Waddle a écrit :Je te prends un exemple tout bête. Dans Actes 2.17, Pierre cite un passage de Joel 2.28.
Voci la citation d'origine, dans Joel (TDMN)
28 “ Et après cela il arrivera à coup sûr que je répandrai mon esprit sur toute sorte de chair, et vraiment vos fils et vos filles prophétiseront. Quant à vos vieillards, ils rêveront des rêves. Quant à vos jeunes gens, ils verront des visions.29 Et même sur les serviteurs et sur lesservantes en ces jours-là je répandrai mon esprit.
Voici comment Pierre la reprend dans Actes 2.17:
17 ‘ Et dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai une partie de mon esprit sur toute sorte de chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens verront des visions, et vos vieillards rêveront des rêves ; 18 et même sur mes[/size] esclaves mâles et sur mes esclaves femelles je répandrai une partie de mon esprit en ces jours-là, et ils prophétiseront
Dans cet exemple, Piere cite Joel. Or manifestement, il ne reprend pas la citations exactement comme à l'origine.
Pourquoi est ce que les traducteurs TJ n'ont-ils pas corrigé cela ?
Mais cela ne dépend pas du traducteur mais da source sur laquelle il se base
Voici la traduction du Rabbinat Français-de Zadoc Kahn :
" Après cela, je répandrai mon esprit sur toute chair, si bien que
vos fils et
vos filles prophétiseront, que
vos vieillards songeront des songes et que
vos jeunes gens verront des visions."
Idem pour une traduction incontestable : La Septante ( Stuttgardensia) il est écrit VOS
La T.M.N .traduit:
" Et dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai une partie de mon esprit sur toute sorte de chair, et
vos fils et
vos filles prophétiseront, et
vos jeunes gens verront des visions, et
vos vieillards rêveront des rêves ."
Il n'ya donc pas a corriger . Je pense que cela vient devotre propre traduction ....
Mais dans mon exemple, pourquoi ne pas également remettre la citation telle qu'elle était à l'origine?
Mais comme vous l'avez vu , c'est ce qui a été fait :
Les articles
VOSdans le texte hébreux original ( deux traductions vous sont ici opposées et incontestables puisque TOUTES LES DEUX du Rabbinat ), ont bien été remis
VOS dans la TMN
J'ignore d'où vient le texte sur laquelle votre propre bible a été traduite et d'où vient votre problème .... Mais la TMN n'est pas en cause , car elle a bien respecté la traduction comme l'indique ces deux textes hébreux donc : rien a corriger .
Bien cordialement
Elihou