Auteur : @Fredrick
Date : 25 avr.10, 05:17
Message : Si le Coran est vraiment la parole de Dieu, comment se fait-il que Dieu est des doutes dans certains verset, comme ci-dessous :
Sourate 16.77 C'est à Allah qu'appartient l'inconnaissable des cieux et de la terre. Et l'ordre [concernant] l'Heure ne sera que comme un clin d'oeil ou plus bref encore ! Car Allah est, certes, Omnipotent.
Sourate 37.147 et l'envoyâmes ensuite (comme prophète) vers cent mille hommes ou plus.
Sourate 53.8-9 Puis il se rapprocha et descendit encore plus bas, et fut à deux portées d'arc, ou plus près encore.
Dieu ne saurait pas s'il était à deux porté d'arc ou plus près, ni s'il y avait cent mille hommes ou plus ? N'est-il donc pas omniscient ?
Auteur : Yass
Date : 25 avr.10, 05:39
Message : Sourate 16.77 C'est à Allah qu'appartient l'inconnaissable des cieux et de la terre. Et l'ordre [concernant] l'Heure ne sera que comme un clin d'oeil ou plus bref encore ! Car Allah est, certes, Omnipotent.
Pour l'homme.
Sourate 37.147 et l'envoyâmes ensuite (comme prophète) vers cent mille hommes ou plus.
Une phrase provenant du langage arabe comme dans « 2.74 ils sont devenus comme des pierres ou même plus durs encore; » qui exprime pas le doute mais une affirmation ; que les homme sont plus de cent mille hommes et leurs cœurs des incrédule deviennent plus durs que les pierres.
Sourate 53.8-9 Puis il se rapprocha et descendit encore plus bas, et fut à deux portées d'arc, ou plus près encore.
Comme le précédent.
Auteur : @Fredrick
Date : 25 avr.10, 05:51
Message : Une phrase provenant du langage arabe
Un preuve que cette phrase ne vient pas de Dieu mais des hommes.
Auteur : Yass
Date : 25 avr.10, 06:00
Message : @Fredrick a écrit :Un preuve que cette phrase ne vient pas de Dieu mais des hommes.
Et tu veux que Dieu parle aux les hommes avec un langage qui leur est étranger ?
« 41.3 un Livre aux versets détaillés, un Coran en langue arabe pour des êtres doués d'entendement, »
Auteur : @Fredrick
Date : 25 avr.10, 06:15
Message : Et tu veux que Dieu parle aux les hommes avec un langage qui leur est étranger ?
Si il y avait écrit
Sourate 37.147 et l'envoyâmes ensuite (comme prophète) vers cent mille hommes.
Sans le "ou plus" les arabes auraient compris aussi je pense.
Auteur : Yass
Date : 25 avr.10, 06:27
Message : @Fredrick a écrit :Si il y avait écrit
Sourate 37.147 et l'envoyâmes ensuite (comme prophète) vers cent mille hommes.
Sans le "ou plus" les arabes auraient compris aussi je pense.
Oui mais il l'ont compris avec l'expression qui a été donné dans le Coran, et l'ont surement mieux compris et l'ont mieux capté.
Et ceux qui connaissent l'arabe vous diront qu'il y tant d'esthétique dans ces expressions.
Par exemple « Être à deux portées d'arc, ou plus près encore » est devenu une locution très populaire en langue arabe.
Auteur : Charaf-eddine
Date : 25 avr.10, 11:18
Message : C'est ça le langage arabe (j'avais dé"jà répondu à cette affirmation idiote dans ISLAMAJESUS,qui m'a banni par la suite

).
او بمنزلة بل
C'est simple,pour bien comprendre lisez le Tafsir de Al-Qourtoubi.
Auteur : erwan
Date : 26 avr.10, 11:40
Message : Oyekis a écrit :Je ne connais pas l'arabe...
Mais à mon avis, ces versets n'expriment pas le doute. Il me semble plutôt que nous avons affaire à de la rhétorique, l'auteur (ou l'Auteur c'est selon) usant d'une figure de style créant une sorte d'insistance pour augmenter ou diminuer la durée, le nombre, la distance évoqués dans ces versets.
Merci
