Je cherche un passage dans la Bible (chrétienne)

Forum Chrétien / Musulman / Judaisme Bible -Thora face au Coran. Lire la charte du forum religion.

Règles du forum
Le dialogue interreligieux est une forme organisée de dialogue entre des religions ou spiritualités différentes. Ultérieurement, la religion a considéré l'autre comme n'étant pas la vérité révélée. C'est ainsi que les premiers contacts entre l'islam et le christianisme furent souvent difficiles, et donnèrent lieu à des guerres impitoyables comme les croisades.
Répondre
Alexeiev

[ Musulman ]
[ Musulman ]
Messages : 91
Enregistré le : 02 mars07, 05:08
Réponses : 0

Je cherche un passage dans la Bible (chrétienne)

Ecrit le 28 juil.08, 07:15

Message par Alexeiev »

Est-ce que dans la Bible il est dit une fois: "Dieu est Le Magnifique" ou "l'Eternel, le Magnifique"?

Camille

[ Christianisme ]
[ Christianisme ]
Messages : 2395
Enregistré le : 25 janv.08, 04:40
Réponses : 0

Re: Je cherche un passage dans la Bible (chrétienne)

Ecrit le 28 juil.08, 08:06

Message par Camille »

Alexeiev a écrit :Est-ce que dans la Bible il est dit une fois: "Dieu est Le Magnifique" ou "l'Eternel, le Magnifique"?

Psaumes 8:9 (8:10) SEIGNEUR (YHWH), notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre !

Esaïe 33:21 C’est là, vraiment, que le SEIGNEUR est magnifique pour nous 

etc

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68049
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 1
Localisation : FRANCE

Contact :

Ecrit le 29 juil.08, 01:52

Message par medico »

des adjectifs concernant DIEU la bible n'en manque pas.
(Isaïe 63:12) 12 Celui qui fit aller à la droite de Moïse Son bras magnifique ; Celui qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom de durée indéfinie  [...]
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

fmarier

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 16
Enregistré le : 07 janv.06, 07:26
Réponses : 0

Ecrit le 29 juil.08, 02:15

Message par fmarier »

medico a écrit :des adjectifs concernant DIEU la bible n'en manque pas.
Je crois que le Coran en a plus que la Bible. Les musulmans n'ont-ils pas un chapelet de 99 grains avec 99 qualificatifs pour Allah? Allah le miséricordieux, Allah le justicier, Allah le ...

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68049
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 1
Localisation : FRANCE

Contact :

Ecrit le 29 juil.08, 02:53

Message par medico »

je me suis pas amuser a faire le compte . quoi que je suis pas trésur de ton affirmation . mais pour tout dire c'est pas se genre de détails que est basé ma foi.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

Alexeiev

[ Musulman ]
[ Musulman ]
Messages : 91
Enregistré le : 02 mars07, 05:08
Réponses : 0

Re: Je cherche un passage dans la Bible (chrétienne)

Ecrit le 29 juil.08, 06:44

Message par Alexeiev »

Camille a écrit : Psaumes 8:9 (8:10) SEIGNEUR (YHWH), notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre!

Esaïe 33:21 C’est là, vraiment, que le SEIGNEUR est magnifique pour nous 
etc

Merci pour ta réponse mais... "Que ton nom est magnifique sur toute la terre" ça restreint Sa magnificence à... la terre seulement. "à tout l'Univers" eut été plus digne de Dieu. De plus, c'est "Que ton nom est magnifique" au lieu de "Que Tu es Magnifique!".

Quant au 2ème passage (Essaïe 33.21): "C’est là, vraiment, que le SEIGNEUR est magnifique pour nous"

Replaçons ce passage dans son contexte: "c'est là" c'est-à-dire quand Dieu nous protège (du moins si j'ai bien compris). Dans ce passage, il y a une condition à Sa magnificence (des circonstances favorables pour le peuple juif).

Je reformule donc ma demande. Je cherche un passage biblique qui dit "Dieu est Magnifique!" sans restriction ni condition, de façon absolue.

Camille

[ Christianisme ]
[ Christianisme ]
Messages : 2395
Enregistré le : 25 janv.08, 04:40
Réponses : 0

Ecrit le 29 juil.08, 07:05

Message par Camille »

Voici une liste longue ce que tu demandes..


Fais ta recherche....tout sur magnifique ou des synonymes.


Dans l'avenir si tu le désires ....Demande moi un mots et je te sors tout ce que la bible a sur ce mots.

Des verset qui n'ont aucun rapport avec Dieu mais c'est ta toi toi de chercher.

Plusieurs version


Genèse 49:15 Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique ; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s’assujettit à un tribut.
Genèse 49:15 (BFC) Il a vu que l’emplacement était bon, que le pays était agréable. Il a tendu son épaule pour porter des charges, il s’est soumis à un travail d’esclave.
Jenèz 49:15 (CRL) Li wè jan kote li poze kò l’ la nan gou li, li wè jan peyi a bèl. Li pare do l’ pou l’ pote chay li. Li tounen esklav pou l’ travay di.
Genèse 49:15 (DRB) Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable, et il incline son épaule pour porter, et s’assujettit au tribut du serviteur.
Genèse 49:15 (Jer) Il a vu que le repos était bon, que le pays était agréable, il a tendu son échine au fardeau, il est devenu esclave à la corvée.
Genèse 49:15 (LSG) Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s’assujettit à un tribut.
Genèse 49:15 (Mar)
Genèse 49:15 (NEG) Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique ; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s’assujettit à un tribut.
Genèse 49:15 (Ost) Il a vu que le repos était bon, et que le pays était délicieux ; et il a baissé son épaule pour porter, et s’est assujetti au tribut.
Genèse 49:15 (PDV) Il a vu que l’endroit était bon et le pays agréable. Il courbe le dos pour porter des charges, il est fait pour un travail d’esclave.
Genèse 49:15 (PVV)
Genèse 49:15 (Sem) Il a trouvé que le repos est bon, que le pays est agréable, il tend l’épaule pour porter le fardeau, et il s’assujettit à la corvée.
Genèse 49:15 (SER) Il voit que l’endroit où il repose est bon, Et que le pays est agréable. Il courbe son épaule sous le fardeau, Il est assujetti à la corvée.
Genèse 49:15 (TOB) Il a vu que le repos était bon et le pays agréable. Il tend l’échine sous le bât, il est bon pour la corvée d’esclave.

Exode 15:11 Qui est comme toi parmi les dieux, ô Eternel ? Qui est comme toi magnifique en sainteté, Digne de louanges, Opérant des prodiges ?
Exode 15:11 (BFC) Seigneur, qui parmi les dieux est comparable à toi ? Qui est comme toi, éclatant de sainteté, redoutable, digne d’acclamations, capable d’accomplir des prodiges ?
Egzòd 15:11 (CRL) Seyè, nan tout bondye yo, kilès ki tankou ou! Pouvwa ou fè yo respekte ou! Ou se Bondye ki apa nèt! Kilès ki tankou ou? Ou menm ki fè mirak, ou menm ki fè mèvèy pou fè moun pè! Kilès ki tankou ou?
Exode 15:11 (DRB) Qui est comme toi parmi les dieux, ô Eternel ? Qui est comme toi, magnifique en sainteté, terrible en louanges, opérant des merveilles ?
Exode 15:11 (Jer) Qui est comme toi parmi les dieux, Yahvé ? Qui est comme toi illustre en sainteté, redoutable en exploits, artisan de merveilles ?
Exode 15:11 (LSG) Qui est comme toi parmi les dieux, ô Eternel? Qui est comme toi magnifique en sainteté, Digne de louanges, Opérant des prodiges?
Exode 15:11 (Mar)
Exode 15:11 (NEG) Qui est comme toi parmi les dieux, ô Eternel ? Qui est comme toi magnifique en sainteté, Digne de louanges, Opérant des prodiges ?
Exode 15:11 (Ost) Qui est comme toi, parmi les dieux, ô Éternel ? Qui est comme toi magnifique en sainteté, redoutable dans les louanges, opérant des merveilles ?
Exode 15:11 (PDV) SEIGNEUR, qui est comme toi parmi les dieux ? Qui est comme toi, brillant de sainteté, digne de louanges ? Ta grandeur est terrible et tes actions extraordinaires !
Exode 15:11 (PVV)
Exode 15:11 (Sem) Qui, parmi tous les dieux, ô Eternel, qui est semblable à toi ? Et qui est, comme toi, paré de sainteté, et redoutable, et digne de louanges, opérant des prodiges ?
Exode 15:11 (SER) Qui est comme toi parmi les dieux, ô Éternel ? Qui est comme toi magnifique en sainteté, Redoutable (et digne) de louanges, Opérant des miracles ?
Exode 15:11 (TOB) Qui est comme toi parmi les dieux, SEIGNEUR ? Qui est comme toi, éclatant de sainteté ? Redoutable en ses exploits ? Opérant des merveilles ?

