Il y a pas de chapitre 13 & 14 dans Daniel
Voila que la tdm, et les bibles protestante on pas le chapitre 13 et 14 comme la bible de Jérusalem a dans sa compilation.
quel est la raison a ca ?
Pas de chapitre 13 & 14 dans Daniel pourquoi ?
- Eliaqim
- Site Admin
- Site Admin
- Messages : 9692
- Enregistré le : 09 juin03, 07:24
- Localisation : Montreal
Pas de chapitre 13 & 14 dans Daniel pourquoi ?
Ecrit le 02 juin04, 07:011 Piere 3:15 Sanctifiez le Christ comme Seigneur dans vos coeurs, toujours prêts à présenter une défense devant tout homme qui vous demande la raison de l'espérance qui est en vous, mais faites-le avec douceur et profond respect.
- Pasteur Patrick
- [ Christianisme ] Protestant
- [ Christianisme ] Protestant
- Messages : 5058
- Enregistré le : 08 déc.03, 07:11
- Localisation : Belgique (Union Européenne)
Ecrit le 04 juin04, 05:48
Salut;
Pour une raison fort simple. Daniel 13 et sq ne sont parvenus jusqu'à nous enhébreu mais en grec hellénistique. Come tu le sais sans doute, au moment où les Juifs ont constitué le canon de l'Ancien Testament, ils étaient en conflit avec les chrétiens qui eux, lisaoient la Bible en grec. Pour sedémarquer desces"chrétiens d'origine juive pourtant", ils se sont fermés à la culture hellénistique pour ne plus garder que ce qui était écrit en hébreu,avec quelques exceptions pour certains textes en araméen.
L'Histoire de Suzanne se trouvait donc dans la Septante et dans la traduction grecque de Théodotion mais dont on ne connait pas l'original hébreu, si toutefois ce texte a un jour été composé en hébreu... ce qui est loin d'être sûr.
Au XVIème siècle, en Occident, comme tu le sais aussi, la Réformation a éclaté en Europe (on disait alors la Chrétienté) grâce aux idées issues de la renaissance et de l'Humanisme qui enont forgé les outils conceptuels.
Or la Réforme se devait de réfléchir sur les Textes sacrés, inévitablement. L'évidence a été reconnue à cette époque, à savoir remettre en honneur les textes dans les langues originales or l'Eglise romaine lisait la Sacra Biblia sous sa version latine, celle de Jérôme, ou Vulgata(Vulgate en français = en langue populaire latine). Les Réformateur en découvrant les textes sous leur formes hébraïques ont dû très naturellement suivre latradition juive qui n'avait pas certains textes, puisqu'ils suivaient un canon différent. Pour des raisons théologiques, les réformateurs en ont conclu qu'il valait mieux suivre la tradition juive plutôt que latine pour ce qui touche à l'Ancien Testament. Les catholiques Romains, au moment du Concile de Trente, vers 1564 (fin du Concile), les "pères conciliaires" ont sacralisé la version latine de laVulgate sans tenir compte des acquis des travaux scientifiques des humanistes (Erasme de Rotterdam et Lefèbvre d'Etaples par exemple) et des réformateurs (Luther a traduit en allemand). Depuis, nous en sommes restés là ! Les catholiques romains suivent un canon vétérotestamentaire différent des Juifs et des protestants. Cependant, les scientifiques catholiques admettent que les livres deutérocanoniques sont des livres "différents" des canoniques, au point qu'ils les appellent livres ecclésiastiques (en usage pour l'Eglise uniquement).
J'espère avoir été complet et clair en même temps.
Salut.
Pour une raison fort simple. Daniel 13 et sq ne sont parvenus jusqu'à nous enhébreu mais en grec hellénistique. Come tu le sais sans doute, au moment où les Juifs ont constitué le canon de l'Ancien Testament, ils étaient en conflit avec les chrétiens qui eux, lisaoient la Bible en grec. Pour sedémarquer desces"chrétiens d'origine juive pourtant", ils se sont fermés à la culture hellénistique pour ne plus garder que ce qui était écrit en hébreu,avec quelques exceptions pour certains textes en araméen.
L'Histoire de Suzanne se trouvait donc dans la Septante et dans la traduction grecque de Théodotion mais dont on ne connait pas l'original hébreu, si toutefois ce texte a un jour été composé en hébreu... ce qui est loin d'être sûr.
Au XVIème siècle, en Occident, comme tu le sais aussi, la Réformation a éclaté en Europe (on disait alors la Chrétienté) grâce aux idées issues de la renaissance et de l'Humanisme qui enont forgé les outils conceptuels.
Or la Réforme se devait de réfléchir sur les Textes sacrés, inévitablement. L'évidence a été reconnue à cette époque, à savoir remettre en honneur les textes dans les langues originales or l'Eglise romaine lisait la Sacra Biblia sous sa version latine, celle de Jérôme, ou Vulgata(Vulgate en français = en langue populaire latine). Les Réformateur en découvrant les textes sous leur formes hébraïques ont dû très naturellement suivre latradition juive qui n'avait pas certains textes, puisqu'ils suivaient un canon différent. Pour des raisons théologiques, les réformateurs en ont conclu qu'il valait mieux suivre la tradition juive plutôt que latine pour ce qui touche à l'Ancien Testament. Les catholiques Romains, au moment du Concile de Trente, vers 1564 (fin du Concile), les "pères conciliaires" ont sacralisé la version latine de laVulgate sans tenir compte des acquis des travaux scientifiques des humanistes (Erasme de Rotterdam et Lefèbvre d'Etaples par exemple) et des réformateurs (Luther a traduit en allemand). Depuis, nous en sommes restés là ! Les catholiques romains suivent un canon vétérotestamentaire différent des Juifs et des protestants. Cependant, les scientifiques catholiques admettent que les livres deutérocanoniques sont des livres "différents" des canoniques, au point qu'ils les appellent livres ecclésiastiques (en usage pour l'Eglise uniquement).
J'espère avoir été complet et clair en même temps.
Salut.
- tancrède
- tancrède
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité