Résultat du test :

Auteur : Marmhonie
Date : 24 mai13, 07:30
Message : La Traduction du Monde Nouveau (TDM) se prétend être une traduction fidèle... des Saintes Écritures. Elle est la Bible des Témoins de Jéhovah.
Image
Est-ce vraiment une traduction de la Bible, ou la prudence avait-elle invité à ne pas écrire le mot "Bible" ? La Traduction du Monde Nouveau est-elle une traduction falsifiée ? Pourquoi en tout cas cette traduction est-elle si différente de la Bible traditionnelle ? Jésus-Christ n'est plus Dieu. La Croix devient un poteau de supplice. Pourquoi ? Et pourquoi le, ou les traducteurs, sont-ils anonymes ? (Les TMN en français)

Présentation de TDM
Qui oserait falsifier la Bible ?
Comparaisons
Troublante traduction
Point par point

L'avis de l'Alliance Biblique Française (ABF)est impartiale : "La Société biblique française travaille depuis 1818 à la traduction et à la diffusion la Bible dans tous les pays francophones du monde. Quant à celle que possède votre amie (Traduction du nouveau monde), il s'agit de la Bible publiée par les Témoins de Jéhovah. Parmi toutes celles qui existent en français, c'est celle que je déconseillerais le plus. J'ai plusieurs raisons de le faire.
Les adeptes de ce courant religieux persistent à nommer Dieu "Jéhovah", alors que ce nom n'existe pas dans la Bible. Il provient du mélange en hébreu des consonnes du nom divin que les juifs ne prononcent pas par respect pour lui, et des voyelles du mot "Adonaï" (Seigneur), qu'ils lisent lorsqu'ils rencontrent le Nom sacré. Ce sont les vieilles traductions jusqu'au 19e siècle qui ont utilisé l'expression Jéhovah, mais dès la fin du 19e siècle les sciences bibliques ont montré que cette traduction était un non-sens. C'est comme si je prenais les consonnes de votre prénom avec les voyelles du mien. Vous vous nommeriez alors Risia.

L'autre reproche que l'on peut faire à la Traduction du nouveau monde est qu'elle a été produite par un mouvement religieux qui nie un des fondements de la foi chrétienne reconnus par la plupart des autres confessions : le fait que Jésus est Dieu lui-même, incarné dans un corps humain et venu sur terre pour présenter aux humains son véritable visage.
Les Témoins de Jéhovah ne croient pas que Jésus soit Dieu. Pour eux, il est seulement un homme exceptionnel choisi par Dieu pour annoncer son message. Cette doctrine est si forte dans leur système de croyances qu'ils ont modifié la traduction de la Bible, au mépris des règles scientifiques de la linguistique, lorsque certains passages pouvaient laisser entendre cette identité profonde entre Jésus est Dieu.
Cette Bible Traduction du nouveau monde est le seul cas de "censure" du texte biblique que je connaisse." (Christian Bonnet, ABF)


En somme, les choix de traduction s'adaptant exactement aux croyances des Témoins de Jéhovah, est-ce un hasard ?
Cela vaut la peine de toujours vérifier.
Chacun est libre d'apporter son argumentation :)
Auteur : Coeur de Loi
Date : 24 mai13, 07:46
Message :
L'autre reproche que l'on peut faire à la Traduction du nouveau monde est qu'elle a été produite par un mouvement religieux qui nie un des fondements de la foi chrétienne reconnus par la plupart des autres confessions : le fait que Jésus est Dieu lui-même,
Sinon il y a la traduction de Babylone la grande, qui a le défaut de croire que Jésus est Dieu, un blasphème pur.

Avec son autre blasphème : Maire qui est la mère de Dieu.

:lol:
Auteur : Anonymous
Date : 24 mai13, 09:24
Message : Marmhonie, déjà, juste l'image est dépassée et de loin !!!

Alors, tes arguments...
Auteur : agecanonix
Date : 24 mai13, 09:40
Message : Si je comprends bien on demande à des marchands du temple, ceux qui font commerce de vendre des bibles, leur avis sur une traduction gratuite qui leur casse la baraque..
Et vous voudriez qu'ils en disent du bien.
En tout cas des millions de TMN sont distribués sur toute la terre à des gens qui n'auraient pas eu assez d'argent pour s'acheter vos bonnes bibles bien chères et qui font faire fortune à ces éditeurs bien jaloux ..
Les lecteurs sauront faire la part des choses d'autant que les TJ préconisent d'utiliser plusieurs versions pour étudier les Ecritures.
Auteur : agecanonix
Date : 24 mai13, 09:46
Message : Ce qui est particulièrement malhonnête dans ce document c'est qu'on décide que la traduction est forcement mauvaise puisque les TJ ne croient pas que Jésus est Dieu. C'est donc un avis religieux et non pas un avis d'expert..
Regardez le mal que les trinitaires ont ici à soutenir avec leurs propres bibles cette doctrine blasphématoire. Les TJ n'ont pas besoin de la TMN pour démonter cette hérésie..
Cette traduction est récente par rapport à l'existence des TJ, et pourtant, ils n'ont jamais eu de mal à prouver avec les bibles cathos ou protestantes que Jésus n'est pas Dieu..
Mon GP est devenu TJ avec un Crampon, ma Mère avec une Segond et j'ai commencé avec une Darby. Eh bien je vous défis de me prouver la trinité avec ces bibles associées au texte grec disponible maintenant sur le net ..
Auteur : Marmhonie
Date : 24 mai13, 22:07
Message :
agecanonix a écrit :Si je comprends bien on demande à des marchands du temple, ceux qui font commerce de vendre des bibles, leur avis sur une traduction gratuite qui leur casse la baraque..
Un livre distribué gratuitement n'entre pas en ligne de compte dans le commerce.
agecanonix a écrit :Et vous voudriez qu'ils en disent du bien.
La Bible des gédéons est la Bible Segond 1910 distribuée gratuitement dans le monde par cette association. 1,4 milliard d'exemplaires de la Bible offerts gratuitement, sans contact avec un membre des gédéons ^^ Bible des gédéons gratuite offerte en 80 langues

Les associations qui distribuent gratuitement des éditions officiellement reconnues de la Bible existe dans le monde. la Watch Tower avec sa traduction personnelle, est loin derrière dans la diffusion... de sa seule traduction. Il faudrait encore comparer une Bible Segond 1910, avec la TMN. Est-ce possible ? Les gédéons offrent dans les prisons, les centres hospitaliers, sans problème. La TMN est systématiquement refusée. pour ces raisons
Le NT des Gédéons est le plus diffusé au monde gratuitement ^^
Allons en paix :)
Auteur : Anonymous
Date : 25 mai13, 01:20
Message : Je trouve énorme qu'une personne qui a, par deux fois au moins sur ce site, produit de fausses citations de la Traduction du Monde Nouveau sans produire le moindre scan pour appuyer ses accusations vienne donner des leçons d'honnêteté !!!!
Dans la Traduction du Monde Nouveau nous lisons : (Psaume 5:6) 6 tu détruiras ceux qui profèrent le mensonge. L’homme de sang et de tromperie, Jéhovah le déteste.
Le fait de mentir pour salir quelqu'un ou quelque chose est une preuve d'une évidente faiblesse voire d'une absence d'arguments probants.
Auteur : Anonymous
Date : 25 mai13, 01:33
Message :
Marmhonie a écrit :Bible des gédéons est la Bible Segond 1910 distribuée gratuitement dans le monde par cette association. 1,4 milliard d'exemplaires de la Bible offerts gratuitement, sans contact avec un membre
Petite rectification, il ne s'agit pas de la Bible Segond 1910 mais des Ecritures Grecques Chrétiennes de la Bible Segond 1910. Cela n'enlève rien aux mérites de cette association qui fait un énorme travail de diffusion du "Nouveau Testament".
Encore une fois, j'incite chacun à lire la Bible dans plusieurs versions, à se servir d'interlinéaires, de lexiques afin de se faire sa propre idée car chacun répondra pour lui même.
Auteur : Marmhonie
Date : 25 mai13, 02:25
Message :
agecanonix a écrit :Si je comprends bien on demande à des marchands du temple, ceux qui font commerce de vendre des bibles, leur avis sur une traduction gratuite qui leur casse la baraque..
Tel est pris qui croyait prendre : arrêt de chambre de la Cour européenne des droits de l’homme
Nous devons donc systématiquement vérifier les sources.
La paix soit toujours avec vous :)
Auteur : braque de weimar
Date : 25 mai13, 04:33
Message : bonjour a tous les foromeurs,

marmhonie,

le nom " jehovah " n a ni été inventé par les tjs , et a été rendu lisible et audible , en y ajoutant des voyelles , certe.....

mais franciscains , cathos ou protestant ont été les premiers a l utilisés.
tu n as pas vu que le nom de dieu que tu dénonces est écrit sur des dizaines d église ou de temple en europe ?

quand a la traduction de la bible , toi comme moi ne somme pas traducteurs en langues anciennes , je me trompe ?
certaines traduction de la bible sont figées , se qui pose problème , quand on sait que des chercheurs universitaires continue d apprendre sur ses langues disparues......
je serais donc plutot méfiant de certaine bible qui ne sont plus mis a jour concernant les traductions.
apres , pour la traduction du monde nouveau , je dirais que s'est la confiance qui joue............

il est vrai que les 1500 ans d histoire de l église catholique m inspire une tres grande confiance , nous somme d'accords...... :D et dans ses croyances et dans sa façon de traduire la bible.

donc , je pense que sur un sujet aussi sensible que la traduction de la bible , s'est tres simplet que de dire , tel bible est trafiquée et pas l autre......non ?
Auteur : Marmhonie
Date : 25 mai13, 06:54
Message :
braque de weimar a écrit :je pense que sur un sujet aussi sensible que la traduction de la bible , s'est tres simplet que de dire , tel bible est trafiquée et pas l autre......non ?
Non. Non, puisque officiellement il existe une liste de Bibles authentiques, et que rien ne vous empêche de les consulter, non ?
Si vous ne lisez ni l’hébreu biblique, ni le grec du NT, vous avez la possibilité de consulter et comparer differentes traductions de la Bible, non ?
Vous avez cette possibilité gratuitement sur Internet, non ?
Vous avez la possibilité de vous renseigner sur le sérieux de TMN avec Google, non ?
Vous avez la possibilité de demander de l'aide auprès de traducteurs en langues mortes dans une faculté, non ?
La TMN est-elle fiable ? Oui, pour les TJ. Non pour le reste du monde. A vous de voir...
Remarquable intervention sur le passage de l’hébreu biblique au grec de la Septante La Torah commence bien par Berechit. J'ajoute que c'est idem dans le coran. Il commence par un B d'origine hébraïque : Bismillah.
Pour ceux & celles qui lisent l’hébreu biblique et l'arabe coranique, je puis créer un sujet passionnant :)

Soyez en paix quoi qu'il en soit : la liberté d'opinion et de croyance, de penser, est un droit en France !
Et c'est bien ainsi :)
Auteur : agecanonix
Date : 25 mai13, 09:10
Message :
Marmhonie a écrit :Non. Non, puisque officiellement il existe une liste de Bibles authentiques, et que rien ne vous empêche de les consulter, non ?
Et qui authentifie ceux qui authentifient les traductions. Car on dit traduction ou version et non pas bible .. l'original est la bible, le reste n'est que copies...