2 Chroniques 2:9 Que l’on me prépare du bois en abondance, car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique.
2 Chroniques 2:9 (BFC) (2–8) et ils me prépareront ensemble une grande quantité de bois, car le temple que je veux construire sera particulièrement majestueux.
2 Istwa 2:9 (CRL) pou yo ka pare yon bon kantite bwa, paske se pou tanp mwen fè lide bati a gwo anpil, se pou l’ yon bèl bagay.
2 Chroniques 2:9 (DRB) pour me préparer du bois en abondance ; car la maison que je bâtis sera grande et merveilleuse.
2 Chroniques 2:9 (Jer) (2–8) Ils me prépareront du bois en quantité, car la maison que je veux bâtir sera d’une grandeur étonnante.
2 Chroniques 2:9 (LSG) Que l’on me prépare du bois en abondance, car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique.
2 Chroniques 2:9 (Mar)
2 Chroniques 2:9 (NEG) Que l’on me prépare du bois en abondance, car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique.
2 Chroniques 2:9 (Ost) Qu’on me prépare du bois en grande quantité ; car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique.
2 Chroniques 2:9 (PDV) (2:8) Ils me prépareront du bois en grande quantité. Oui, le temple que je vais construire sera grand et magnifique.
2 Chroniques 2:9 (PVV)
2 Chroniques 2:9 (Sem) (2–8) Que l’on me prépare une grande quantité de bois, car le Temple que je vais construire sera très grand et magnifique.
2 Chroniques 2:9 (SER) (2–8) Que l’on me prépare du bois en abondance, car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique.
2 Chroniques 2:9 (TOB) (2–8) pour me préparer des bois en quantité, car la Maison que je veux bâtir sera grande et admirable.

Psaumes 8:1 (8–1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. (8–2) Eternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Ta majesté s’élève au–dessus des cieux.
Psaumes 8:1 ¶ (BFC) Psaume appartenant au répertoire du chef de chorale et au recueil de David. Accompagnement sur la harpe de Gath. (8–2) O Seigneur, notre Maître, que ta renommée est grande sur toute la terre ! Ta majesté surpasse la majesté du ciel.
Sòm Yo 8:1 ¶ (CRL) (8:1) Pou chèf sanba yo. Se sou lè chante yo chante lè y’ap kraze rezen. Se yon sòm David. (8:2) Seyè, Mèt nou, se toupatou sou latè yo rekonèt jan ou gen pouvwa! Pouvwa ou moute pi wo pase syèl la!
Psaumes 8:1 ¶ (DRB) Eternel, notre Seigneur, !que ton nom est magnifique par toute la terre ; tu as mis ta majesté au–dessus des cieux !
Psaumes 8:1 ¶ (Jer) Du maître de chant. Sur la l’instrument de Gat. Psaume. De David. (8–2) Yahvé, notre Seigneur, qu’il est puissant ton nom par toute la terre ! Lui qui redit ta majesté plus haute que les cieux
Psaumes 8:1 ¶ (LSG) (8-1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. (8-2) Eternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre! Ta majesté s’élève au-dessus des cieux.
Psaumes 8:1 ¶ (Mar)
Psaumes 8:1 ¶ (NEG) (8–1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. (8–2) Eternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Ta majesté s’élève au–dessus des cieux.
Psaumes 8:1 ¶ (Ost) Au maître–chantre. Psaume de David, sur Guitthith. (8–2) Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Tu as établi ta majesté au–dessus des cieux.
Psaumes 8:1 ¶ (PDV) Psaume de David, pris dans le livre du chef de chorale. Avec la harpe de Gath. (8:2) SEIGNEUR notre Maître, ton nom est magnifique sur toute la terre ! Ta beauté dépasse la beauté du ciel.
Psaumes 8:1 ¶ (PVV)
Psaumes 8:1 ¶ (Sem) Au chef de choeur. Un psaume de David, (à chanter avec accompagnement) de la harpe de Gath. (8–2) Eternel, notre Seigneur, que ta gloire est admirable sur la terre tout entière ! Au–dessus du ciel, on célèbre ta splendeur.
Psaumes 8:1 ¶ (SER) Au chef de choeur. Sur la guittith. Psaume de David. (8–2) Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Toi qui établis ta majesté au–dessus des cieux.
Psaumes 8:1 ¶ (TOB) Du chef de choeur, sur la guittith. Psaume de David. (8–2) SEIGNEUR, notre Seigneur, Que ton nom est magnifique par toute la terre ! Mieux que les cieux, elle chante ta splendeur !

Psaumes 8:9 (8–10) Eternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre !
Psaumes 8:9 (BFC) (8–10) O Seigneur, notre Maître, que ta renommée est grande sur toute la terre !
Sòm Yo 8:9 (CRL) (8:10) Seyè, Mèt nou, se toupatou sou latè yo rekonèt jan ou gen pouvwa!
Psaumes 8:9 (DRB) Eternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre !
Psaumes 8:9 (Jer) (8–10) Yahvé, notre Seigneur, qu’il est puissant ton nom par toute la terre !
Psaumes 8:9 (LSG) (8-10) Eternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre!
Psaumes 8:9 (Mar)
Psaumes 8:9 (NEG) (8–10) Eternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre !
Psaumes 8:9 (Ost) (8–10) Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre !
Psaumes 8:9 (PDV) (8:10) SEIGNEUR notre Maître, ton nom est magnifique sur toute la terre !
Psaumes 8:9 (PVV)
Psaumes 8:9 (Sem) (8–10) Eternel, notre Seigneur, que ta gloire est admirable sur la terre tout entière.
Psaumes 8:9 (SER) (8–10) Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre !
Psaumes 8:9 (TOB) (8–10) SEIGNEUR, notre Seigneur, que ton nom est magnifique par toute la terre !

Proverbes 4:9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, Elle t’ornera d’un magnifique diadème.
Proverbes 4:9 (BFC) Elle sera pour toi comme une parure gracieuse, comme une couronne magnifique.
Pwovèb 4:9 (CRL) Se va yon bèl bagay pou ou, tankou yon kouwòn sou tèt ou. Se va yon lwanj pou ou kote ou pase.
Proverbes 4:9 (DRB) Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire.
Proverbes 4:9 (Jer) sur ta tête elle posera un diadème de grâce, elle t’offrira une couronne d’honneur. »
Proverbes 4:9 (LSG) Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, Elle t’ornera d’un magnifique diadème.
Proverbes 4:9 (Mar)
Proverbes 4:9 (NEG) Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, Elle t’ornera d’un magnifique diadème.
Proverbes 4:9 (Ost) Elle posera sur ta tête une couronne de grâces, et te donnera un diadème de gloire.
Proverbes 4:9 (PDV) Elle sera pour toi comme un joli bijou, comme une couronne magnifique. »
Proverbes 4:9 (PVV)
Proverbes 4:9 (Sem) Elle posera une belle couronne sur ta tête, elle t’ornera d’un diadème magnifique. »
Proverbes 4:9 (SER) Elle mettra sur ta tête un gracieux ruban, Elle t’ornera d’un magnifique diadème.
Proverbes 4:9 (TOB) Elle placera sur ta tête une couronne gracieuse, elle te gratifiera d’un diadème de splendeur.

