Page 1 sur 54

La Bible Darby

Posté : 30 oct.21, 02:47
par Pollux
Traduite directement à partir des textes hébreux et grecs par John Nelson Darby (1800-1882), cette traduction de la Bible a la particularité d'être très littérale et de respecter le texte original, même si elle doit pour ce faire sacrifier l'élégance du style. Contrairement aux traductions interprétatives habituelles, lorsqu'un mot est ajouté pour donner un sens au texte il est mis entre crochets [xxx], ce qui permet de distinguer les ajouts.

Cette version est très utile pour ceux qui cherchent à comprendre la vérité du texte sans se laisser influencer par la vision religieuse de celui qui l'a traduit.

Re: La Bible Darby

Posté : 30 oct.21, 03:14
par ronronladouceur
Pollux a écrit : 30 oct.21, 02:47 Traduite directement à partir des textes hébreux et grecs par John Nelson Darby (1800-1882), cette traduction de la Bible a la particularité d'être très littérale et de respecter le texte original, même si elle doit pour ce faire sacrifier l'élégance du style. Contrairement aux traductions interprétatives habituelles, lorsqu'un mot est ajouté pour donner un sens au texte il est mis entre crochets [xxx], ce qui permet de distinguer les ajouts.

Cette version est très utile pour ceux qui cherchent à comprendre la vérité du texte sans se laisser influencer par la vision religieuse de celui qui l'a traduit.
On la retrouve avec d'autres à cette adresse : http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBibli ... =8&Vers=58

Intégralement : https://www.bibliquest.net/Bible_table_matieres.htm

Re: La Bible Darby

Posté : 30 oct.21, 03:24
par Pollux
Personnellement j'utilise ce site: https://saintebible.com/dar/john/1.htm

L'avantage c'est qu'on peut facilement basculer vers d'autres traductions populaires (Louis Segond, Martin, King James, etc.) pour comparer les textes.

Re: La Bible Darby

Posté : 30 oct.21, 03:38
par ronronladouceur
Pollux a écrit : 30 oct.21, 03:24 Personnellement j'utilise ce site: https://saintebible.com/dar/john/1.htm

L'avantage c'est qu'on peut facilement basculer vers d'autres traductions populaires (Louis Segond, Martin, King James, etc.) pour comparer les textes.
Merci.

Un autre petit bijou : https://www.lueur.org/bible/luc23/segond-strong

Re: La Bible Darby

Posté : 31 oct.21, 07:49
par medico
Avez -vous la partie signes et abréviations de cette traduction ?

Re: La Bible Darby

Posté : 01 nov.21, 21:06
par philippe83
La version du NT Pau-Vevey (Darby bis) est aussi très riche en note. A posséder avec la Darby conjointement. :winking-face:

Re: La Bible Darby

Posté : 01 nov.21, 23:06
par medico
philippe83 a écrit : 01 nov.21, 21:06 La version du NT Pau-Vevey (Darby bis) est aussi très riche en note. A posséder avec la Darby conjointement. :winking-face:
Je connais pas cette version.

Re: La Bible Darby

Posté : 02 nov.21, 03:04
par philippe83
Salut fréro,
En fait le NT Pau-Vevey est la traduction de 1872 est en fait la "Version nouvelle" du NT due à J.N.Darby. C'est un texte revu de l'original grec, elle comporte une préface et des notes beaucoup plus riche que celles dans les éditions subséquentes. D'ailleurs souvent dans ses notes dès Matt 1:20 elle explique que 'seigneur' ans article ici et ailleurs renvoie dans le NT au nom propre de Jéhovah.
A+

Re: La Bible Darby

Posté : 02 nov.21, 06:53
par medico
philippe83 a écrit : 02 nov.21, 03:04 Salut fréro,
En fait le NT Pau-Vevey est la traduction de 1872 est en fait la "Version nouvelle" du NT due à J.N.Darby. C'est un texte revu de l'original grec, elle comporte une préface et des notes beaucoup plus riche que celles dans les éditions subséquentes. D'ailleurs souvent dans ses notes dès Matt 1:20 elle explique que 'seigneur' ans article ici et ailleurs renvoie dans le NT au nom propre de Jéhovah.
A+
C'est une des rares traductions qui fait cette remarque sur le nom de Jéhovah dans le nouveau testament.