Alors SVP dis moi qui a le droit reconnu de tous d'authentifier une traduction ?

Le pape, les pasteurs, le grand Rabbin, le conseil d'administration des éditeurs et vendeurs des différentes traductions ??

J'attends avec une certaine impatience ta réponse..
Auteur : Marmhonie
Date : 25 mai13, 09:42
Message :
agecanonix a écrit :Alors SVP dis moi qui a le droit reconnu de tous d'authentifier une traduction ?
La Torah n'est pas une traduction, c'est la Parole de Dieu en lettres de feu.
Vous remarquerez que, contrairement à nous tous, moi compris plus pécheur que vous, nous touchons la Bible avec nos mains, nous touchons le papier et donc les lettres.
Mais les juifs orthodoxes tiennent aux rouleaux, car ils ne tiennent que le bois, jamais le papier ni les lettres écrites en caractères de feu.
http://www.herodote.net/_images/torah.jpg
Et voici comment ils lisent la Torah, avec le doigt de Dieu sans toucher les lettres :
http://us.123rf.com/400wm/400/400/seara ... nelle-.jpg

Le rouleau, biblos en grec, ne peut être remplacé par le livre ^^
http://www.consistoire.org/medias/c/288.jpg
Avec le biblos, le rouleau, vous avez les appuis de bois pour lire en déroulant d'une seule feuille, sans y toucher. C'est génial
Et vous avez le doigt de métal précieux pour lire sans que la main humaine ne se brule avec les lettres de feu !
http://zenodora.fr/wp-content/uploads/2013/05/torah.jpg

La paix soit avec vous :)
Auteur : agecanonix
Date : 25 mai13, 09:49
Message :
Marmhonie a écrit :La Torah n'est pas une traduction, c'est la Parole de Dieu en lettres de feu.
Vous remarquerez que, contrairement à nous tous, moi compris plus pécheur que vous, nous touchons la Bible avec nos mains, nous touchons le papier et donc les lettres.
Mais les juifs orthodoxes tiennent aux rouleaux, car ils ne tiennent que le bois, jamais le papier ni les lettres écrites en caractères de feu.
http://www.herodote.net/_images/torah.jpg
Et voici comment ils lisent la Torah, avec le doigt de Dieu sans toucher les lettres :
http://us.123rf.com/400wm/400/400/seara ... nelle-.jpg

Le rouleau, biblos en grec, ne peut être remplacé par le livre ^^
http://www.consistoire.org/medias/c/288.jpg
Avec le biblos, le rouleau, vous avez les appuis de bois pour lire en déroulant d'une seule feuille, sans y toucher. C'est génial
Et vous avez le doigt de métal précieux pour lire sans que la main humaine ne se brule avec les lettres de feu !
http://zenodora.fr/wp-content/uploads/2013/05/torah.jpg

La paix soit avec vous :)
Il faudra donc que je fasse votre éducation biblique.
La Torah est le rassemblement de plusieurs livres de la Bible dont il n'existe plus aucun original.
Nous nous trouvons donc en présence de copies dont les plus anciennes dates de l'époque de Jésus ou juste avant.
De plus, l'hébreu ayant évolué avec le temps, les copies modernes sont forcement des traductions en hébreu moderne de ce que fut à l'origine ces livres saints disparus..

Maintenant, veuillez me répondre sur l'autorité qui a le droit divin de décider de l'authenticité d'une version ??
Auteur : Anonymous
Date : 26 mai13, 01:55
Message :
Marmhonie a écrit :Non. Non, puisque officiellement il existe une liste de Bibles authentiques, et que rien ne vous empêche de les consulter, non ?
Si vous ne lisez ni l’hébreu biblique, ni le grec du NT, vous avez la possibilité de consulter et comparer differentes traductions de la Bible, non ?
Vous avez cette possibilité gratuitement sur Internet, non ?
C'est exactement ce que j'ai dit plus haut :)
Je le répète, c'est à chacun de se faire son opinion car personne ne pourra dire à Dieu "ah mais moi on m'avait dit" "j'avais lu en tapant sur Google" etc.
Petite exemple de traduction :
En 1 Pierre nous lisons
18 ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἀπέθανεν,
δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων,
ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ θεῷ
θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ
ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι·
Ceci nous donne les traductions suivantes :
Bible de Jérusalem :18 Le Christ lui-même est mort une fois pour les péchés, juste pour des injustes, afin de nous mener à Dieu. Mis à mort selon la chair, il a été vivifié selon l'esprit
Bible des Peuples (également catholique) 18 Le Christ est mort une seule fois pour les péchés et c’était le juste mourant pour les pécheurs, pour nous conduire à Dieu.
Il a pu être mis à mort : il était chair ; l’Esprit l’a rendu à la vie.
Darby Bible (1859 / 1880)
car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, le juste pour les injustes, afin qu'il nous amenât à Dieu, ayant été mis à mort en chair, mais vivifié par l'Esprit,
Martin Bible (1744)
Car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu; étant mort en la chair mais vivifié par l'Esprit.
TOB 18En effet, le Christ lui-même a souffert pour les péchés, une fois pour toutes, lui juste pour les injustes, afin de vous présenter à Dieu, lui mis à mort en sa chair, mais rendu à la vie par l'Esprit
Français courant 18En effet, le Christ lui-même a souffert, une fois pour toutes, pour les péchés des humains ; innocent, il est mort pour des coupables, afin de vous amener à Dieu. Il a été mis à mort dans son corps humain, mais il a été rendu à la vie par le Saint-Esprit
Parole de Vie 18En effet, le Christ lui-même est mort une fois pour toutes pour les péchés des êtres humains. Lui qui était innocent, il est mort pour des coupables, afin de vous conduire à Dieu. Lui, il a été tué dans son corps, mais l'Esprit Saint lui a rendu la vie.

Tout le monde a donc l'air d'accord pour dire que le texte décrit le moyen pas lequel Jésus a été ressuscité.... mais ce n'est pas tout à fait le cas car si on prend une Bible citeé au début de ce fil nous lisons :

Louis Segond Bible (1910)
Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais ayant été rendu vivant quant à l'Esprit,
Idem pour la NBS, dans la Colombe 18En effet, Christ aussi est mort une seule fois pour les péchés, lui juste pour des injustes, afin de vous amener à Dieu. Mis à mort selon la chair, il a été rendu vivant selon l'Esprit.
la TMN 18 En effet, Christ lui-même est mort une fois pour toutes en ce qui concerne les péchés, un juste pour des injustes, pour qu’il puisse vous conduire à Dieu, ayant été mis à mort dans la chair, mais ayant été rendu à la vie dans l’esprit
Si on prend les versions anglaises, c'est aussi partagé.... il y a les "by spirit" par l'esprit comme la Jérusalem et "in spirit" comme la TMN
New International Version (©2011)
For Christ also suffered once for sins, the righteous for the unrighteous, to bring you to God. He was put to death in the body but made alive in the Spirit.
New Living Translation (©2007)
Christ suffered for our sins once for all time. He never sinned, but he died for sinners to bring you safely home to God. He suffered physical death, but he was raised to life in the Spirit.
English Standard Version (©2001)
For Christ also suffered once for sins, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God, being put to death in the flesh but made alive in the spirit,
New American Standard Bible (©1995)
For Christ also died for sins once for all, the just for the unjust, so that He might bring us to God, having been put to death in the flesh, but made alive in the spirit;
King James Bible (Cambridge Ed.)
For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
Holman Christian Standard Bible (©2009)
For Christ also suffered for sins once for all, the righteous for the unrighteous, that He might bring you to God, after being put to death in the fleshly realm but made alive in the spiritual realm.
International Standard Version (©2012)
For the Messiah also suffered for sins once for all, an innocent person for the guilty, so that he could bring you to God. He was put to death in a mortal body but was brought to life by the Spirit,
NET Bible (©2006)
Because Christ also suffered once for sins, the just for the unjust, to bring you to God, by being put to death in the flesh but by being made alive in the spirit.
Aramaic Bible in Plain English (©2010)
Because The Messiah also died once for the sake of our sins, The Righteous One in the place of sinners, to bring you to God, and he died in body and lived in his Spirit.
King James 2000 Bible (©2003)
For Christ also has once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but made alive by the Spirit:
American Standard Version
Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God; being put to death in the flesh, but made alive in the spirit;
Douay-Rheims Bible
Because Christ also died once for our sins, the just for the unjust: that he might offer us to God, being put to death indeed in the flesh, but enlivened in the spirit,
Darby Bible Translation
for Christ indeed has once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God; being put to death in flesh, but made alive in the Spirit,
English Revised Version
Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God; being put to death in the flesh, but quickened in the spirit;
Webster's Bible Translation
For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but made alive by the Spirit:
Weymouth New Testament
because Christ also once for all died for sins, the innocent One for the guilty many, in order to bring us to God. He was put to death in the flesh, but made alive in the spirit,
World English Bible
Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring you to God; being put to death in the flesh, but made alive in the spirit;
Young's Literal Translation
because also Christ once for sin did suffer -- righteous for unrighteous -- that he might lead us to God, having been put to death indeed, in the flesh, and having been made alive in the spirit,
Le texte grec ne permet pas de trancher, personne ne peut donc dire avec le seul texte d'origine, quelle est la bonne traduction ou de dire que telle ou telle est mauvaise.
Auteur : Anonymous
Date : 26 mai13, 05:18
Message :
Marmhonie a écrit :La Torah n'est pas une traduction, c'est la Parole de Dieu en lettres de feu.
Vous remarquerez que, contrairement à nous tous, moi compris plus pécheur que vous, nous touchons la Bible avec nos mains, nous touchons le papier et donc les lettres.
Mais les juifs orthodoxes tiennent aux rouleaux, car ils ne tiennent que le bois, jamais le papier ni les lettres écrites en caractères de feu.
Et voici comment ils lisent la Torah, avec le doigt de Dieu sans toucher les lettres :
Le rouleau, biblos en grec, ne peut être remplacé par le livre ^^
Avec le biblos, le rouleau, vous avez les appuis de bois pour lire en déroulant d'une seule feuille, sans y toucher. C'est génial
Et vous avez le doigt de métal précieux pour lire sans que la main humaine ne se brule avec les lettres de feu !
La paix soit avec vous :)
Bonsoir,
Pour ma part Marmhonie, je suis chrétien et je préfère donc suivre le Christ qui a dénoncé les comportements excessifs et ostentatoires des chefs religieux juifs de son époque. Il a montré que leurs démonstrations de foi ne valaient rien puisqu'en réalité, ils passaient à coté de l'esprit de la Loi.
L'arrêt de la vocalisation du Nom Divin est un bel exemple de cette foi apparente qui trahit l'esprit de l'Ecriture.
Quant au texte hébreu, voici ce que nous dit un théologien catholique "Le codex de Leningrad est le seul manuscrit complet de l'Ancien Testament qu'on possède." http://www.interbible.org/interBible/de ... 00115.html
Or ce codex, daté de 1008 de notre ère, comporte des points voyelles permettant de vocaliser le Tétragramme : Yehwah, Yèhwih et Yehowah.
Même si un moine espagnol du 13 ème siècle a pour la première fois employé en latin la forme "Jehova" en se basant sur le Tétragramme + les voyelles d'Adonai, cette vocalisation existait auparavant transmise par les Massorètes connus pour la rigueur de leur travail de copistes !
Bonne soirée,
Pierre
Auteur : Anonymous
Date : 26 mai13, 06:26
Message :
Les Témoins de Jéhovah ne croient pas que Jésus soit Dieu.
Pas que eux, il y a aussi Paul, Pierre, Jean, les chrétiens du premier siècle, les unitariens d'hier et d'aujourd'hui, moi, les écritures et surtout, Jésus qui ne c'est jamais pris pour Dieu, ni n'a demandé à recevoir un culte quelconque ou être prié. CQFD. :)
Auteur : Marmhonie
Date : 27 mai13, 08:29
Message :
Arlitto a écrit :Pas que eux, il y a aussi Paul, Pierre, Jean, les chrétiens du premier siècle.
Dans ce cas, ni Jean, ni Paul, ni Pierre, ni aucun apôtre, n'auraient écrit ce qu'ils ont écrit pour ce qui deviendra le NT.