Esaïe 28:5 En ce jour, l’Eternel des armées sera Une couronne éclatante et une parure magnifique Pour le reste de son peuple,
Esaïe 28:5 (BFC) Un jour, le Seigneur de l’univers sera lui–même la somptueuse couronne, le diadème et la parure des survivants de son peuple.
Ezayi 28:5 (CRL) Jou sa a, Seyè ki gen tout pouvwa a pral tankou yon bèl kouwòn flè pou rès moun ki pa mouri yo, yon bèl kouwòn dyaman pou sa ki chape yo.
Esaïe 28:5 (DRB) En ce jour–là l’Eternel des armées sera pour couronne de beauté et pour diadème d’ornement au résidu de son peuple,
Esaïe 28:5 (Jer) Ce jour–là, c’est Yahvé Sabaot qui deviendra une couronne de splendeur et un superbe diadème pour le reste de son peuple,
Esaïe 28:5 (LSG) En ce jour, l’Eternel des armées sera Une couronne éclatante et une parure magnifique Pour le reste de son peuple,
Esaïe 28:5 (Mar)
Esaïe 28:5 (NEG) En ce jour, l’Eternel des armées sera Une couronne éclatante et une parure magnifique Pour le reste de son peuple,
Esaïe 28:5 (Ost) En ce jour–là, l’Éternel des armées sera une couronne éclatante et un diadème de gloire pour le reste de son peuple ;
Esaïe 28:5 (PDV) Un jour, le SEIGNEUR de l’univers sera lui–même la magnifique couronne, le riche collier des gens de son peuple qui seront restés en vie.
Esaïe 28:5 (PVV)
Esaïe 28:5 (Sem) En ce jour–là, le Seigneur des armées célestes sera le diadème magnifique, et la couronne qui ornera le reste de son peuple.
Esaïe 28:5 (SER) En ce jour–là, l’Éternel des armées sera Une couronne éclatante et un diadème magnifique Pour le reste de son peuple,
Esaïe 28:5 (TOB) Ce jour–là, le SEIGNEUR, le tout–puissant, sera la couronne éclatante, le diadème et la parure du reste de son peuple.

Esaïe 33:21 C’est là vraiment que l’Eternel est magnifique pour nous : Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières, Où ne pénètrent point de navires à rames, Et que ne traverse aucun grand vaisseau.
Esaïe 33:21 (BFC) C’est là que le Seigneur nous montrera sa grandeur. Il y aura là des rivières, des fleuves au large cours, où les bateaux de guerre ne passeront pas, et où les grands navires ne circuleront pas.
Ezayi 33:21 (CRL) Se la Seyè a pral fè nou wè pouvwa li. M’ap rete bò gwo larivyè a ak gwo kannal dlo yo, men ankenn kannòt, ankenn batiman lènmi p’ap ka pase ladan yo.
Esaïe 33:21 (DRB) mais là l’Eternel est pour nous magnifique, – un lieu de fleuves, de larges rivières, il n’y viendra aucun vaisseau à rames, aucun noble navire n’y passera.
Esaïe 33:21 (Jer) Mais c’est là que Yahvé nous montre sa puissance, comme un lieu de fleuves et de canaux très larges où ne vogueront pas les bateaux à rame, que ne traverseront pas les grands vaisseaux.
Esaïe 33:21 (LSG) C’est là vraiment que l’Eternel est magnifique pour nous: Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières, Où ne pénètrent point de navires à rames, Et que ne traverse aucun grand vaisseau.
Esaïe 33:21 (Mar)
Esaïe 33:21 (NEG) C’est là vraiment que l’Eternel est magnifique pour nous : Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières, Où ne pénètrent point de navires à rames, Et que ne traverse aucun grand vaisseau.
Esaïe 33:21 (Ost) Car c’est là que l’Éternel se montre puissant pour nous ; il nous tient lieu de fleuves, de larges rivières, où les vaisseaux à rames ne passent point et que les grands vaisseaux ne traversent point.
Esaïe 33:21 (PDV) C’est là que le SEIGNEUR montrera qu’il est magnifique. Ce sera une région de grands fleuves et de larges canaux. Les navires de guerre n’y passeront pas, les grands bateaux ne la traverseront pas.
Esaïe 33:21 (PVV)
Esaïe 33:21 (Sem) Là, l’Eternel se montrera magnifique pour nous, et ce sera une région de larges fleuves et de vastes canaux. Aucun bateau à rames ne s’y avancera, aucun vaisseau splendide n’y passera.
Esaïe 33:21 (SER) C’est là vraiment que l’Éternel est magnifique pour nous : (Il nous tient) lieu de fleuves, De larges rivières, Où ne pénètrent pas les navires à rames, Et que ne traverse aucun vaisseau magnifique.
Esaïe 33:21 (TOB) C’est là que le SEIGNEUR sera pour nous magnifique, ce sera une région de larges fleuves et de vastes canaux ; mais aucun vaisseau à rames n’y passera, le navire magnifique ne la traversera pas.

Esaïe 42:21 L’Eternel a voulu, pour le bonheur d’Israël, Publier une loi grande et magnifique.
Esaïe 42:21 (BFC) Alors, par fidélité à lui–même, le Seigneur a voulu montrer combien sa loi est grande et belle :
Ezayi 42:21 (CRL) Seyè a se yon Bondye ki soti pou sove pèp Izrayèl la. Li ta vle pou tout pèp la respekte lòd li yo, pou yo tout fè lwanj li.
Esaïe 42:21 (DRB) L’Eternel a pris plaisir en lui à cause de sa justice, il a rendu la loi grande et honorable.
Esaïe 42:21 (Jer) Yahvé a voulu, à cause de sa justice, rendre la Loi grande et magnifique,
Esaïe 42:21 (LSG) L’Eternel a voulu, pour le bonheur d’Israël, Publier une loi grande et magnifique.
Esaïe 42:21 (Mar)
Esaïe 42:21 (NEG) L’Eternel a voulu, pour le bonheur d’Israël, Publier une loi grande et magnifique.
Esaïe 42:21 (Ost) L’Éternel s’est plu, à cause de sa justice, à donner une loi grande et magnifique.
Esaïe 42:21 (PDV) Le SEIGNEUR, dans une décision juste, a voulu montrer combien sa loi est grande et belle.
Esaïe 42:21 (PVV)
Esaïe 42:21 (Sem) Mais à cause de son salut, l’Eternel a voulu rendre sa Loi magnifique et sublime.
Esaïe 42:21 (SER) L’Éternel a voulu, à cause de sa justice, Rendre la loi grande et magnifique.
Esaïe 42:21 (TOB) Le SEIGNEUR s’est plu, à cause de sa justice, à rendre sa Loi grande et magnifique,