Re: La Bible Darby

Posté : 10 mars22, 22:13
par Jean Moulin
Pollux a écrit : 30 oct.21, 02:47 Traduite directement à partir des textes hébreux et grecs par John Nelson Darby (1800-1882), cette traduction de la Bible a la particularité d'être très littérale et de respecter le texte original, même si elle doit pour ce faire sacrifier l'élégance du style. Contrairement aux traductions interprétatives habituelles, lorsqu'un mot est ajouté pour donner un sens au texte il est mis entre crochets [xxx], ce qui permet de distinguer les ajouts.

Cette version est très utile pour ceux qui cherchent à comprendre la vérité du texte sans se laisser influencer par la vision religieuse de celui qui l'a traduit.
Il ne faut pas tomber dans le piège qui consiste à confondre littéralité avec respect du texte original. Toutes les Bibles respectent le texte original au moins aussi bien que la Darby, avec bien souvent une meilleure compréhension que la Darby.

Re: La Bible Darby

Posté : 10 mars22, 22:27
par gadou_bis
Jean Moulin a écrit : 10 mars22, 22:13 Toutes les Bibles respectent le texte original
A l'exclusion de la bible TJ qui prétend restituer un original jamais découvert en faisant fi des sources disponibles.

Re: La Bible Darby

Posté : 11 mars22, 05:39
par medico
C'est marrant car toutes bibles disent que leurs sources tirés des manuscrits originaux.
Tien un exemple la bible Osty dit ceci : traduction française traduit sur les textes originaux par Émile Osty.
En fait pour une personne qui a des oeillères toutes les bibles sont bonnes sauf la bible des TJ.

Re: La Bible Darby

Posté : 11 mars22, 10:35
par estra2
medico a écrit : 11 mars22, 05:39En fait pour une personne qui a des oeillères toutes les bibles sont bonnes sauf la bible des TJ.
Précision, la première TMN était considérée au contraire comme très proche des textes originaux même parfois trop littérale (pour la version anglaise)
Aujourd'hui, la TMN est critiquée parce que justement, elle prend de grandes libertés avec le texte original.

Donc la critique ne vient pas du fait que ce soit la traduction des Témoins de Jéhovah mais que ce soit une traduction qui ne respecte pas toujours le texte.

Elle n'est pas la seule, la Colombe et la Français Courant prennent aussi d'assez grandes libertés dans l'interprétation.

D'autre part, les TMN en toute langue sauf anglais, sont des traduction à partir de la traduction anglaise et non directement des textes en hébreu et grec

Re: La Bible Darby

Posté : 11 mars22, 11:28
par VENT
Le but d'une traduction de la bible est de traduire la pensée de Dieu dans une autre langue, parce que si on veut jouer sur les mots en disant qu'il faut traduire la bible avec les mots exacte de l'original ce n'est pas possible à cause des différences de la langue maternelle, parce que les mots dans le texte original n'existe pas dans les langues maternelle des nationalités dans le monde, et donc si on veut les mots exacte de l'original on doit apprendre la langue du texte original c'est à dire l'Hébreux.

Re: La Bible Darby

Posté : 11 mars22, 20:58
par medico
estra2 a écrit : 11 mars22, 10:35 Précision, la première TMN était considérée au contraire comme très proche des textes originaux même parfois trop littérale (pour la version anglaise)
Aujourd'hui, la TMN est critiquée parce que justement, elle prend de grandes libertés avec le texte original.

Donc la critique ne vient pas du fait que ce soit la traduction des Témoins de Jéhovah mais que ce soit une traduction qui ne respecte pas toujours le texte.

Elle n'est pas la seule, la Colombe et la Français Courant prennent aussi d'assez grandes libertés dans l'interprétation.

D'autre part, les TMN en toute langue sauf anglais, sont des traduction à partir de la traduction anglaise et non directement des textes en hébreu et grec
Quoi que fasse les TJ il y aura toujours des remarques négatives.
C'est du partie prix systématique.