Par exemple : Matthieu XVI, verset 16
* Bible de Jérôme de Stridon : "Respondens Simon Petrus dixit: Tu es Christus, Filius Dei vivi."
* Codex Sinaiticus : "ἈΠOKPIΘEIΣΔEΣIMΩNΠETPOΣEIΠENΣYEIOXPIΣTOΣOYIOΣTOYΘEOYTOYζΩNTOΣ"
* Bible de la Liturgie : " Prenant la parole, Simon-Pierre déclara : Tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant."

Autre exemple, selon Jean, XIX, verset 21 :
* Bible de Jérôme de Stridon : "Dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum : Noli scribere Rex Iudaeorum sed Ipse dixit Rex sum Iudaeorum."
Codex Sinaiticus : & "ἜΛEΓONONTΩΠIΛTΩOIAPXIEPEIΣTΩNIOΔAIΩNMHΓPAΦEOβAΣIΛEYΣTΩNIOΔAIΩNAΛΛOTIEKEINOΣEIΠENΒAΣIΛEYΣEIMITΩNIOΔAIΩN"
* Bible de la Liturgie : "Alors les prêtres des Juifs dirent à Pilate : Il ne fallait pas écrire Roi des Juifs. Il fallait écrire : Cet homme a dit Je suis le roi des Juifs."
Auteur : medico
Date : 27 mai13, 09:15
Message : tu veux faire l'étalage de ta science ?
mais dit moi comment ce fait il que la bible de Jérusalem et la bible de la liturgie que tu défend si hardiment n'arrivent pas les deux ensemble aux tirages de la traduction du monde nouveau ?
Auteur : Anonymous
Date : 27 mai13, 19:58
Message :
Marmhonie a écrit :Dans ce cas, ni Jean, ni Paul, ni Pierre, ni aucun apôtre, n'auraient écrit ce qu'ils ont écrit pour ce qui deviendra le NT.

Par exemple : Matthieu XVI, verset 16
* Bible de Jérôme de Stridon : "Respondens Simon Petrus dixit: Tu es Christus, Filius Dei vivi."
* Codex Sinaiticus : "ἈΠOKPIΘEIΣΔEΣIMΩNΠETPOΣEIΠENΣYEIOXPIΣTOΣOYIOΣTOYΘEOYTOYζΩNTOΣ"
* Bible de la Liturgie : " Prenant la parole, Simon-Pierre déclara : Tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant."

Autre exemple, selon Jean, XIX, verset 21 :
* Bible de Jérôme de Stridon : "Dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum : Noli scribere Rex Iudaeorum sed Ipse dixit Rex sum Iudaeorum."
Codex Sinaiticus : & "ἜΛEΓONONTΩΠIΛTΩOIAPXIEPEIΣTΩNIOΔAIΩNMHΓPAΦEOβAΣIΛEYΣTΩNIOΔAIΩNAΛΛOTIEKEINOΣEIΠENΒAΣIΛEYΣEIMITΩNIOΔAIΩN"
* Bible de la Liturgie : "Alors les prêtres des Juifs dirent à Pilate : Il ne fallait pas écrire Roi des Juifs. Il fallait écrire : Cet homme a dit Je suis le roi des Juifs."
Le messie, le fils de Dieu ou le Roi des Juifs, ne fait pas de lui, Dieu, aucun d'entre eux, ni aucun des premiers chrétiens n'ont dit que Jésus était Dieu, à commencer par lui !. CQFD.

.
Auteur : Marmhonie
Date : 28 mai13, 02:36
Message :
medico a écrit :comment ce fait il que la bible de Jérusalem et la bible de la liturgie n'arrivent pas les deux ensemble aux tirages de la traduction du monde nouveau ?
- La Bible de la Liturgie est intra muros pour la liturgie catholique de la messe, soit Tridentine, soit Paul VI. Volumineuse, lourde, rare, très volumineuse, très chère. 73 Livres.
- Bible de Jérusalem : vraiment chère, 73 Livres.
- "Traduction du Monde Nouveau": gratuite, 66 Livres, format unique de poche.
Ceci explique cela :)
Auteur : medico
Date : 28 mai13, 03:16
Message :
Marmhonie a écrit :- La Bible de la Liturgie est intra muros pour la liturgie catholique de la messe, soit Tridentine, soit Paul VI. Volumineuse, lourde, rare, très volumineuse, très chère. 73 Livres.
- Bible de Jérusalem : vraiment chère, 73 Livres.
- "Traduction du Monde Nouveau": gratuite, 66 Livres, format unique de poche.
Ceci explique cela :)
chère pourquoi ?
Je te signal que la traduction du monde nouveau existe en grand format .c'est une bible d'étude elle est laissé aussi gratuitement.
Auteur : medico
Date : 28 mai13, 03:16
Message : Image
Auteur : Anonymous
Date : 28 mai13, 04:04
Message :
Marmhonie a écrit : Dans ce cas, ni Jean, ni Paul, ni Pierre, ni aucun apôtre, n'auraient écrit ce qu'ils ont écrit pour ce qui deviendra le NT.

Par exemple : Matthieu XVI, verset 16
* Bible de Jérôme de Stridon : "Respondens Simon Petrus dixit: Tu es Christus, Filius Dei vivi."
* Codex Sinaiticus : "ἈΠOKPIΘEIΣΔEΣIMΩNΠETPOΣEIΠENΣYEIOXPIΣTOΣOYIOΣTOYΘEOYTOYζΩNTOΣ"
* Bible de la Liturgie : " Prenant la parole, Simon-Pierre déclara : Tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant."
(Matthieu 16:16) En réponse Simon Pierre dit : “ Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. ”TMN
Marmhonie a écrit : Autre exemple, selon Jean, XIX, verset 21 :
* Bible de Jérôme de Stridon : "Dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum : Noli scribere Rex Iudaeorum sed Ipse dixit Rex sum Iudaeorum."
Codex Sinaiticus : & "ἜΛEΓONONTΩΠIΛTΩOIAPXIEPEIΣTΩNIOΔAIΩNMHΓPAΦEOβAΣIΛEYΣTΩNIOΔAIΩNAΛΛOTIEKEINOΣEIΠENΒAΣIΛEYΣEIMITΩNIOΔAIΩN"
* Bible de la Liturgie : "Alors les prêtres des Juifs dirent à Pilate : Il ne fallait pas écrire Roi des Juifs. Il fallait écrire : Cet homme a dit Je suis le roi des Juifs."
(Jean 19:21) Cependant les prêtres en chef des Juifs disaient à Pilate : “ N’écris pas : ‘ Le Roi des Juifs ’, mais qu’il a dit : ‘ Je suis Roi des Juifs. ’ ” TMN

Nous reconnaissons le Christ comme le Fils du Dieu vivant et comme le Roi non seulement des juifs mais de tous ceux qui cherche à passer la porte étroite.
C'est justement parce que nous reconnaissons le Christ comme Roi que nous ne mettons pas nos espoirs dans les initiatives humaines pour apporter la paix et la sécurité universelle et que nous prions pour la venue de ce royaume.
Auteur : Anonymous
Date : 28 mai13, 04:09
Message :
Marmhonie a écrit : - Bible de Jérusalem : vraiment chère, 73 Livres.
:lol: chacun jugera mais pour ma part, je vois un format de poche et un prix (13.50 €) normal pour un livre.
http://www.librairiecatholique.com/t_li ... -29782.asp Image
Auteur : medico
Date : 28 mai13, 04:17
Message :
né de nouveau a écrit : :lol: chacun jugera mais pour ma part, je vois un format de poche et un prix (13.50 €) normal pour un livre.
http://www.librairiecatholique.com/t_li ... -29782.asp Image
et la même en couleur mais pas le même prix.
Image
Auteur : Marmhonie
Date : 28 mai13, 05:29
Message : Quel est le problème des prix pratiqués ? J'avoue ne pas comprendre. Une Bible de poche cartonnée en papier recyclée, pour quoi faire ?
Le modèle de la Bible catholique est ainsi :
[ur=http://www.laprocure.com/bible-jerusale ... 60301.html]Jerusalem[/url] ou Osty est autour de 50 euros.

Les protestants lisent la Bible, avec 66 Livres.
Les catholiques romains lisent le Missel et le Rituel. La Bible catholique a 73 Livres et est lue durant la liturgie. En 3 ans, toute la Bible catholique (73 Livres, pas 66, nuance), a été lue entièrement. C'est le principe de répartition de la lecture catholique de la Bible catholique.