Ezékiel 7:20 Ils étaient fiers de leur magnifique parure, Et ils en ont fabriqué les images de leurs abominations, de leurs idoles. C’est pourquoi je la rendrai pour eux un objet d’horreur ;
Ezékiel 7:20 (BFC) Ils ont tiré orgueil de leur précieuse richesse et en ont fabriqué des idoles abominables, monstrueuses. C’est pourquoi, dit le Seigneur, je la transforme pour eux en ordure.
Ezekyèl 7:20 (CRL) Bèl bijou yo te genyen yo vire lòlòj yo. Yo sèvi ak yo pou fè estati zidòl, bagay ki derespektan, bagay mwen pa vle wè menm. Se poutèt sa, m’ap fè yo p’ap ka santi richès yo.
Ezékiel 7:20 (DRB) Et de la beauté de son ornement il a fait sa gloire ; mais ils y ont fait des images de leurs abominations et de leurs choses exécrables. C’est pourquoi j’en ai fait pour eux une impureté abjecte ;
Ezékiel 7:20 (Jer) Dans la beauté de leurs bijoux, ils mettaient leur orgueil : ils en ont fait leurs images abominables, leurs horreurs, c’est pourquoi j’en ferai pour eux une souillure.
Ezékiel 7:20 (LSG) Ils étaient fiers de leur magnifique parure, Et ils en ont fabriqué les images de leurs abominations, de leurs idoles. C’est pourquoi je la rendrai pour eux un objet d’horreur;
Ezékiel 7:20 (Mar)
Ezékiel 7:20 (NEG) Ils étaient fiers de leur magnifique parure, Et ils en ont fabriqué les images de leurs abominations, de leurs idoles. C’est pourquoi je la rendrai pour eux un objet d’horreur ;
Ezékiel 7:20 (Ost) Ils étaient fiers de cette splendide parure ; ils en ont fait les images de leurs abominations, de leurs idoles ; c’est pourquoi j’en ferai pour eux une chose souillée.
Ezékiel 7:20 (PDV) Ils ont mis leur orgueil dans la beauté de leurs trésors. Ils ont fabriqué à partir d’eux des statues de dieux horribles et dégoûtantes. Le SEIGNEUR dit : À cause de cela, ces dieux deviendront pour eux comme des ordures.
Ezékiel 7:20 (PVV)
Ezékiel 7:20 (Sem) Ils ont mis leur orgueil dans leurs parures magnifiques et ils s’en sont servis pour fabriquer des idoles abominables et exécrables. C’est pourquoi tout cela je le rendrai impur :
Ezékiel 7:20 (SER) Ils ont fait leur orgueil de leur magnifique parure, Et ils y ont fabriqué les images de leurs horreurs, de leurs abominations. C’est pourquoi j’en ferai pour eux une infection ;
Ezékiel 7:20 (TOB) De leur splendide parure, ils ont fait leur orgueil ; ils en ont fait leurs images abominables, leurs horreurs ; c’est pourquoi j’en ferai leur souillure.
Ezékiel 16:12 je mis un anneau à ton nez, des pendants à tes oreilles, et une couronne magnifique sur ta tête.
Ezékiel 16:12 (BFC) j’ai placé un anneau à ton nez, des boucles à tes oreilles et une magnifique couronne sur ta tête.
Ezekyèl 16:12 (CRL) Mwen mete yon grenn zanno nan nen ou, yon pè zanno nan zòrèy ou ak yon bèl kouwòn sou tèt ou.
Ezékiel 16:12 (DRB) et je mis un anneau à ton nez et des pendants à tes oreilles, et une couronne de beauté sur ta tête.
Ezékiel 16:12 (Jer) Je mis un anneau à ton nez, des boucles à tes oreilles, et sur ta tête un splendide diadème.
Ezékiel 16:12 (LSG) je mis un anneau à ton nez, des pendants à tes oreilles, et une couronne magnifique sur ta tête.
Ezékiel 16:12 (Mar)
Ezékiel 16:12 (NEG) je mis un anneau à ton nez, des pendants à tes oreilles, et une couronne magnifique sur ta tête.
Ezékiel 16:12 (Ost) Un anneau à ton nez, des boucles à tes oreilles, une couronne magnifique sur ta tête.
Ezékiel 16:12 (PDV) J’ai placé un anneau à ton nez, des boucles à tes oreilles et une très belle couronne sur ta tête.
Ezékiel 16:12 (PVV)
Ezékiel 16:12 (Sem) J’ai mis un anneau à ton nez et des boucles à tes oreilles, j’ai posé sur ta tête un magnifique diadème.
Ezékiel 16:12 (SER) je mis un anneau à ton nez, des boucles à tes oreilles et la parure d’une couronne sur ta tête.
Ezékiel 16:12 (TOB) un anneau à ton nez, des boucles à tes oreilles et un diadème splendide sur ta tête.

Ezékiel 16:17 Tu as pris ta magnifique parure d’or et d’argent, que je t’avais donnée, et tu en as fait des simulacres d’hommes, auxquels tu t’es prostituée.
Ezékiel 16:17 (BFC) Tu as pris les bijoux d’or et d’argent que je t’avais donnés, tu t’en es servie pour fabriquer des idoles masculines et tu t’es livrée à la débauche avec elles.
Ezekyèl 16:17 (CRL) Ou pran bijou lò ak bijou ajan mwen te ba ou yo, ou bay yo pou yo fè estati gason. Epi ou kouche ak estati yo.
Ezékiel 16:17 (DRB) Et tu pris tes objets de parure, faits de mon or et de mon argent que je t’avais donnés, et tu t’en fis des images d’un mâle, et tu te prostituas avec elles ;
Ezékiel 16:17 (Jer) Tu as pris tes parures d’or et d’argent que je t’avais données et tu t’es fait des images d’hommes pour servir à tes prostitutions.
Ezékiel 16:17 (LSG) Tu as pris ta magnifique parure d’or et d’argent, que je t’avais donnée, et tu en as fait des simulacres d’hommes, auxquels tu t’es prostituée.
Ezékiel 16:17 (Mar)
Ezékiel 16:17 (NEG) Tu as pris ta magnifique parure d’or et d’argent, que je t’avais donnée, et tu en as fait des simulacres d’hommes, auxquels tu t’es prostituée.
Ezékiel 16:17 (Ost) Tu as aussi pris les magnifiques parures, faites de mon or et de mon argent, que je t’avais données ; tu en as fait des figures d’hommes, auxquels tu t’es prostituée.
Ezékiel 16:17 (PDV) Tu as pris les bijoux en or et en argent que je t’avais donnés pour fabriquer des faux dieux de sexe masculin. Puis tu t’es prostituée avec eux.
Ezékiel 16:17 (PVV)
Ezékiel 16:17 (Sem) Tu as pris tes magnifiques bijoux faits de mon or et de mon argent que je t’avais donnés, tu en as fait des statues d’hommes et tu t’es livrée avec elles à la prostitution.
Ezékiel 16:17 (SER) Tu as pris les garnitures de ta parure (tirées) de mon or et de mon argent que je t’avais donnés, et tu en as fait des images masculines, auxquelles tu t’es prostituée.
Ezékiel 16:17 (TOB) Tu as pris tes splendides bijoux d’or et d’argent que je t’avais donnés ; tu t’es fait des images viriles, tu t’es prostituée avec elles.

