Page 2 sur 2

Re: Les origines du nom divin - Yhwh -

Posté : 26 févr.10, 01:59
par medico
Ce fragment, Oxyrhynchos 3522, est daté du premier siècle avant notre ère. Ses dimensions sont de 7 cm sur 10,5 cm. Le texte est extrait de Job 42 : 11, 12. Il est intéressant de noter ici l’usage du nom divin. Une opinion répandue consistait à dire que le nom divin ne figurait pas dans la Septante, mais ces fragments prouvent le contraire.

Re: Les origines du nom divin - Yhwh -

Posté : 26 févr.10, 02:03
par jonsson
medico a écrit :Ce fragment, Oxyrhynchos 3522, est daté du premier siècle avant notre ère. Ses dimensions sont de 7 cm sur 10,5 cm. Le texte est extrait de Job 42 : 11, 12. Il est intéressant de noter ici l’usage du nom divin. Une opinion répandue consistait à dire que le nom divin ne figurait pas dans la Septante, mais ces fragments prouvent le contraire.
Quel rapport avec ce fil ?

Qui a remis en cause le fait que la septante contiennent YHWH ?

Le tétargramme apparait des milliers de fois dans l'AT, personne le consteste.

Ensuite en quoi ce fragment remet-il en cause le fait qu'AUCUN des 5000 manuscrits du NT contiennent le tétragramme ?

Re: Les origines du nom divin - Yhwh -

Posté : 26 févr.10, 05:08
par medico
si personne ne le contexte pourquoi il n'apparait dans la plupart des traductions?

Re: Les origines du nom divin - Yhwh -

Posté : 26 févr.10, 05:14
par Waddle
medico a écrit :si personne ne le contexte pourquoi il n'apparait dans la plupart des traductions?
Parce que les traductions traduisent à partir des manuscrits. Et si dans les manuscrits, le nom n'apparait pas, à qui la faute?

Aux traducteurs?

Je te prends un exemple tout bête. Dans Actes 2.17, Pierre cite un passage de Joel 2.28.

Voci la citation d'origine, dans Joel (TDMN)
28 “ Et après cela il arrivera à coup sûr que je répandrai mon esprit sur toute sorte de chair, et vraiment vos fils et vos filles prophétiseront. Quant à vos vieillards, ils rêveront des rêves. Quant à vos jeunes gens, ils verront des visions.
29 Et même sur les serviteurs et sur lesservantes en ces jours-là je répandrai mon esprit.
Voici comment Pierre la reprend dans Actes 2.17:
17 ‘ Et dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai une partie de mon esprit sur toute sorte de chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens verront des visions, et vos vieillards rêveront des rêves ;
18 et même sur mes esclaves mâles et sur mes esclaves femelles je répandrai une partie de mon esprit en ces jours-là, et ils prophétiseront
Dans cet exemple, Piere cite Joel. Or manifestement, il ne reprend pas la citations exactement comme à l'origine.
Pourquoi est ce que les traducteurs TJ n'ont-ils pas corrigé cela?

Vous trouvez logique de remettre le tétragramme lorsqu'il s'agit d'une citation de l'AT. Pourquoi pas.

Mais dans mon exemple, pourquoi ne pas également remettre la citation telle qu'elle était à l'origine?

Re: Les origines du nom divin - Yhwh -

Posté : 26 févr.10, 06:23
par medico
waddle tu te trouves en contradictions car des manuscrits ou le tétragramme apparait existe bel est bien.
je remet ma citation de la photo que j'ai posté plus haut.
Ce fragment, Oxyrhynchos 3522, est daté du premier siècle avant notre ère. Ses dimensions sont de 7 cm sur 10,5 cm. Le texte est extrait de Job 42 : 11, 12. Il est intéressant de noter ici l’usage du nom divin. Une opinion répandue consistait à dire que le nom divin ne figurait pas dans la Septante, mais ces fragments prouvent le contraire.