La TMN est gratuite. 66 Livres, donc d'origine protestante.
A vouloir faire une compétition à qui distribuera le plus de Bibles gratuitement, les catholiques ne répondent pas, ni les orthodoxes, puisque c'est un principe protestant :)

A qui veut connaitre la société qui paye de plus de sa poche, pour offrir des Bibles, donc protestantes, dans le monde, à vous de voir avec les Gédéons, par exemple.
Est-ce que cela a un rapport avec la fiabilité de TMN ?
Allons en paix :)
Auteur : Anonymous
Date : 28 mai13, 18:56
Message :
Marmhonie a écrit :Quel est le problème des prix pratiqués ? J'avoue ne pas comprendre. Une Bible de poche cartonnée en papier recyclée, pour quoi faire ?
Bonjour Marmhonie,
Mais tout simplement pour répondre à votre précédent post ou vous disiez que la Bible de Jérusalem était chère !
D'autre part, vous mettiez en avant que la TMN existait en format poche comme si cela était un fait exceptionnel.
Le fait de dire que la Bible de Jérusalem existe en poche et à un prix raisonnable n'était donc en aucune façon une critique de ma part mais une simple information pour les lecteurs de ce forum.
Bonne journée,
Pierre
Auteur : Anonymous
Date : 28 mai13, 18:59
Message :
Marmhonie a écrit : A vouloir faire une compétition à qui distribuera le plus de Bibles gratuitement, les catholiques ne répondent pas, ni les orthodoxes, puisque c'est un principe protestant :)
A qui veut connaitre la société qui paye de plus de sa poche, pour offrir des Bibles, donc protestantes, dans le monde, à vous de voir avec
Est-ce que cela a un rapport avec la fiabilité de TMN ?
Allons en paix :)
J'invite chacun à remonter le fil et à constater par lui même qui a avancé cela et qui parle de diffusion ou du format au lieu de parler du texte.
Auteur : Marmhonie
Date : 28 mai13, 21:52
Message :
né de nouveau a écrit :J'invite chacun à remonter le fil et à constater par lui même qui a avancé cela et qui parle de diffusion ou du format au lieu de parler du texte.
Excellente idée :)

Le sujet est la TMN. L'Église catholique romaine est sous... Vatican II depuis 50 ans. Elle observe une ouverture admirable envers toutes les croyances. Elle a participé avec les protestants à une traduction Œcuménique, première mondiale, la Bible TOB. Elle a invité lors d'Assise en 1986 toutes les croyances, de l'indien apache local aux minorités inconnues. La ®Watchtower Society a toujours décliné sans même une lettre de remerciements. Rien.
La TMN est reconnue officiellement "fautive" en francophonie. Cette traduction n'est pas de textes originaux, mais simplement de la traduction anglo-américaine en français. C'était donc irrecevable, effectivement. Qui plus est, la ®Watchtower, propriétaire de cette traduction en anglais, refuse toujours de présenter le ou les traducteurs. En francophonie, c'est interdit. Cela le devient en Europe, Bruxelles suit l'obligation de connaître l'identité des traductions.
La TMN a été rejetée par l'Église catholique romaine, par l'Église orthodoxe, par les protestants. Que reste-t-il qui reconnaisse valide en français la TMN ? J'aimerais bien savoir :)
Auteur : medico
Date : 28 mai13, 21:59
Message : la traduction du monde nouveau en entier ou que le nouveau testament est disponible dans bien plus de langues que la TOB ou la bible de Jérusalem réunies.
Auteur : Anonymous
Date : 29 mai13, 00:33
Message :
Marmhonie a écrit : Qui plus est, la ®Watchtower, propriétaire de cette traduction en anglais, refuse toujours de présenter le ou les traducteurs. En francophonie, c'est interdit. Cela le devient en Europe, Bruxelles suit l'obligation de connaître l'identité des traductions.
Auriez-vous l'obligeance de nous produire des preuves de ce que vous avancez ? D'avance merci :)
Marmhonie a écrit :La TMN a été rejetée par l'Église catholique romaine, par l'Église orthodoxe, par les protestants. Que reste-t-il qui reconnaisse valide en français la TMN ? J'aimerais bien savoir :)
Auriez-vous l'obligeance de nous produire un document officiel de l'ECAR, de l'Eglise Orthodoxe condamnant la TMN ? D'autre part, qu'entendez-vous pas "les protestants" ? Y a t'il une instance représentant l'ensemble des obédiences protestantes ?
Pour ma part, encore une fois, je fais confiance à l'intelligence de chacun pour aller vérifier par lui même, en comparant les différentes traductions qui sont facilement accessibles sur le net.
Au plaisir,
Pierre
Auteur : Marmhonie
Date : 29 mai13, 00:51
Message :
medico a écrit :la traduction du monde nouveau en entier ou que le nouveau testament est disponible dans bien plus de langues que la TOB ou la bible de Jérusalem réunies.
Quel est le rapport avec le sujet de savoir si la traduction anonyme de la Bible par la société américaine ®Watch Tower, est fiable ? Aucun rapport :)
Auteur : Marmhonie
Date : 29 mai13, 01:00
Message :
né de nouveau a écrit :Auriez-vous l'obligeance de nous produire des preuves de ce que vous avancez ?
C'est votre Bible, celle des TJ. Si donc vous ne savez ni qu'elle est anonyme,ni ne connaissez les droits de traduction obligatoires, ni ne savez que vous la diffusez gratuitement, c'est votre problème :)
Auteur : Marmhonie
Date : 29 mai13, 01:18
Message :
né de nouveau a écrit :Auriez-vous l'obligeance de nous produire des preuves de ce que vous avancez ?
C'est le travail d'un TJ ^^
Je vous aide :)
"Comment raisonner à partir des Écritures" ©1985 parWatch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, Publié en français en 1986, page 409, paragraphe "L'identité des traducteurs".

"Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau" ©1995 by Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, made in Germany, "Préface" page 5 en date du 1er juin 1984, New York.
Allez en paix :)
Auteur : medico
Date : 29 mai13, 01:22
Message :
Marmhonie a écrit :Quel est le rapport avec le sujet de savoir si la traduction anonyme de la Bible par la société américaine ®Watch Tower, est fiable ? Aucun rapport :)
le sujet n'est pas sur les traducteurs mais sur la traduction.nuance.
ceci dit dit les deux traductions réunies n'arrivent pas a la cheville de la traduction de monde nouveaux concernant sa diffusion tant dans le nombre diffusé que le nombre de langues.
Auteur : philippe83
Date : 29 mai13, 01:56
Message : Marmhonie bonjour.
Dans ta citation du livre comment raisonner tu aurais du aussi citer le paragraphe suivant! (même page!)
Ainsi tu aurais remarqué que le comité de traduction de la TMN n'est PAS LE SEUL A AVOIR VOULU GARDER L'ANONYMAT!

En effet il est préciser:""""Au fil des années, d'autres comités de traduction ont pris une position analogue.Par exemple voici ce qu'on pouvait lire sur la jaquette de l'édition à références (1971)de la New American Standard Version:" Nous avons utilisé AUCUN NOM de biblistes pour qu'on puisse s'y référer ou s'en recommander, CAR NOUS CROYONS QUE LA PAROLE DE DIEU A ASSEZ DE VALEUR PAR ELLE-MÊME."""""
a+
Auteur : Marmhonie
Date : 29 mai13, 02:11
Message :
medico a écrit :Ceci dit dit les deux traductions réunies n'arrivent pas a la cheville de la traduction de monde nouveaux concernant sa diffusion tant dans le nombre diffusé que le nombre de langues.
Quel est le rapport, une fois encore, entre le nombre d'exemplaires donnés de la TMN et sa fiabiité ? Vous ne me répondez jamais sur ce point. Je m'en explique donc : la Bible est le livre le plus diffusé et vendu au monde, toutes Bibles confondues, catholiques, protestantes, etc. et encore dans toutes les langues, en 2012. Le second livre le plus diffusé est... "le petit livre rouge" de Mao Zedong. Aucune édition particulière de la traduction de la Bible n'arrive seule à la diffusion du livre rouge de Mao.
Est-ce que, donc, vous pensez que le nombre d'exemplaires diffusés, fait la qualité de la traduction et donc du contenu ainsi traduit ?

Je rappelle que TMN est gratuite, alors que le "petit livre rouge" est payant et d'un éditeur chinois unique.
Si le nombre de diffusions gratuite fait la qualité du contenu, (alors qu c'est sans rapport quand c'est gratuit ^^), alors la TMN est un échec devant le livre de Mao, qui est payant, en plus.

Plus la ®Watch Tower est riche des TJ, plus elle diffuse gratuitement sa version TMN. Cela n'a aucun rapport avec la qualité & la fiabilité du texte.

Enfin, une traduction anonyme dont on exige de connaître le ou les traducteurs, une copie anonyme d'une œuvre, n'est plus acceptée ni fiable en France de par la loi des consommateurs. C'est donc interdit de dépôt en magasin en France, ni dans les lieux publics à disposition. C'est la loi.
Allez en paix :)
Auteur : keinlezard
Date : 29 mai13, 02:25
Message :
philippe83 a écrit :Marmhonie bonjour.
Dans ta citation du livre comment raisonner tu aurais du aussi citer le paragraphe suivant! (même page!)
Ainsi tu aurais remarqué que le comité de traduction de la TMN n'est PAS LE SEUL A AVOIR VOULU GARDER L'ANONYMAT!

En effet il est préciser:""""Au fil des années, d'autres comités de traduction ont pris une position analogue.Par exemple voici ce qu'on pouvait lire sur la jaquette de l'édition à références (1971)de la New American Standard Version:" Nous avons utilisé AUCUN NOM de biblistes pour qu'on puisse s'y référer ou s'en recommander, CAR NOUS CROYONS QUE LA PAROLE DE DIEU A ASSEZ DE VALEUR PAR ELLE-MÊME."""""
a+
Et lorsque tu vas sur le site de la NASV tu as les auteurs anonymes ... encore une certitude qui vole en éclat ... ce qui etait vrai en 1971 ne l'est plus aujourd'hui ... sauf pour la TMN !
Auteur : Anonymous
Date : 29 mai13, 03:15
Message : AUCUNE traduction n'est fiable, car les traducteurs eux-mêmes ne sont pas fiables étant des humains imparfaits !!!
Auteur : medico
Date : 29 mai13, 04:22
Message :
franck17360 a écrit :AUCUNE traduction n'est fiable, car les traducteurs eux-mêmes ne sont pas fiables étant des humains imparfaits !!!
en fait ça rend jaloux l'ami Marmhonie que la traduction du MN a un tirage plus grand que toutes les traductions catholiques réunies.
mais c'est un fait.
Auteur : Anonymous
Date : 29 mai13, 04:28
Message : et une réalité !
Auteur : medico
Date : 29 mai13, 06:10
Message :
franck17360 a écrit :et une réalité !
la bible de Jérusalem la plus connue dans le monde catholique n'est traduit qu'en deux langues ,l'anglais et le français.
Auteur : Anonymous
Date : 29 mai13, 07:57
Message :
medico a écrit : en fait ça rend jaloux l'ami Marmhonie que la traduction du MN a un tirage plus grand que toutes les traductions catholiques réunies.
mais c'est un fait.
Si c'est vrai, c'est parce que dans les pays instruits, on laisse la Bible dans le tiroir. Et dans les pays pauvres et non instruits, donc majoritairement catholique, on n'a pas les moyens de s'acheter une Bible.

Et la TMN est gratuitement offerte pour mieux BRAINWASHER les gens.
Auteur : Anonymous
Date : 29 mai13, 08:25
Message : Mes questions me semblaient claires, mais visiblement, elles ne l'étaient pas assez :je reprécise donc
né de nouveau a écrit : Auriez-vous l'obligeance de nous produire des preuves de ce que vous avancez ? D'avance merci :) Auriez-vous l'obligeance de nous produire un document officiel de l'ECAR, de l'Eglise Orthodoxe condamnant la TMN ?
D'autre part, qu'entendez-vous pas "les protestants" ? Y a t'il une instance représentant l'ensemble des obédiences protestantes ?
Je ne vous demande pas de me citer des publications TJ mais les publications qui vous permettent de dire que les Eglises citées condamnent la TMN et qu'il est interdit en "francophonie" (sic) et envisagé d'interdire en Europe, les traductions anonymes.
Au plaisir de vous lire,
Pierre
PS: pourriez-vous aussi nous apporter une preuve que le Vatican a invité les Témoins de Jéhovah à Assises et qu'ils n'ont pas répondu ? D'avance merci.
Auteur : Anonymous
Date : 29 mai13, 09:09
Message :
franck17360 a écrit :AUCUNE traduction n'est fiable, car les traducteurs eux-mêmes ne sont pas fiables étant des humains imparfaits !!!
Enfin, un commentaire intelligent. Tu t'en viens bien...
Auteur : Anonymous
Date : 29 mai13, 09:22
Message : Venant de toi, je ne sais pas si c'est un compliment...mais bon...
Auteur : Anonymous
Date : 29 mai13, 09:23
Message :
tancrède a écrit : Si c'est vrai, c'est parce que dans les pays instruits, on laisse la Bible dans le tiroir. Et dans les pays pauvres et non instruits, donc majoritairement catholique, on n'a pas les moyens de s'acheter une Bible.