Ezékiel 16:39 Je te livrerai entre leurs mains ; ils abattront tes maisons de prostitution et détruiront tes hauts lieux ; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront ta magnifique parure, et te laisseront nue, entièrement nue.
Ezékiel 16:39 (BFC) Je te livrerai au pouvoir de tes amants. Ils démoliront toutes les estrades que tu t’étais aménagées. Ils te déshabilleront, ils te dépouilleront de tes bijoux et ils t’abandonneront complètement nue.
Ezekyèl 16:39 (CRL) M’ap lage ou nan men yo, yo pral demoli dènye lotèl repozwa ou fè pou zidòl ou yo, kote w’ap fè jennès la. Y’ap wete tout rad sou ou, y’ap pran tout bijou ou yo, y’ap kite ou toutouni.
Ezékiel 16:39 (DRB) et je te livrerai entre leurs mains, et ils abattront ton lieu de débauche et démoliront tes hauts lieux ; et ils te dépouilleront de tes vêtements, et prendront tes objets de parure, et te laisseront nue et découverte.
Ezékiel 16:39 (Jer) je te livrerai entre leurs mains ; ils nivelleront ton tertre et démoliront tes hauteurs, ils t’arracheront tes vêtements et te prendront tes parures, ils te laisseront toute nue.
Ezékiel 16:39 (LSG) Je te livrerai entre leurs mains; ils abattront tes maisons de prostitution et détruiront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront ta magnifique parure, et te laisseront nue, entièrement nue.
Ezékiel 16:39 (Mar)
Ezékiel 16:39 (NEG) Je te livrerai entre leurs mains ; ils abattront tes maisons de prostitution et détruiront tes hauts lieux ; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront ta magnifique parure, et te laisseront nue, entièrement nue.
Ezékiel 16:39 (Ost) Je te livrerai entre leurs mains ; ils abattront tes maisons de débauche et démoliront tes hauts lieux ; ils te dépouilleront de tes vêtements ; ils enlèveront tes magnifiques parures et te laisseront nue, entièrement nue.
Ezékiel 16:39 (PDV) Je te livrerai au pouvoir de tes amants. Ils écraseront tes buttes, ils détruiront tes hauts–lieux. Ils t’enlèveront tes vêtements, ils te prendront tes beaux bijoux et ils t’abandonneront toute nue.
Ezékiel 16:39 (PVV)
Ezékiel 16:39 (Sem) Je te livrerai au pouvoir de tes amants, ils raseront ton monticule et démoliront tes lieux élevés, ils t’arracheront tes vêtements et s’empareront de tes magnifiques bijoux. Ils te laisseront complètement nue.
Ezékiel 16:39 (SER) Je te livrerai entre leurs mains ; ils démoliront ton cabanon et détruiront tes monticules ; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront les garnitures de ta parure et te laisseront nue, entièrement nue.
Ezékiel 16:39 (TOB) Je te livre entre leurs mains ; ils raseront ton estrade et démoliront tes podiums ; ils te dépouilleront de tes vêtements et prendront tes splendides bijoux ; ils te laisseront sans vêtements, nue.

Ezékiel 17:8 Elle était plantée dans un bon terrain, près d’une eau abondante, de manière à produire des branches et à porter du fruit, à devenir une vigne magnifique.
Ezékiel 17:8 (BFC) Elle avait pourtant été plantée dans un champ fertile, au bord d’un cours d’eau abondant, de façon à produire des rameaux, à porter des fruits et à devenir une vigne magnifique.
Ezekyèl 17:8 (CRL) Men, pye rezen an te deja plante nan yon bon venn tè, kote yon kannal ki toujou gen dlo, pou l’ te ka fè fèy, pou l’ te ka donnen, pou li te ka rive fè yon bèl pye rezen.
Ezékiel 17:8 (DRB) Elle était plantée dans un bon terrain, près de grandes eaux, afin de produire des sarments et de porter du fruit, afin d’être une vigne magnifique.
Ezékiel 17:8 (Jer) Dans un champ fertile, au bord d’un cours d’eau abondant, elle était plantée, pour pousser des branchages et porter du fruit, pour devenir une vigne magnifique.
Ezékiel 17:8 (LSG) Elle était plantée dans un bon terrain, près d’une eau abondante, de manière à produire des branches et à porter du fruit, à devenir une vigne magnifique.
Ezékiel 17:8 (Mar)
Ezékiel 17:8 (NEG) Elle était plantée dans un bon terrain, près d’une eau abondante, de manière à produire des branches et à porter du fruit, à devenir une vigne magnifique.
Ezékiel 17:8 (Ost) Et pourtant il était planté dans un bon terrain, près d’eaux abondantes, de manière à produire des sarments, à porter du fruit et à devenir un cep superbe.
Ezékiel 17:8 (PDV) Pourtant, elle a été plantée dans une bonne terre, au bord d’un fleuve abondant. Elle peut donc produire des branches, porter des fruits et devenir une vigne magnifique.
Ezékiel 17:8 (PVV)
Ezékiel 17:8 (Sem) Mais elle avait été plantée dans un bon champ, près des eaux abondantes où elle poussait des rameaux et produisait du fruit et où elle était devenue une superbe vigne.
Ezékiel 17:8 (SER) Elle était plantée dans un bon terrain, près d’une eau abondante, de manière à produire de la ramure et à porter du fruit, à devenir une vigne magnifique.
Ezékiel 17:8 (TOB) C’est dans un champ excellent, près des grandes eaux, qu’elle avait été plantée, pour produire des rameaux, porter du fruit, pour être une vigne magnifique.

Ezékiel 16:17 Tu as pris ta magnifique parure d’or et d’argent, que je t’avais donnée, et tu en as fait des simulacres d’hommes, auxquels tu t’es prostituée.
Ezékiel 16:17 (BFC) Tu as pris les bijoux d’or et d’argent que je t’avais donnés, tu t’en es servie pour fabriquer des idoles masculines et tu t’es livrée à la débauche avec elles.
Ezekyèl 16:17 (CRL) Ou pran bijou lò ak bijou ajan mwen te ba ou yo, ou bay yo pou yo fè estati gason. Epi ou kouche ak estati yo.
Ezékiel 16:17 (DRB) Et tu pris tes objets de parure, faits de mon or et de mon argent que je t’avais donnés, et tu t’en fis des images d’un mâle, et tu te prostituas avec elles ;
Ezékiel 16:17 (Jer) Tu as pris tes parures d’or et d’argent que je t’avais données et tu t’es fait des images d’hommes pour servir à tes prostitutions.
Ezékiel 16:17 (LSG) Tu as pris ta magnifique parure d’or et d’argent, que je t’avais donnée, et tu en as fait des simulacres d’hommes, auxquels tu t’es prostituée.
Ezékiel 16:17 (Mar)
Ezékiel 16:17 (NEG) Tu as pris ta magnifique parure d’or et d’argent, que je t’avais donnée, et tu en as fait des simulacres d’hommes, auxquels tu t’es prostituée.
Ezékiel 16:17 (Ost) Tu as aussi pris les magnifiques parures, faites de mon or et de mon argent, que je t’avais données ; tu en as fait des figures d’hommes, auxquels tu t’es prostituée.
Ezékiel 16:17 (PDV) Tu as pris les bijoux en or et en argent que je t’avais donnés pour fabriquer des faux dieux de sexe masculin. Puis tu t’es prostituée avec eux.
Ezékiel 16:17 (PVV)
Ezékiel 16:17 (Sem) Tu as pris tes magnifiques bijoux faits de mon or et de mon argent que je t’avais donnés, tu en as fait des statues d’hommes et tu t’es livrée avec elles à la prostitution.
Ezékiel 16:17 (SER) Tu as pris les garnitures de ta parure (tirées) de mon or et de mon argent que je t’avais donnés, et tu en as fait des images masculines, auxquelles tu t’es prostituée.
Ezékiel 16:17 (TOB) Tu as pris tes splendides bijoux d’or et d’argent que je t’avais donnés ; tu t’es fait des images viriles, tu t’es prostituée avec elles.