Re: Les origines du nom divin - Yhwh -

Posté : 26 févr.10, 06:59
par Elihou
Waddle a écrit :Je te prends un exemple tout bête. Dans Actes 2.17, Pierre cite un passage de Joel 2.28.
Voci la citation d'origine, dans Joel (TDMN)
28 “ Et après cela il arrivera à coup sûr que je répandrai mon esprit sur toute sorte de chair, et vraiment vos fils et vos filles prophétiseront. Quant à vos vieillards, ils rêveront des rêves. Quant à vos jeunes gens, ils verront des visions.29 Et même sur les serviteurs et sur lesservantes en ces jours-là je répandrai mon esprit.
Voici comment Pierre la reprend dans Actes 2.17:
17 ‘ Et dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai une partie de mon esprit sur toute sorte de chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens verront des visions, et vos vieillards rêveront des rêves ; 18 et même sur mes[/size] esclaves mâles et sur mes esclaves femelles je répandrai une partie de mon esprit en ces jours-là, et ils prophétiseront
Dans cet exemple, Piere cite Joel. Or manifestement, il ne reprend pas la citations exactement comme à l'origine.
Pourquoi est ce que les traducteurs TJ n'ont-ils pas corrigé cela ?
Mais cela ne dépend pas du traducteur mais da source sur laquelle il se base

Voici la traduction du Rabbinat Français-de Zadoc Kahn :
" Après cela, je répandrai mon esprit sur toute chair, si bien que vos fils et vos filles prophétiseront, que vos vieillards songeront des songes et que vos jeunes gens verront des visions."
Idem pour une traduction incontestable : La Septante ( Stuttgardensia) il est écrit VOS

La T.M.N .traduit:
" Et dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai une partie de mon esprit sur toute sorte de chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens verront des visions, et vos vieillards rêveront des rêves ."
Il n'ya donc pas a corriger . Je pense que cela vient devotre propre traduction ....
Mais dans mon exemple, pourquoi ne pas également remettre la citation telle qu'elle était à l'origine?
Mais comme vous l'avez vu , c'est ce qui a été fait :
Les articles VOSdans le texte hébreux original ( deux traductions vous sont ici opposées et incontestables puisque TOUTES LES DEUX du Rabbinat ), ont bien été remisVOS dans la TMN
J'ignore d'où vient le texte sur laquelle votre propre bible a été traduite et d'où vient votre problème .... Mais la TMN n'est pas en cause , car elle a bien respecté la traduction comme l'indique ces deux textes hébreux donc : rien a corriger .
Bien cordialement
Elihou

Re: Les origines du nom divin - Yhwh -

Posté : 26 févr.10, 07:18
par Elihou
jonsson a écrit :Quel rapport avec ce fil ?
Le rapport avec ce fil c'est qu'il est différent de l'autre , qui lui discute de la réintroduction du Nom divin là où il est cité par les apôtres .
Si vous lisiez bien il s'intitule : Les ORIGINES du Nom divin .
Dans le siècle précédent Jésus , ce nom était encore bien vivace .
Cordialités
Elihou .

Re: Les origines du nom divin - Yhwh -

Posté : 26 févr.10, 11:26
par medico
Elihou a écrit : Mais cela ne dépend pas du traducteur mais da source sur laquelle il se base

Voici la traduction du Rabbinat Français-de Zadoc Kahn :
" Après cela, je répandrai mon esprit sur toute chair, si bien que vos fils et vos filles prophétiseront, que vos vieillards songeront des songes et que vos jeunes gens verront des visions."
Idem pour une traduction incontestable : La Septante ( Stuttgardensia) il est écrit VOS

La T.M.N .traduit:
" Et dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai une partie de mon esprit sur toute sorte de chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens verront des visions, et vos vieillards rêveront des rêves ."
Il n'ya donc pas a corriger . Je pense que cela vient devotre propre traduction .... Mais comme vous l'avez vu , c'est ce qui a été fait :
Les articles VOSdans le texte hébreux original ( deux traductions vous sont ici opposées et incontestables puisque TOUTES LES DEUX du Rabbinat ), ont bien été remisVOS dans la TMN
J'ignore d'où vient le texte sur laquelle votre propre bible a été traduite et d'où vient votre problème .... Mais la TMN n'est pas en cause , car elle a bien respecté la traduction comme l'indique ces deux textes hébreux donc : rien a corriger .
Bien cordialement
Elihou
mais même PAUL quand il faite des citations de l'ancien testament il en paraphrase certaines .