traduit par virtutes dans la Vulgate de Jérôme et miracles en français dans la TOB française (et allemande) chez Segond et Jérusalem ; Luther préfère un mot plus neutre : "les actes " (die Taten). La nouvelle traduction de Bayard traduit plus justement : "des actions d'éclat"
Le miracle, c'est un fait d'abord qui provoque étonnement et admiration (vient du latin mirari), la perspective est donc différente : dunameis : les actes qui montrent la puissance. On notera dans dunameis qu'il n'est pas dit expressément que cela relève du surnaturel, alors que le français "miracle" le dit : la traduction de Bayard est bien pensée !
Il est si rare que quelqu'un dise du bien de cette traduction (Bayard) que ça mérite d'être signalé.

Re: Miracle dans la TMN

Posté : 20 mai18, 00:14
par Janot
sans doute peu de gens l'ont lue ! ..et sont capables et soucieux de comparaisons utiles...

Re: Miracle dans la TMN

Posté : 20 mai18, 00:45
par Estrabolio
Janot a écrit :sans doute peu de gens l'ont lue ! ..et sont capables et soucieux de comparaisons utiles...
Bonjour Janot,
Tout à fait d'accord et pourtant, c'est passionnant et très utile pour celui qui veut connaître le sens du texte.
J'aime bien la traduction de Chouraqui qui choisit "prodiges"

Re: Miracle dans la TMN

Posté : 21 mai18, 02:48
par Jean Moulin
Janot a écrit :sans doute peu de gens l'ont lue ! ..et sont capables et soucieux de comparaisons utiles...
Habituellement, les gens ont une mauvaise opinion sur cette Bible. Peut-être qu'effectivement ils ne l'ont pas lue et se basent que sur certaines critiques défavorables.

Re: Miracle dans la TMN

Posté : 21 févr.19, 10:26
par medico
Le mot miracle signifie étymologiquement : chose surprenante et digne d’admiration. Il s’applique à un événement inaccoutumé et imprévisible, ordinairement considéré comme inexplicable.
pourquoi cette propension a toujours vouloir dénigré la traduction du MN ?

Re: Miracle dans la TMN

Posté : 21 févr.19, 10:59
par papy
medico a écrit : 21 févr.19, 10:26 Le mot miracle signifie étymologiquement : chose surprenante et digne d’admiration. Il s’applique à un événement inaccoutumé et imprévisible, ordinairement considéré comme inexplicable.
pourquoi cette propension a toujours vouloir dénigré la traduction du MN ?
Pourquoi l'avoir supprimé dans la TMN concernant les oeuvres de puissance accomplis par Jésus et avoir laissé le mot "miracle " pour ceux accomplis par d'autres ?

Re: Miracle dans la TMN

Posté : 21 févr.19, 19:48
par medico
Tout simplement que c'est la même signification .

Re: Miracle dans la TMN

Posté : 21 févr.19, 21:22
par papy
medico a écrit : 21 févr.19, 19:48 Tout simplement que c'est la même signification .
Tout simplement ??????
Le plus simple aurait été de mettre le même mot partout .
Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ?

Re: Miracle dans la TMN

Posté : 21 févr.19, 22:05
par philippe83
Même signification et... différentes possibilités de traductions. :wink:

Exemple Mat 7:22 TMN= "oeuvres de puissance" note "ou 'miracles'. L'édition nouvelle= :miracles et la note=ou 'oeuvres de puissance'.

Chouraqui rend ici par:"prodiges"

Pirot-Clamer-Lienart par:quantité de prodiges"

KJ="oeuvres merveilleuses"

Olivétan="vertus"

En Mat 11:21 Pirot-Clamer utilise le mot "miracles" mais Chouraqui utilise la forme"prodiges", KJ =oeuvres puissantes" Parole de Vie :"choses extraordinaires" alors qu'ailleurs c'est souvent le mot "miracle".

En Mat 11:54 Chouraqui rend par "et des puissances",Martin par "des vertus",et KJ par "actes puissants"

Et la liste est longue ou l'on peut voir que selon les sentiments des traducteurs différents choix sont proposés pour traduire autrement que par le mot "miracle" et personne ne trouve rien à redire saut notre ami QUI COMME A SON HABITUDE, focalise uniquement sur la Tmn. :tap: :(