Ezékiel 16:39 Je te livrerai entre leurs mains ; ils abattront tes maisons de prostitution et détruiront tes hauts lieux ; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront ta magnifique parure, et te laisseront nue, entièrement nue.
Ezékiel 16:39 (BFC) Je te livrerai au pouvoir de tes amants. Ils démoliront toutes les estrades que tu t’étais aménagées. Ils te déshabilleront, ils te dépouilleront de tes bijoux et ils t’abandonneront complètement nue.
Ezekyèl 16:39 (CRL) M’ap lage ou nan men yo, yo pral demoli dènye lotèl repozwa ou fè pou zidòl ou yo, kote w’ap fè jennès la. Y’ap wete tout rad sou ou, y’ap pran tout bijou ou yo, y’ap kite ou toutouni.
Ezékiel 16:39 (DRB) et je te livrerai entre leurs mains, et ils abattront ton lieu de débauche et démoliront tes hauts lieux ; et ils te dépouilleront de tes vêtements, et prendront tes objets de parure, et te laisseront nue et découverte.
Ezékiel 16:39 (Jer) je te livrerai entre leurs mains ; ils nivelleront ton tertre et démoliront tes hauteurs, ils t’arracheront tes vêtements et te prendront tes parures, ils te laisseront toute nue.
Ezékiel 16:39 (LSG) Je te livrerai entre leurs mains; ils abattront tes maisons de prostitution et détruiront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront ta magnifique parure, et te laisseront nue, entièrement nue.
Ezékiel 16:39 (Mar)
Ezékiel 16:39 (NEG) Je te livrerai entre leurs mains ; ils abattront tes maisons de prostitution et détruiront tes hauts lieux ; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront ta magnifique parure, et te laisseront nue, entièrement nue.
Ezékiel 16:39 (Ost) Je te livrerai entre leurs mains ; ils abattront tes maisons de débauche et démoliront tes hauts lieux ; ils te dépouilleront de tes vêtements ; ils enlèveront tes magnifiques parures et te laisseront nue, entièrement nue.
Ezékiel 16:39 (PDV) Je te livrerai au pouvoir de tes amants. Ils écraseront tes buttes, ils détruiront tes hauts–lieux. Ils t’enlèveront tes vêtements, ils te prendront tes beaux bijoux et ils t’abandonneront toute nue.
Ezékiel 16:39 (PVV)
Ezékiel 16:39 (Sem) Je te livrerai au pouvoir de tes amants, ils raseront ton monticule et démoliront tes lieux élevés, ils t’arracheront tes vêtements et s’empareront de tes magnifiques bijoux. Ils te laisseront complètement nue.
Ezékiel 16:39 (SER) Je te livrerai entre leurs mains ; ils démoliront ton cabanon et détruiront tes monticules ; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront les garnitures de ta parure et te laisseront nue, entièrement nue.
Ezékiel 16:39 (TOB) Je te livre entre leurs mains ; ils raseront ton estrade et démoliront tes podiums ; ils te dépouilleront de tes vêtements et prendront tes splendides bijoux ; ils te laisseront sans vêtements, nue.

Ezékiel 17:8 Elle était plantée dans un bon terrain, près d’une eau abondante, de manière à produire des branches et à porter du fruit, à devenir une vigne magnifique.
Ezékiel 17:8 (BFC) Elle avait pourtant été plantée dans un champ fertile, au bord d’un cours d’eau abondant, de façon à produire des rameaux, à porter des fruits et à devenir une vigne magnifique.
Ezekyèl 17:8 (CRL) Men, pye rezen an te deja plante nan yon bon venn tè, kote yon kannal ki toujou gen dlo, pou l’ te ka fè fèy, pou l’ te ka donnen, pou li te ka rive fè yon bèl pye rezen.
Ezékiel 17:8 (DRB) Elle était plantée dans un bon terrain, près de grandes eaux, afin de produire des sarments et de porter du fruit, afin d’être une vigne magnifique.
Ezékiel 17:8 (Jer) Dans un champ fertile, au bord d’un cours d’eau abondant, elle était plantée, pour pousser des branchages et porter du fruit, pour devenir une vigne magnifique.
Ezékiel 17:8 (LSG) Elle était plantée dans un bon terrain, près d’une eau abondante, de manière à produire des branches et à porter du fruit, à devenir une vigne magnifique.
Ezékiel 17:8 (Mar)
Ezékiel 17:8 (NEG) Elle était plantée dans un bon terrain, près d’une eau abondante, de manière à produire des branches et à porter du fruit, à devenir une vigne magnifique.
Ezékiel 17:8 (Ost) Et pourtant il était planté dans un bon terrain, près d’eaux abondantes, de manière à produire des sarments, à porter du fruit et à devenir un cep superbe.
Ezékiel 17:8 (PDV) Pourtant, elle a été plantée dans une bonne terre, au bord d’un fleuve abondant. Elle peut donc produire des branches, porter des fruits et devenir une vigne magnifique.
Ezékiel 17:8 (PVV)
Ezékiel 17:8 (Sem) Mais elle avait été plantée dans un bon champ, près des eaux abondantes où elle poussait des rameaux et produisait du fruit et où elle était devenue une superbe vigne.
Ezékiel 17:8 (SER) Elle était plantée dans un bon terrain, près d’une eau abondante, de manière à produire de la ramure et à porter du fruit, à devenir une vigne magnifique.
Ezékiel 17:8 (TOB) C’est dans un champ excellent, près des grandes eaux, qu’elle avait été plantée, pour produire des rameaux, porter du fruit, pour être une vigne magnifique.

Ezékiel 17:23 Je le planterai sur une haute montagne d’Israël ; il produira des branches et portera du fruit, il deviendra un cèdre magnifique. Les oiseaux de toute espèce reposeront sous lui, tout ce qui a des ailes reposera sous l’ombre de ses rameaux.
Ezékiel 17:23 (BFC) Sur une montagne élevée d’Israël je le planterai. Il développera des branches, produira des graines et deviendra un cèdre magnifique. Des oiseaux de toute espèce nicheront dans ses branches et trouveront un abri à leur ombre.
Ezekyèl 17:23 (CRL) sou tèt mòn ki pi wo nan peyi Izrayèl la. L’ap fè branch, l’ap donnen. L’ap vin fè yon bèl bèl pye sèd. Tout kalite zwezo pral rete ladan l’. Y’ap pare solèy nan lonbraj branch li yo.
Ezékiel 17:23 (DRB) Je le planterai sur la haute montagne d’Israël ; et il portera des branches et produira du fruit, et il sera un cèdre magnifique ; et tout oiseau de toute aile demeurera sous lui ; ils habiteront à l’ombre de ses branches.
Ezékiel 17:23 (Jer) Sur la haute montagne d’Israël je la planterai. Elle poussera des branchages, elle produira du fruit et deviendra un cèdre magnifique. Toutes sortes d’oiseaux habiteront sous lui, toutes sortes de volatiles reposeront à l’ombre de ses branches.
Ezékiel 17:23 (LSG) Je le planterai sur une haute montagne d’Israël; il produira des branches et portera du fruit, il deviendra un cèdre magnifique. Les oiseaux de toute espèce reposeront sous lui, tout ce qui a des ailes reposera sous l’ombre de ses rameaux.
Ezékiel 17:23 (Mar)
Ezékiel 17:23 (NEG) Je le planterai sur une haute montagne d’Israël ; il produira des branches et portera du fruit, il deviendra un cèdre magnifique. Les oiseaux de toute espèce reposeront sous lui, tout ce qui a des ailes reposera sous l’ombre de ses rameaux.
Ezékiel 17:23 (Ost) Sur la haute montagne d’Israël, je le planterai ; il poussera des jets, et produira des fruits ; il deviendra un cèdre magnifique, et des oiseaux de toute espèce viendront s’abriter sous lui ; tout ce qui a des ailes habitera à l’ombre de ses rameaux.
Ezékiel 17:23 (PDV) Je la planterai sur une haute montagne d’Israël. Cette tige développera ses branches, elle produira des graines, elle deviendra un cèdre magnifique. Des oiseaux de toutes sortes feront leurs nids dans ses branches et ils se reposeront sous son ombre.
Ezékiel 17:23 (PVV)
Ezékiel 17:23 (Sem) Je le planterai sur une montagne élevée d’Israël ; il étendra ses branches et portera du fruit, et il deviendra un cèdre magnifique ; toutes sortes d’oiseaux habiteront dans sa ramure et viendront nicher à l’ombre de ses branches.
Ezékiel 17:23 (SER) Je le planterai sur la montagne qui domine Israël ; il dressera sa ramure et portera du fruit, il deviendra un cèdre magnifique. Tous les oiseaux de toute espèce reposeront sous lui ; à l’ombre de ses branches, ils reposeront.
Ezékiel 17:23 (TOB) Je le plante sur une montagne élevée d’Israël. Il portera des rameaux, produira du fruit, deviendra un cèdre magnifique. Toutes sortes d’oiseaux y demeureront, ils demeureront à l’ombre de ses branches.
Ezékiel 23:41 Tu t’es assise sur un lit magnifique, Devant lequel une table était dressée, Et tu as placé sur cette table mon encens et mon huile.
Ezékiel 23:41 (BFC) Puis elles s’étaient installées sur de somptueux divans ; elles avaient dressé devant elles une table où étaient placés l’encens et l’huile parfumée qu’elles avaient reçus de moi.
Ezekyèl 23:41 (CRL) Yo chita sou bèl gwo kabann, yo pare yon ti tab devan kabann lan. Lèfini, yo pran lansan ak lwil mwen te ba yo, yo mete sou li.
Ezékiel 23:41 (DRB) et tu t’es assise sur un lit somptueux devant lequel était dressé une table, et tu as placé sur elle mon encens et mon huile.
Ezékiel 23:41 (Jer) tu t’es assise sur un lit d’apparat, devant lequel une table était dressée où on avait mis mon encens et mon huile.
Ezékiel 23:41 (LSG) Tu t’es assise sur un lit magnifique, Devant lequel une table était dressée, Et tu as placé sur cette table mon encens et mon huile.
Ezékiel 23:41 (Mar)
Ezékiel 23:41 (NEG) Tu t’es assise sur un lit magnifique, Devant lequel une table était dressée, Et tu as placé sur cette table mon encens et mon huile.
Ezékiel 23:41 (Ost) Tu t’es assise sur un lit magnifique, devant lequel était dressée une table, et où tu as placé mon parfum et mon huile de senteur.
Ezékiel 23:41 (PDV) Ensuite, elles se sont étendues sur des lits magnifiques. Devant elles, elles avaient placé une table où elles avaient mis l’encens et l’huile parfumée qui étaient à moi.
Ezékiel 23:41 (PVV)
Ezékiel 23:41 (Sem) et tu t’es couchée là sur un lit d’apparat devant lequel on a disposé une table et tu y as posé mon encens et mon huile.
Ezékiel 23:41 (SER) Tu t’es assise sur un lit magnifique, Devant lequel une table était dressée, Et tu y avais placé mon encens et mon huile,
Ezékiel 23:41 (TOB) Puis tu t’es mise sur un lit d’apparat ; devant, une table était préparée, où tu avais déposé mon encens et mon huile.