Et la TMN est gratuitement offerte pour mieux BRAINWASHER les gens.
accusation gratuite et sans fondement réel.
Auteur : Anonymous
Date : 29 mai13, 10:00
Message : AUCUNE traduction n'est fiable, car les traducteurs eux-mêmes ne sont pas fiables étant des humains imparfaits !!![/quote]
(censored) que la traduction du MN a un tirage plus grand que toutes les traductions catholiques réunies.
mais c'est un fait.[/quote]

Si c'est vrai, c'est parce que dans les pays instruits, on laisse la Bible dans le tiroir. Et dans les pays pauvres et non instruits, donc majoritairement catholique, on n'a pas les moyens de s'acheter une Bible.

Et la TMN est gratuitement offerte pour mieux BRAINWASHER les gens.[/quote]

------------------------------------------------------------------------------------------------

les remarques désobligeantes sur la personne ne sont pas tolérer.
.


La Modération
Auteur : Anonymous
Date : 29 mai13, 19:22
Message : Moi, je la sors la bible de mon tiroir...et tous les jours !

Je la lis. Et pourtant, j'ai un travail, une maison, etc, etc...
Auteur : Anonymous
Date : 29 mai13, 19:24
Message : Tout est une question d'état d'esprit vis à vis de l'argent et du monde.

Ce n'est pas pour rien que Jésus avait dit qu'il serait plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'un riche d'aller dans le royaume des cieux...

Ce que tu me dis me conforte dans l'idée que Jésus avait raison quand il disait que l'amour (pour Dieu) du plus grand nombre se refroidirait...
Auteur : Anonymous
Date : 29 mai13, 19:42
Message :
franck17360 a écrit :Moi, je la sors la bible de mon tiroir...et tous les jours !

Je la lis. Et pourtant, j'ai un travail, une maison, etc, etc...
À ta place, je la remettrais dans le tiroir, et je m'achèterais des bandes dessinées. La Bible, ça prend un cerveau d'homme mature.
ça commence a bien faire ce genre de remarque désobligeante sur les personnes.
la modération.

Auteur : Marmhonie
Date : 29 mai13, 21:50
Message :
franck17360 a écrit :Ce n'est pas pour rien que Jésus avait dit qu'il serait plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'un riche d'aller dans le royaume des cieux...
Le "trou de l'aiguille", nuance.Il s'agissait d'une entrée étroite pour un homme qui devait se plier un peu parce qu'elle était basse.
C'était son nom, le nom de cette entrée, détruite sous Titus en 70. Il ne s'agit en rien d'un trou d'aiguille véritable.
Il faut être idulgent avec les traductions, et donc les traducteurs, qui ne savaient pas encore par l'archéologie récente, que ce passage étroit existait bien dans la ville Sainte. Le grec vulgaire parlé étant de forme populaire, sans précision, on ne comprenait pas cette parabole.
Cordialement :)
Auteur : Anonymous
Date : 30 mai13, 02:01
Message :
Marmhonie a écrit :Le "trou de l'aiguille", nuance.Il s'agissait d'une entrée étroite pour un homme qui devait se plier un peu parce qu'elle était basse.
C'était son nom, le nom de cette entrée, détruite sous Titus en 70. Il ne s'agit en rien d'un trou d'aiguille véritable.
Il faut être idulgent avec les traductions, et donc les traducteurs, qui ne savaient pas encore par l'archéologie récente, que ce passage étroit existait bien dans la ville Sainte. Le grec vulgaire parlé étant de forme populaire, sans précision, on ne comprenait pas cette parabole.
Cordialement :)
En toute honnêteté, j'aimerais avoir des références archéologiques car je n'en ai jamais trouvé.
Quand bien même cette porte aurait existé, il serait surprenant alors que, s'agissant d'un nom de lieu, Luc n'est pas employé le même mot pour dire aiguille !
S'il s'agissait, comme nous le pensons, d'une métaphore, qu'il soit employé un mot ou un autre n'avait pas d'importance du moment qu'il désignait quelque chose de petit mais s'il s'agissait d'un lieu, alors Luc aurait utilisé la même expression.
D'autre part, il faut lire le contexte, quelle est la réaction des disciples ? 25 Entendant cela, les disciples restèrent tout interdits : "Qui donc peut être sauvé ? " Disaient-ils.26 Fixant son regard, Jésus leur dit : "Pour les hommes c'est impossible, mais pour Dieu tout est possible.Jérusalem, Jésus parlait donc bien de quelque chose d'impossible pour frapper les esprits.
Au plaisir,
Pierre
Auteur : Marmhonie
Date : 30 mai13, 02:21
Message :
né de nouveau a écrit : En toute honnêteté, j'aimerais avoir des références archéologiques car je n'en ai jamais trouvé.
Tapez sur Google "trou de l'aiguille Jérusalem" par exemple :)
Auteur : Anonymous
Date : 30 mai13, 02:27
Message : Bref, le principe est là...

le trou d'une aiguille ou le trou de l'aiguille... Le riche ne passera pas !
Auteur : Anonymous
Date : 30 mai13, 07:10
Message :
Marmhonie a écrit :Tapez sur Google "trou de l'aiguille Jérusalem" par exemple :)
Mais justement, je l'ai fait et je n'ai trouvé aucune source, aucune référence à une étude, une découverte, un livre.....
Auteur : Marmhonie
Date : 30 mai13, 21:22
Message : Bizarre, les occurences tombent pages après pages.
Bonne poursuite :)
Auteur : Anonymous
Date : 31 mai13, 00:47
Message : Bonjour Marmhonie,
Magnifique exemple d'amour chrétien !
Merci pour votre aide, n'ayant trouvé que des "on-dit" et citations de citations j'arrête là ma recherche.
Le fait qu'une information soit répétée des dizaines de fois n'en fait pas une vérité
Bonne journée,
Pierre
Auteur : Marmhonie
Date : 31 mai13, 13:01
Message : Tout le monde ne lit pas la Bible. Tous les chrétiens vous invite à la lire. Une question se pose, dans quelle traduction sérieuse ?
Il ne peut qu'exister qu'une seule Bible, la Bible, tout simplement.
Que penser de la Bible Traduction du Monde Nouveau
Pourquoi est-elle si différente des autres Bibles ?
Pourquoi toujours ces fautes grammaticales uniques, contre toutes les autres Bibles ?
Pourquoi dans seulement la TMN, Jésus-Christ n'est plus le Tout-Puissant ?
Vous trouverez toujours dans la Bible des paroles de sagesse.
Allons en paix :)
Auteur : medico
Date : 31 mai13, 19:06
Message : De tous les chrétiens ceux qui lisent le moins la bible se sont les catholiques.
Auteur : Marmhonie
Date : 31 mai13, 22:50
Message :
medico a écrit :De tous les chrétiens ceux qui lisent le moins la bible se sont les catholiques.
Oui, absolument. Les catholiques conservent la Tradition, la transmission orale. Très peu de prophètes ont écrit. Très très peu. Jésus-Christ n'a rien écrit. Je vous signale que Mahomet non plus...
Catholiques & musulmans sont très proches en respect. Ils conservent la tradition de la récitation. Le latin se psalmodie ^^
Tout bon catholique connaît ses prières par cœur, dès l'enfance. Il connaît beaucoup par cœur. Plus il récite, plus il est bon. Le curé ne doit pas lire, sauf la Bible quand c'est en langue vernaculaire, car c'est vulgaire, et ne s'adresse qu'aux ignorants qui ne savent rien.
La lecture se fait à la messe. Si la messe est basse, c'est psalmodié. Si c'est une messe chantée, c'est psalmodié sur de la musique liturgique.
Vous apprenez à nous connaître, c'est bien, car nous avons beaucoup d'avance sur vous. Les catholiques apprennent à connaître les autres chrétiens, à les étudier.
Allons en paix ensemble :)
Auteur : medico
Date : 31 mai13, 23:05
Message : Pourtant voici ce qu'enseigne l'Eglise dans le catéchisme :
133 L’Église " exhorte instamment et spécialement tous les chrétiens (...) à acquérir, par la lecture fréquente des divines Écritures, ‘la science éminente de Jésus-Christ’ (Ph 3, . ‘En effet, ignorer les Écritures, c’est ignorer le Christ’ (S. Jérôme, Is. prol. : PL 24, 17B) " (DV 25).
donc les catholiques ne suivent pas cette directive de leur église.
Auteur : Marmhonie
Date : 31 mai13, 23:25
Message :
medico a écrit :Pourtant voici ce qu'enseigne l'Eglise dans le catéchisme :
Absolument ! "En effet, ignorer les Écritures, c'est ignorer le Christ." Mais ici, le sens catholique des Écritures ne concerne pas que la Bible catholique. Au passage, c'est la Bible catholique qui est la plus complète, 73 livres,a lors que la Protestante n'en a que 66. Ce nombre est du reste ennemi de l’Église catholique, à cause du nombre de la Bête, 666.
Je vous le confie, car vous l'ignorez, les papes ne reconnaissent pas les Témoins de Jéhovah comme chrétiens. Notamment parce que Charles Taze Russel publia en 6 volumes sa traduction de 66 livres : 666.
Pour un catholique, c'est terrible !


Les Écritures comportent la lecture de la Bible selon leur niveau de vulgarité. Elles concernent aussi beaucoup d'autres œuvres, tout Saint Thomas d'Aquin, Saint Augustin, etc. Plus l'Histoire de l’Église, plus et plus... C'est immense. Plus on progresse, plus c'est en latin, car rien n'a été traduit par la République ^^ Ils pouvaient le faire, personne ne l'a fait. Les chinois sont les premiers à commencer les traductions en chinois. Ils ne sont pas fous, ils veulent apprendre.

Les plus vulgaires, en langue vernaculaire. Les pratiquants, en latin. Les érudits, en grec et en hébreu. Apprendre l’hébreu biblique est un honneur pour le curé de sa paroisse. Surprenant, non ?
Oui, c'est ainsi, dans l’Église catholique. Qui n'y est pas regarde de l’extérieur et ne comprend rien.

Ceux qui nous comprennent le mieux sont les musulmans chiites. Et c'est réciproque, les catholiques préfèrent de très loin les chiites, surtout pas les sunnites. Le Bienheureux Jean-Paul II invitait les catholiques à suivre pour modèle la piété des chiites.
Paix entre nous tous :)
Auteur : Anonymous
Date : 31 mai13, 23:32
Message : Ce genre d'arguments restent qu'une déduction humaine, rien de basé sur a Bible...