Zacharie 11:13 L’Eternel me dit : Jette–le au potier, ce prix magnifique auquel ils m’ont estimé ! Et je pris les trente sicles d’argent, et je les jetai dans la maison de l’Eternel, pour le potier.
Zacharie 11:13 (BFC) Le Seigneur me dit : Ils estiment que je ne vaux pas plus que cela ! Porte cette somme grandiose au fondeur ! Je pris donc les trente pièces d’argent et je les portai au fondeur dans le temple du Seigneur.
Zakari 11:13 (CRL) Men, Seyè a di m’ konsa: -Al bay lajan an pou yo mete l’ nan kès tanp lan. Konsa, mwen pran trant pyès an ajan yo, bèl pri yo te wè pou yo te ban m’ pou travay mwen te fè a, mwen mete yo nan kès tanp lan.
Zacharie 11:13 (DRB) Et l’Eternel me dit, Jette–le au potier, ce prix magnifique auquel j’ai été estimé par eux. Et je pris les trente pièces d’argent, et je les jetai au potier, dans la maison de l’Eternel.
Zacharie 11:13 (Jer) Yahvé me dit : « Jette–le au fondeur, ce prix splendide auquel ils m’ont apprécié ! » Je pris donc les trente sicles d’argent et les jetai à la Maison de Yahvé, pour le fondeur.
Zacharie 11:13 (LSG) L’Eternel me dit: Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel ils m’ont estimé! Et je pris les trente sicles d’argent, et je les jetai dans la maison de l’Eternel, pour le potier.
Zacharie 11:13 (Mar)
Zacharie 11:13 (NEG) L’Eternel me dit : Jette–le au potier, ce prix magnifique auquel ils m’ont estimé ! Et je pris les trente sicles d’argent, et je les jetai dans la maison de l’Eternel, pour le potier.
Zacharie 11:13 (Ost) Et l’Éternel me dit : Jette–le au potier, ce prix magnifique auquel j’ai été estimé par eux ! Et je pris les trente pièces d’argent, et les jetai dans la maison de l’Éternel, pour le potier.
Zacharie 11:13 (PDV) Le SEIGNEUR m’a dit : « C’est tout ce que je vaux pour eux ! Porte cette somme magnifique chez le fondeur ! » J’ai pris les 30 pièces d’argent et je les ai portées chez le fondeur, dans le temple du SEIGNEUR.
Zacharie 11:13 (PVV)
Zacharie 11:13 (Sem) Et l’Eternel me dit : –– Jette–le au potier, ce joli prix auquel j’ai été estimé ! Je pris les trente sicles d’argent et je les jetai dans le Temple de l’Eternel pour le potier.
Zacharie 11:13 (SER) L’Éternel me dit : Jette–le au potier, ce prix magnifique auquel ils m’ont estimé ! Je pris les trente (pièces) d’argent, et je les jetai dans la Maison de l’Éternel, pour le potier.
Zacharie 11:13 (TOB) Le SEIGNEUR me dit : « Jette–le au fondeur, ce joli prix auquel je fus estimé par eux. » Je pris les trente sicles d’argent et les jetai au fondeur, dans la Maison du SEIGNEUR.

Jacques 2:2 Supposez, en effet, qu’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un habit magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu ;
Jacques 2:2 (BFC) Supposez ceci : un homme riche portant un anneau d’or et des vêtements magnifiques entre dans votre assemblée ; un pauvre homme, aux vêtements usés, y entre aussi.
Jak 2:2 (CRL) Sipoze de moun vin antre nan asanble nou, yonn gen yon bèl rechanj sou li ak yon bag an lò nan dwèt li, lòt la tou pòv ak yon rad chire sou li.
Jacques 2:2 (DRB) Car s’il entre dans votre synagogue un homme portant une bague d’or, en vêtements éclatants, et qu’il entre aussi un pauvre en vêtements sales,
Jacques 2:2 (Jer) Supposez qu’il entre dans votre assemblée un homme à bague d’or, en habit resplendissant, et qu’il entre aussi un pauvre en habit malpropre.
Jacques 2:2 (LSG) Supposez, en effet, qu’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un habit magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu;
Jacques 2:2 (Mar) Car s’il entre dans votre assemblée un homme qui porte un anneau d’or, et qui soit vêtu de quelque précieux habit ; et qu’il y entre aussi quelque pauvre, vêtu de quelque méchant habit ;
Jacques 2:2 (NEG) Supposez, en effet, qu’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un habit magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu ;
Jacques 2:2 (Ost) En effet, s’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un vêtement magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre avec un méchant habit ;
Jacques 2:2 (PDV) Prenons un exemple : un homme vient là où vous êtes réunis. Il porte une bague en or et des habits très beaux. Un pauvre vient à la même réunion, il est mal habillé.
Jacques 2:2 (PVV) Supposez, par exemple, que deux visiteurs entrent dans votre lieu de réunion. L’un d’eux est vêtu d’habits somptueux et porte un anneau d’or au doigt. Au même instant pénètre un miséreux couvert d’habits malpropres.
Jacques 2:2 (Sem) Supposez, en effet, qu’un homme vêtu d’habits somptueux, portant une bague en or entre dans votre assemblée, et qu’entre aussi un pauvre en haillons.
Jacques 2:2 (SER) S’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un habit resplendissant, et s’il y entre aussi un pauvre avec un habit misérable ;
Jacques 2:2 (TOB) En effet, s’il entre dans votre assemblée un homme aux bagues d’or, magnifiquement vêtu ; s’il entre aussi un pauvre vêtu de haillons ;