Tes arguments ne sont ne sont donc pas retenus. Quand on donne des arguments, on en donne la source.

Ton chiffre de 66 en relation avec le chiffre 666 est quand même remarquable par son inefficacité... J'en ai presque envie de rire si l'on ne parlait pas de la Bible !

Dire de la Bible qu'elle a le chiffre du diable, c'est quand même rare !
Auteur : medico
Date : 31 mai13, 23:58
Message :
franck17360 a écrit :Ce genre d'arguments restent qu'une déduction humaine, rien de basé sur a Bible...

Tes arguments ne sont ne sont donc pas retenus. Quand on donne des arguments, on en donne la source.

Ton chiffre de 66 en relation avec le chiffre 666 est quand même remarquable par son inefficacité... J'en ai presque envie de rire si l'on ne parlait pas de la Bible !

Dire de la Bible qu'elle a le chiffre du diable, c'est quand même rare !
en fait pour les catholiques la bible est des plus secondaire.
Auteur : Anonymous
Date : 01 juin13, 00:08
Message : oui, seuls les paroles du pape comptent...
Auteur : medico
Date : 01 juin13, 01:16
Message : 27 MAI 2013 | INTERNATIONAL

Des bibles dans leurs langues maternelles !


Les Témoins de Jéhovah fournissent Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau à tous ceux qui désirent la lire.

Il est vrai que des sociétés bibliques ont imprimé différentes versions de la Bible par milliards d’exemplaires. Mais à cause de la pauvreté et des préjugés religieux, de nombreuses personnes ne sont pas en mesure de se procurer une bible dans leur langue. C’est pourquoi les Témoins de Jéhovah diffusent la Traduction du monde nouveau en plus de 115 langues.

Rwanda : « Nous sommes très pauvres, expliquent Silvestre et Venantie, qui ont quatre enfants. Nous ne pouvions pas nous permettre d’acheter une bible pour chaque membre de notre famille. Mais maintenant, nous avons chacun notre exemplaire de la Traduction du monde nouveau en kinyarwanda. Et nous lisons la Bible ensemble tous les jours. »
Un pasteur anglican de ce pays reconnaît : « C’est une traduction de la Bible que je comprends. Elle est bien meilleure que toutes les autres traductions de la Bible que j’ai lues. Les Témoins de Jéhovah s’intéressent vraiment aux gens ! »

République démocratique du Congo : Certaines Églises ont refusé de vendre aux Témoins de Jéhovah des bibles en lingala, une des langues principales du pays.
Pas étonnant que, depuis la parution de la Traduction du monde nouveau en lingala, les Témoins congolais aient largement utilisé et distribué cette Bible ! En fait, quand sa parution a été annoncée lors d’un grand rassemblement des Témoins de Jéhovah dans un stade, elle a suscité un immense enthousiasme. Des policiers qui se trouvaient là ont même fait la queue pour venir chercher leur exemplaire.

Fidji : Les bibles en fidjien sont tellement chères qu’avant, beaucoup de Témoins de Jéhovah utilisaient la Traduction du monde nouveau en anglais. Mais en 2009, les habitants des Fidji ont reçu Les Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau (ou Nouveau Testament) dans leur langue maternelle.
Un homme a été tellement impressionné par la clarté de la Traduction du monde nouveau en fidjien qu’il en a demandé un exemplaire. Toutefois, les Témoins lui ont dit qu’il fallait attendre un mois pour que des bibles soient à nouveau livrées dans sa ville. Ne voulant pas attendre, l’homme a accepté de rencontrer un Témoin qui avait une Traduction du monde nouveau à lui donner mais qui vivait à 35 kilomètres de chez lui. « Cette traduction est bien meilleure que celle qu’on utilise d’habitude, a expliqué cet homme. Elle est claire et facile à comprendre. »

Malawi : Quand Davide a commencé à suivre des cours bibliques avec les Témoins de Jéhovah, des membres de la mission baptiste locale sont entrés chez lui et lui ont repris la bible qu’ils lui avaient donnée. Au Malawi, une bible coûte très cher. Davide se demandait donc comment il ferait pour s’en procurer une autre. Lorsque la Traduction du monde nouveau en chichewa est parue, pour lui, c’était un rêve qui devenait réalité. Quand il a reçu un exemplaire de la Traduction du monde nouveau, il s’est exclamé : « La bible que j’ai maintenant est mieux que mon ancienne ! »
Il y a une soixantaine d’années, lors d’un grand rassemblement tenu à New York, on a annoncé la parution de la première partie de la Traduction du monde nouveau en anglais. Les assistants se sont alors entendu dire : « Lisez-la entièrement. Étudiez-la [...]. Elle est à placer entre toutes les mains. » Pour atteindre cet objectif, les Témoins de Jéhovah ont imprimé plus de 175 millions d’exemplaires de la Traduction du monde nouveau. Et maintenant, vous pouvez même la lire en ligne en plus de 50 langues !
Auteur : Anonymous
Date : 01 juin13, 01:46
Message : On ne peut pas enlever cela aux Témoins de Jéhovah qui, eux, au moins, la distribuent gratuitement.

Alors, il est vrai qu'on pourrait dire qu'ils veulent faire des disciples.

Mais au delà de toutes ces accusations, la TDMN, même si certains mots changent et rétablissent le nom de Dieu, les personnes qui acceptent la Bible sont tout autant que nous désireuse de connaître les voies de Dieu. La TDMN ne changent pas le message général de la Bible.

Et tout ceux qui acceptent la TDMN gratuitement sont capables de penser par eux-mêmes et ne deviennent pas forcément Témoins de Jéhovah !

Les Témoins de Jéhovah ont au moins le mérite de combler un besoin de spiritualité dont le gens souffrent de ce manque !

Les accusations sur les TJ ne viennent-elle pas plutôt du fait que justement, ils rétablissent des vérités, certaines vérités dérangeantes pour les autres mouvements religieux ?
Auteur : Marmhonie
Date : 01 juin13, 04:14
Message :
medico a écrit :Les Témoins de Jéhovah fournissent Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau à tous ceux qui désirent la lire.
Ça, c'est très bien. Nous ne serons jamais de trop pour faire connaitre les Saintes Ecritures. Les Gédéons le font aussi avec la Bible Louis Segond, j'y participe :)
medico a écrit :Et maintenant, vous pouvez même la lire en ligne en plus de 50 langues !
Très bien ! Vous êtes positif, voici le vrai medico.
La paix soit avec vous :)
franck17360 a écrit :Et tout ceux qui acceptent la TDMN gratuitement sont capables de penser par eux-mêmes et ne deviennent pas forcément Témoins de Jéhovah !
Tres bien :) Vous me faites plaisir, vous comprenez pourquoi je suis ici avec vous. Et j'ajoute qu'on est libre aussi de devenir TJ, cela ne fait pas de vous un robot.
Allons en paix :)
Auteur : medico
Date : 01 juin13, 04:38
Message : que veux tu la meilleurs bible catholique la Jérusalem ,n'est traduit que en deux langues le Français et l'Anglais.vous avez un sacré travail a faire pour égaler la traduction du monde nouveau.
Auteur : Anonymous
Date : 01 juin13, 05:23
Message : Marmhonie, cela veut-il dire que tu es d'accord avec le reste de mon post ? ;)
Auteur : Marmhonie
Date : 01 juin13, 05:34
Message : Oui, Franck, je suis d'accord avec le reste de ton post :)
medico a écrit :que veux tu la meilleurs bible catholique la Jérusalem ,n'est traduit que en deux langues le Français et l'Anglais.
C'est inexact. La Bible de Jérusalem est traduite en 26 langues. J'ai la manie de tout vérifier :)

Je ne sais pas si c'est la meilleure des Bibles catholiques. Tout ce que je sais, c'est que la Bible des peuples est la Bible catholique la plus vendue au monde, 3,5 millions de vente par an. Elle est admirable au niveau de sa traduction, plus naturelle que la Jérusalem, plus facile que la Liturgique, trop complexe et orientée vers la liturgie catholique. Je l'ai, parce que je collectionne les Bibles (eh oui, bien que catholique, je sais...) et j'avais été époustouflé par ses commentaires, la fiabilité, son prix dérisoire pour la qualité et le format égal à la grande Bible Jérusalem ou à l'Osty. 5 fois moins cher... 10 euros.

La TMN reste bien plus diffusée, sans comparaison, c'est très remarquable.
Nous ne serons jamais de trop pour diffuser la Bible. La Bible est la Bible, pas d'ostracisme. Je suis d'accord :)
J'ai mes torts, je le reconnais.
Auteur : Marmhonie
Date : 01 juin13, 05:39
Message : Que ce soit clair, la TMN est fiable. La Preuve, j'en possède 5. La 1974, verte. La 1987, tranche or et celle cartonnée. La 1995, cartonnée, et l’inter-linéaire grec-anglais.
Auteur : Marmhonie
Date : 01 juin13, 06:04
Message : Oui, certainement. Je vais à mon rythme, celui de vérifier, de me remettre en cause (très important ! ), et que mon oui soit oui, et mon non soit non :)
Non seulement la TMN est fiable, mais elle est littérale, avec ses qualités qui la rende unique. C'est vrai que son format est très pratique, elle peut vous accompagner partout. La qualité du papier bible est remarquable, elle est très bien imprimée, et s'avance où personne n'a eu le courage de la traduire, ni dans autant de langues. Que font donc les autres éditeurs ? Rien. Il est donc juste de leurs dire : la TMN vous donne bien des leçons !
Un catholique qui prouve cela, en connaissant les langues mortes, et l'arabe, c'est un pas de plus.
Donc, il faut que les catholiques reviennent vers cette traduction du Monde Nouveau. Et cela, c'est possible. La preuve ;)
Auteur : Anonymous
Date : 01 juin13, 06:37
Message : Il faut être une naïveté INCROYABLE pour croire que les organisations religieuses sont en mesure de bien expliquer la Bible.
Auteur : philippe83
Date : 01 juin13, 06:53
Message : Marmhonie bonsoir.
Félicitations pour ton ouverture d'esprit sur la Tm.
Sache qu'elle renferme des petites perles qui font que cette traduction est unique dans certains versets.
Regarde par exemple l'ouvrage que tu possèdes "l'histoire de la Bible française" bien que l'auteur déclare que cette traduction rabaisse la divinité de Jésus(cela reste à voir) il reconnait que dans plus de soixante versets elle traduit mieux que nulle autre!
a+
Auteur : Marmhonie
Date : 01 juin13, 07:57
Message :
philippe83 a écrit :Regarde par exemple l'ouvrage que tu possèdes "l'histoire de la Bible française" bien que l'auteur déclare que cette traduction rabaisse la divinité de Jésus(cela reste à voir) il reconnait que dans plus de soixante versets elle traduit mieux que nulle autre!
C'est exactement ce que j'ai lu, c'est pourquoi j'ai en effet changé mon comportement. J'ai fait des erreurs, et je le reconnais. Mea culpa.
Je vais lentement, c'est un défaut, je le sais. C'est aussi une qualité, la fiabilité. N'oubliant jamais que du lièvre et de la tortue, la tortue arrive toujours la première. C'est pourquoi j'ai changé ma signature, mettant la TMN à avoir, en PDF, de manière à l'avoir sur soi, même hors connexion :)
Dieu est Dieu et la Bible est la Bible. Et qui est marchand du temple en vendant la Bible ? Et qui va porter la Bible à qui ne peut, ni l'acheter, ni la lire dans sa langue ? Oui, c'est la TMN la plus diffusée dans le monde, et en combien de langues ! Les TJ font une œuvre merveilleuse. Et qui dit le contraire, qu'il lise la Bible :)
L'orgueil est un ennemi mortel, puisqu'il nous rend aveugle. Je sais de quoi je parle... ;)
A quoi me sert de collectionner les différentes éditions de la Bible, si je ne la porte pas auprès de ceux qui ne l'ont pas ? C’était idiot, complètement. Et que sert le savoir si je ne puis tendre la main au plus faible, au plus seul ? Mais je vous dis que le plus seul était parmi ses livres et ses Bibles, sans rien entendre non plus.
Allons en paix et portons la Bible :)
Auteur : Anonymous
Date : 01 juin13, 10:14
Message : Chapeau bas, Marmhonie...
Auteur : medico
Date : 01 juin13, 21:42
Message :
franck17360 a écrit :Chapeau bas, Marmhonie...
L'avenir le dira.
Auteur : Coeur de Loi
Date : 08 juin13, 02:31
Message :
Marmhonie a écrit :Que ce soit clair, la TMN est fiable. La Preuve, j'en possède 5. La 1974, verte. La 1987, tranche or et celle cartonnée. La 1995, cartonnée, et l’inter-linéaire grec-anglais.
Marmhonie a écrit :Non seulement la TMN est fiable, mais elle est littérale, avec ses qualités qui la rende unique.
Bravo pour ton commentaire.
Auteur : Anonymous
Date : 08 juin13, 02:37
Message : Ah, par contre, c'est sûr que la TDMN ne plait pas à tout le monde...et pour cause !

Néanmoins, elle a le mérite de remettre plusieurs choses à leur place !
Auteur : Coeur de Loi
Date : 14 juin13, 02:55
Message : Voici un site qui donne une liste de Bible en ligne, sans appréciation de valeur ou de qualité, sauf ! sauf pour celle des TJ :

Bible des "Témoins de Jéhovah" (attention ! leurs commentaires sont puérils, tendancieux et fallacieux : voir études sur les sectes)

http://www.lexilogos.com/bible.htm

---

C'est triste, mais c'est un site personnel d'un particulier, il a le droit de dire ce qu'il veut et d'être partial, mais c'est la seule de la liste, toutes les autres sont sans jugement aucun.

Le monde a donné une réputation unique aux TJ, car qui est ami du monde se fait ennemi de Dieu (Jacques 4.4)
Auteur : medico
Date : 15 juil.13, 22:47
Message : La BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower a récemment passé le cap des 100 langues. Cet outil de recherche donne accès à des publications des Témoins de Jéhovah et permet à l’utilisateur de trouver facilement la traduction d’un verset de la Bible ou d’un article dans une autre langue.
http://www.jw.org/fr/actualites/a-la-une/#mid702013123
Auteur : Martur
Date : 15 juil.13, 22:48
Message : J'espère que c'est aussi utile pour les personnes qui habitent dans les pays où l'oeuvre est interdite. :)
Auteur : medico
Date : 15 juil.13, 22:55
Message :
Martur a écrit :J'espère que c'est aussi utile pour les personnes qui habitent dans les pays où l'oeuvre est interdite. :)
J'en suis certain.
Auteur : Anonymous
Date : 16 juil.13, 03:01
Message :
medico a écrit :La BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower a récemment passé le cap des 100 langues. Cet outil de recherche donne accès à des publications des Témoins de Jéhovah et permet à l’utilisateur de trouver facilement la traduction d’un verset de la Bible ou d’un article dans une autre langue.
http://www.jw.org/fr/actualites/a-la-une/#mid702013123
Un grand bravo pour ce travail titanesque !!!

Ma femme est malgache et j'ai (un peu) appris le malgache ( j'y ai vécu deux années formidables !) et croyez moi, c'est pas évident du tout !!!

Car un mot peut revêtir plusieurs sens...
Auteur : medico
Date : 16 juil.13, 03:31
Message : Je connais une soeur qui était de ma congrégation qui vie maintenant a Antananarivo.
Auteur : Anonymous
Date : 16 juil.13, 03:33
Message : J'ai vécu à tananarive, à Majunga et à Tamatave...

Et j'ai aussi eu leur visite !!! ;)
Auteur : Anonymous
Date : 16 juil.13, 03:34
Message : Et ma grand-mère par alliance prend la TG et RV... :)
Auteur : medico
Date : 16 juil.13, 04:01
Message :
franck17360 a écrit :Et ma grand-mère par alliance prend la TG et RV... :)
c'est une femme sage. (y)
Auteur : Anonymous
Date : 16 juil.13, 04:03
Message : Je l'aime beaucoup...
Auteur : medico
Date : 16 juil.13, 05:07
Message : pour revenir a nos moutons.
La Watch Tower Bible and Tract Society a édité des bibles et des publications bibliques en 473 langues. Elle a publié en totalité ou en partie plus de 150 millions d’exemplaires des Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau en 72 langues. En plus de la Traduction du monde nouveau, l’association a imprimé ou fait imprimer les traductions de la Bible suivantes : l’American Standard Version, The Bible in Living English, The Emphatic Diaglott, la Linear Parallel Edition de Holman, la King James Version (notamment l’édition des Étudiants de la Bible) et The New Testament Newly Translated and Critically Emphasized, deuxième édition.
Auteur : Anonymous
Date : 16 juil.13, 06:42
Message : À cause d'un message supprimé par medico

J'avais écrit: que dire que notre organisation est la seule bonne et que nous seule sommes capable d'interpréter la Bible et dire que par l'esprit de Dieu nous avons donné des dates de la fin du monde, etc... EST plus que seulement de l'interprétation ou des prévisions.

Ceci s'appelle: parler au non de l'éternel. Dans l'AT, Moïse avait dit qu'il fallait lapider de telles personnes qui parlaient faussement au nom de Dieu.

Tancrède
Auteur : Anonymous
Date : 16 juil.13, 09:06
Message :
medico a écrit :pour revenir a nos moutons.
La Watch Tower Bible and Tract Society a édité des bibles et des publications bibliques en 473 langues. Elle a publié en totalité ou en partie plus de 150 millions d’exemplaires des Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau en 72 langues. En plus de la Traduction du monde nouveau, l’association a imprimé ou fait imprimer les traductions de la Bible suivantes : l’American Standard Version, The Bible in Living English, The Emphatic Diaglott, la Linear Parallel Edition de Holman, la King James Version (notamment l’édition des Étudiants de la Bible) et The New Testament Newly Translated and Critically Emphasized, deuxième édition.
Et ça prouve quoi ça ?????

Ça prouve en autre que vos résultats de conversion ne sont pas extras considérant les efforts faits.

Et que vous avez trouvé monétairement que c'était une bonne affaire d'imprimer des Bibles que vous n'approuvez pas. Puisque seule la TMN est digne de confiance d'après vous.
Auteur : medico
Date : 16 juil.13, 17:38
Message : ne dit pas n'importe quoi.1 la traduction du mn et offert gratuitement.2 je posséde une vingtaine de traductions.et 3 dans nos revues d'autres traductions sont aussi cités.
Auteur : Anonymous
Date : 17 juil.13, 07:44
Message : La Bible a été prêché jusqu'aux extrémités de la terre au premier siècle (voir le NT)

Et Jésus a dit qu'il viendrait dans sa Parrousia lorsque ceci serait fait.
Auteur : Martur
Date : 17 juil.13, 20:54
Message : Ce n'était pas le cas, l'expression utilisé est juste une métaphore.

La Bible n'avait pas été préché en amérique au premier siècle, hein
Auteur : Anonymous
Date : 17 juil.13, 20:57
Message :
Martur a écrit :Ce n'était pas le cas, l'expression utilisé est juste une métaphore.

La Bible n'avait pas été préché en amérique au premier siècle, hein
T'attends-tu quel soit prêché sur Mars pour comprendre.

L'évangile a été prêché à toute créature sous le ciel (Paul) Ça aussi une métaphore ? HEIN
Auteur : Martur
Date : 17 juil.13, 21:03
Message : c'est précisément cette expression que je qualifie de figure de style.
Auteur : medico
Date : 18 juil.13, 03:37
Message :
tancrède a écrit : T'attends-tu quel soit prêché sur Mars pour comprendre.

L'évangile a été prêché à toute créature sous le ciel (Paul) Ça aussi une métaphore ? HEIN
c'était le monde Romain connue a l'époque de Paul.
donc il ya depuis d'autre pays ou la bonne nouvelle a été et doit encore être prêcher.
Auteur : Anonymous
Date : 18 juil.13, 05:05
Message :
tancrède a écrit : T'attends-tu quel soit prêché sur Mars pour comprendre.

L'évangile a été prêché à toute créature sous le ciel (Paul) Ça aussi une métaphore ? HEIN
c'était le monde Romain connue a l'époque de Paul.
donc il ya depuis d'autre pays ou la bonne nouvelle a été et doit encore être prêcher.

Ce n'est précisément pas ce que dit la Bible.

Et prêcher l'évangile aux nouveaux enfants, ados, adultes, aux vieillards, ça ne finira jamais. Alors, il est évident que ce n'est pas ça le truc. Le truc que tu n'as pas compris, ou que tu renieras toujours. Et de toute manière, il y a belle lurette que la planète est évangélisée.
Auteur : medico
Date : 18 juil.13, 06:48
Message : c'est ce que dit l'histoire.l'Amérique a t'elle été prêcher par Paul.
Auteur : Anonymous
Date : 18 juil.13, 08:06
Message :
medico a écrit :c'est ce que dit l'histoire.l'Amérique a t'elle été prêcher par Paul.
Absolument pas, et elle n'a avait pas besoin de l'être pour la Parrousia.

Lorsque du monde font habiter sur la lune, auront-ils besoin d'être évangélisé ?????

Je sais bien que tu comprends et crois tout ce que je dis. Tu n'es quand même pas aussi niaiseux.
Auteur : medico
Date : 18 juil.13, 08:53
Message : écoute Jésus dit ceci.
(Matthieu 28:19) 19 Allez donc et faites des disciples de gens d’entre toutes les nations, les baptisant au nom du Père et du Fils et de l’esprit saint,
Paul et les apôtres n'ont pas été dans toutes les nations.donc tu veux restreindre la porté du message qu'au monde Romain.ce qui n'est pas exacte.
Auteur : Anonymous
Date : 18 juil.13, 09:19
Message :
medico a écrit :écoute Jésus dit ceci.
(Matthieu 28:19) 19 Allez donc et faites des disciples de gens d’entre toutes les nations, les baptisant au nom du Père et du Fils et de l’esprit saint,
Paul et les apôtres n'ont pas été dans toutes les nations.donc tu veux restreindre la porté du message qu'au monde Romain.ce qui n'est pas exacte.
Pierre a dit qu'au jour de la pentecôte, il y avait des juifs de toutes les NATIONS sous le ciel. Parlait-il des juifs en Amérique ? Il n'y en avait même pas.