Jacques 2:3 si, tournant vos regards vers celui qui porte l’habit magnifique, vous lui dites : Toi, assieds–toi ici à cette place d’honneur ! et si vous dites au pauvre : Toi, tiens–toi là debout ! ou bien, Assieds–toi au–dessous de mon marchepied !
Jacques 2:3 (BFC) Vous manifestez alors un respect particulier pour l’homme magnifiquement vêtu et vous lui dites : « Veuillez vous asseoir ici, à cette place d’honneur »; mais vous dites au pauvre : « Toi, reste debout, ou assieds–toi là, par terre, à mes pieds ».
Jak 2:3 (CRL) Si nou leve pou n’ salwe nonm ki gen bèl rechanj lan, epi nou di li: Msye, chita la nan bon plas sa a, epi si nou di pòv la: Ou menm, kanpe bò la a, osinon, chita atè bò pye m’ lan,
Jacques 2:3 (DRB) et que vous regardiez vers celui qui porte les vêtements éclatants, et que vous disiez, Toi, assieds–toi ici à ton aise ; et que vous disiez au pauvre, Toi, tiens–toi là debout ; ou, Assieds–toi ici au bas de mon marchepied ;
Jacques 2:3 (Jer) Vous tournez vos regards vers celui qui porte l’habit resplendissant et vous lui dites : « Toi, assieds–toi ici à la place d’honneur. » Quant au pauvre, vous lui dites : « Toi, tiens–toi là debout », ou bien : « Assieds–toi au bas de mon escabeau. »
Jacques 2:3 (LSG) si, tournant vos regards vers celui qui porte l’habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d’honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marchepied!
Jacques 2:3 (Mar) Et que vous ayez égard à celui qui porte l’habit précieux, et lui disiez : toi, assieds–toi ici honorablement ; et que vous disiez au pauvre : toi, tiens–toi là debout ; ou assieds–toi sur mon marche–pied ;
Jacques 2:3 (NEG) si, tournant vos regards vers celui qui porte l’habit magnifique, vous lui dites : Toi, assieds–toi ici à cette place d’honneur ! et si vous dites au pauvre : Toi, tiens–toi là debout ! ou bien, Assieds–toi au–dessous de mon marchepied !
Jacques 2:3 (Ost) Et qu’ayant égard à celui qui porte l’habit magnifique, vous lui disiez : Toi, assieds–toi ici honorablement ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens–toi là debout, ou assieds–toi ici au bas de mon marchepied ;
Jacques 2:3 (PDV) Vous montrez plus de respect à l’homme qui porte les beaux habits et vous lui dites : « Vous, asseyez–vous ici, à cette bonne place ! » Au pauvre, vous dites : « Toi, reste debout ! » ou bien : « Assieds–toi là, par terre, à mes pieds ! »
Jacques 2:3 (PVV) Si, fascinés par l’homme aux beaux habits, vous vous empressez autour de lui en disant : « S’il vous plaît, veuillez vous asseoir ici, c’est une bonne place ! » tandis que vous signifiez au pauvre : « Toi, reste là debout, ou si tu veux, assieds–toi par terre à mes pieds »,
Jacques 2:3 (Sem) Si, voyant l’homme somptueusement vêtu, vous vous empressez autour de lui et vous lui dites : « Veuillez vous asseoir ici, c’est une bonne place ! » tandis que vous dites au pauvre : « Tenez– vous là, debout, ou asseyez–vous par terre, à mes pieds »,
Jacques 2:3 (SER) si, pleins d’attention pour celui qui porte l’habit resplendissant, vous lui dites : Toi, assieds–toi ici à cette place d’honneur ! et si vous dites au pauvre : Toi, tiens–toi là debout ! ou bien : Assieds–toi au–dessous de mon marchepied !
Jacques 2:3 (TOB) si vous vous intéressez à l’homme qui porte des vêtements magnifiques et lui dites : « Toi, assieds–toi à cette bonne place »; si au pauvre vous dites : « Toi, tiens–toi debout » ou « Assieds–toi là–bas, au pied de mon escabeau »,
2 Pierre 1:17 Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, quand la gloire magnifique lui fit entendre une voix qui disait : Celui–ci est mon Fils bien–aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.
2 Pierre 1:17 (BFC) En effet, il a reçu honneur et gloire de Dieu le Père ; et Dieu, la Gloire suprême, lui fit alors entendre sa voix en disant : « Celui–ci est mon Fils bien–aimé en qui je mets toute ma joie. »
2 Pyè 1:17 (CRL) Mwen te la lè Bondye Papa a te ba li respè ak lwanj, lè nan mitan tout pouvwa a, vwa Bondye te pale, li di konsa: Ou se pitit mwen renmen anpil la, ou fè kè m’ kontan anpil.
2 Pierre 1:17 (DRB) Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, lorsqu’une telle voix lui fut adressée par la gloire magnifique, Celui–ci est mon Fils bien–aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir.
2 Pierre 1:17 (Jer) Il reçut en effet de Dieu le Père honneur et gloire, lorsque la Gloire pleine de majesté lui transmit une telle parole : « Celui– ci est mon Fils bien–aimé, qui a toute ma faveur. »
2 Pierre 1:17 (LSG) Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, quand la gloire magnifique lui fit entendre une voix qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.
2 Pierre 1:17 (Mar) Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, quand une telle voix lui fut adressée de la gloire magnifique ; celui–ci est mon Fils bien–aimé, en qui j’ai pris mon bon plaisir.
2 Pierre 1:17 (NEG) Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, quand la gloire magnifique lui fit entendre une voix qui disait : Celui–ci est mon Fils bien–aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.
2 Pierre 1:17 (Ost) Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, lorsque cette voix lui a été adressée par la Gloire suprême : Celui–ci est mon Fils bien–aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.
2 Pierre 1:17 (PDV) Oui, il a reçu honneur et gloire de Dieu le Père, au moment où la voix de ce Dieu puissant a dit : « Celui–ci est mon Fils très aimé, c’est lui que j’ai choisi avec joie. »
2 Pierre 1:17 (PVV) Nous étions avec lui lorsque Dieu le Père l’a comblé d’honneurs et de gloire et que sa Majesté suprême lui fit entendre ces paroles : « Voici mon fils, mon bien–aimé, qui fait toute ma joie ».
2 Pierre 1:17 (Sem) Car Dieu le Père lui a donné honneur et gloire lorsque, dans sa gloire immense, il lui a fait entendre sa voix, qui disait :Voici mon Fils bien–aimé, qui fait toute ma joie.
2 Pierre 1:17 (SER) car il a reçu honneur et gloire de Dieu le Père, quand la gloire pleine de majesté lui fit entendre cette voix : Celui–ci est mon Fils bien–aimé, objet de mon affection.
2 Pierre 1:17 (TOB) Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, quand la voix venue de la splendeur magnifique de Dieu lui dit : « Celui–ci est mon Fils bien–aimé, celui qu’il m’a plu de choisir. »

Alexeiev

[ Musulman ]
[ Musulman ]
Messages : 91
Enregistré le : 02 mars07, 05:08
Réponses : 0

Ecrit le 02 août08, 21:19

Message par Alexeiev »

Merci, Camille.

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « Dialogue islamo-chrétien »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Majestic et 7 invités