Voyons voyons, arrête de niaiser Medico. Je sais que tu comprends. Mais tu ne l'avoueras jamais sur ce Forum.
Auteur : Martur
Date : 18 juil.13, 14:30
Message : On s'est éloigné du topic.

Le fait est qu'au premier siècle, la Terre entière n'avait pas été évangélisé... ce qui est différent de notre époque où tout le monde a déjà entendu parler de Jésus.
Auteur : Anonymous
Date : 18 juil.13, 15:24
Message :
Martur a écrit :On s'est éloigné du topic.

Le fait est qu'au premier siècle, la Terre entière n'avait pas été évangélisé... ce qui est différent de notre époque où tout le monde a déjà entendu parler de Jésus.
Pis ça va changer quoi puisque le Parrousia a eu lieu en 70
Auteur : Martur
Date : 18 juil.13, 15:55
Message : et qu'est-ce qui te fait dire ça ?
Auteur : Anonymous
Date : 18 juil.13, 16:52
Message :
Martur a écrit :et qu'est-ce qui te fait dire ça ?
T'es pas sérieux j'espère
Auteur : Martur
Date : 18 juil.13, 17:11
Message : Si, pourquoi ?
Auteur : Anonymous
Date : 18 juil.13, 17:46
Message :
Martur a écrit :Si, pourquoi ?
Tu ne m'as jamais lu espèce de cave de niaiseux ? Qui passé leur temps à niaiser les gens.

Vous êtes vraiment une bande d'épais qui niaisé le monde à plein. Et vous pensez que vous êtes corrects bande de cave. Medico, etc, Eliaqim, vous êtes des scélérats de la pire espèce. Et de plus, pensez-vous sérieusement que vous êtes des serviteurs de Dieu.
Dans les asiles, on trouve des gens plus sérieux et plus équilibrés. Des gens qui ne laissent pas le monde mourir sur des tables d'opération. Des scélérats. Et ce qualificatif est même trop doux.

Tancrède
Auteur : medico
Date : 18 juil.13, 17:46
Message :
Martur a écrit :Si, pourquoi ?
Pour tancrède tout est accomplis en 70 de notre érre.
ceci dit ce n'est pas le sujet.
Auteur : Martur
Date : 18 juil.13, 18:40
Message : Tout est accompli en 70 ? hé bien... :shock:

En tout cas, post rapporté pour insulte.
Auteur : philippe83
Date : 18 juil.13, 19:47
Message : Si tout est accompli en 70 de notre ère alors comment comprendre les paroles de Apo 11:18 écrites en 96 de notre ère?
A+
Auteur : Martur
Date : 18 juil.13, 19:58
Message : Il semble nier que les écrits de Jean soient postérieurs à 70.
Auteur : philippe83
Date : 18 juil.13, 20:31
Message : Certes. Mais il y a tellement d'autres passages qui prouvent que tout ne s'est pas réalisé en 70! Par exemple Mat 25:31-46.
A+
ps:pourquoi cette attitude de trancrède :x contre nous...?
Auteur : Anonymous
Date : 19 juil.13, 02:23
Message : Il a surement une raison... mais laquelle ?
Auteur : Anonymous
Date : 19 juil.13, 18:46
Message : Bonjour,
C'est très simple, dés l'école, le cancre prend plaisir à se moquer ou à taper sur les premiers de la classe. Ayant un complexe d'infériorité, l'enfant cherche à se valoriser en dévalorisant les autres il développe alors un complexe de supériorité pour masquer son complexe d'infériorité.
Le fait d'insulter les autres est symptomatique de ce complexe d'infériorité. En effet, celui qui est sur de lui, développera son raisonnement et ne se sentira pas blessé ou humilié si l'autre ne partage pas son avis.
Pour celui qui a un complexe d'infériorité, le simple fait qu'une personne le contredise lui est insupportable et il prend cela comme une agression.
Enfin, il est plus facile de s'en prendre à une minorité.
Bonne journée,
Pierre
Auteur : medico
Date : 21 oct.13, 05:20
Message : Voulez vous lire une Bible sur laquelle, plusieurs érudits ont montré leurs admirations ?

Voila leurs commentaires :

Alexander Thomson, hébraïste et helléniste ecriva : "Il est clair que la traduction est l'œuvre d'érudits qualifiés et intelligent qui ont essayer de présenter le sens le plus correct.
(Selon le livre "The Differentiator", avril de 1952, págs. 52-57)

Steven Byington (traducteur de The Bible in Living English) dit : "Si vous cherchez d'excellentes formes de traduire, cette traduction est la plus riche."
(Selon le livre Christian Century, "Review of the New World Translation of the Christian Greek Scriptures, 1 novembre, 1950 pág. 1296)

En 1989, le docteur Benjamin Kedar, profeseur y hébraïste de l'université hébraïque de Jérusalem, dit ce qui suit : "Dans le cadre de mes recherches en rapport avec la Bible hébraïque et les traductions, je me suis souvent référé à l’édition anglaise connue sous le nom de Traduction du monde nouveau. Ce faisant, j’ai eu le sentiment, maintes fois confirmé, que cette œuvre reflète un effort sincère pour parvenir à une intelligence du texte aussi exacte que possible. ”[...] Quand j'ai voulu comparé avec la Versión del Rey Jaime, je considère que mon opinion antérieure se fortifie."

Thomas N. Winter, de l'université de Nebraska (E.U.A.) écrivit : "Cela serait correct d'apellé cette traduction un texte avec vocabulaire intégré."

J.D. Phillips (ministre de l'Église du Christ, instruit dans les langues originales):
"La semaine dernière, j'ai acheté une copie de leur Bible, dont je suis fier de posséder. Ils ont fait un travail merveilleux. (...) Je suis vraiment heureux de voir le nom Jéhovah en elle. Mais ils ont donner un merveilleux pas dans la bonne direction, et je prie Dieu pour que leur version soit utilisé pour la gloire de Dieu. Tout ce qu'ils ont fait pour le nom divin mérite tous les efforts et les coûts. "

Charles Francis Potter (ministre, théologien et auteur):
"La Traduction du Monde Nouveau ! (...) les traducteurs sont anonymes mais ils se sont basés sur le texte des meilleurs manuscrits de la traduction (...) avec une habileté et une sagacité digne d'un érudit." _(The Faith Men Live By, 1954, pág. 239).

Robert M. McCoy :
Cette Bible est la preuve que dans ce mouvement il y a des érudits formés pour traiter intelligemment les nombreux problèmes de traduction biblique. Cette traduction, comme l'a noté J. Swain Carter, a ses particularités et ses excellences. Toutefois, cela ne serai pas exagéré de reconsidérer le défi qu'il lance aux églises. " _(Andover Newton Quarterly, enero de 1963, vol. 3, #3, pág. 31)

Le professeur Jason BeDuhn de la Northern Arizona University commenta dans son livre Truth in Translation: "J'ai fait des recherches sur la question, et je n'ai trouvé pratiquement aucune analyse critique de la TMN dans des revues universitaires.[...]Cela est très rare quand les traducteurs se sont juste un peu éloigner du droit chemin." [...] On pourrait dire donc que la Traduction du monde nouveau est sans aucun doute la plus fidèle des traductions."

Ainsi, pour lire la Bible avec l'aide de cette traduction, copiez/collez ce lien suivant : http://www.watchtower.org/f/bible/toc.htm
Auteur : Marmhonie
Date : 02 nov.13, 22:51
Message : Pour être reconnue officiellement fiable, une Bible doit présenter ses traducteurs. La TMN ne le faisant pas, elle ne peut être référencée officiellement. Par contre, elle est intéressante à étudier sur bien des passages. Les erreurs y sont souvent dans la foi jéhoviste, ajoutant ou retranchant des mots qui ne sont pas dans les codex. Mais ceci est un choix.
Quand je suis devant le texte hébreu, ou grec, je me pose souvent la question du transfert en français par exemple, ou en chinois, ou en arabe, ou en anglais... Et les idées des uns et des autres, sont intéressantes. Donc, pour qui ne lit pas ces langues mortes, le passage par une traduction est obligatoire. C'est bien.
Auteur : medico
Date : 02 nov.13, 23:46
Message : argument fallacieux.tu as le nom les nom des traducteurs de la septante ?
Auteur : philippe83
Date : 03 nov.13, 03:18
Message : Mais aussi le nom de celui ou de ceux qui ont copiés (traduit) le codex Sinaïticus, Vaticanus, Alexandrinus, (4 ème et 5ème siècle après J-C) codex(manuscrit pratiquement complet contenant l'AT et le NT)?
Pourtant l'ensemble des traductions se servent en grande partie de ces manuscrit DONT ON IGNORE LES AUTEURS!
Par conséquent le fait que les traducteurs de la Tmn ont voulues gardés l'anonymat n'est pas le plus important!
Ce qui compte c'est le texte rendue selon l'hébreu (mais aussi un peu d'araméen) et le grec selon nos langues.
A+
Auteur : Marmhonie
Date : 04 nov.13, 09:45
Message :
medico a écrit :argument fallacieux.tu as le nom les nom des traducteurs de la septante ?
On ne compare pas la première traduction d'il y a plus de 2100 ans; sans droits d'auteurs, de Copyright, avec le monde moderne dans lequel nous vivons. Réveille-toi ;)
Nous sommes dans des lois internationales, à l'heure d'Internet et des droits internationaux du Copyright©. Tout travail anonyme est interdit de diffusion pour diverses raisons. Par exemple, une grande enseigne d'hypermarchés français, avait dû retirer tous ces CD audios de musique classique car il n'y avait pas le nom du chef d'orchestre ni de l'orchestre classique. La loi, c'est la loi.
A partir du moment où la Watchtower® refuse de donner jamais ses traducteurs, elle n'est pas recevable, aujourd'hui, maintenant. Quelles sont les compétences de ces traducteurs anonymes ?
Cela ne se discute même pas, la loi est appliquée.
Ce qui ne signifie pas du tout que la TMN ne soit pas bonne, au contraire dans bien des passages (y). Ni que les TJ ne soient pas chrétiens et sincères. C'est sans rapport.
On doit appliquer les lois internationales.
Auteur : medico
Date : 04 nov.13, 21:59
Message : mais si justement carles traducteurs de la septante sont aussi des anonymes .ce qu'ils voulaient c'est traduirent la bibe en grec et pas recevoir des éloges.
Auteur : medico
Date : 04 nov.13, 22:02
Message : avantages de la traduction du monde nouveau.
un exemple la bible TOB traduit 1 Timothée 2: 4 comme cela.
4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
la traduction du monde nouveau.
(1 Timothée 2:3, 4) [...] , 4 qui veut que toutes sortes d’hommes soient sauvés et parviennent à une connaissance exacte de la vérité.
Le vocabulaire. Le vocabulaire grec est très fourni et précis. L’écrivain grec disposait de suffisamment de mots pour faire des différences ténues et pour exprimer exactement la nuance de sens qu’il voulait. Par exemple, le grec distingue la connaissance ordinaire, gnôsis (1Tm 6:20), de la connaissance plus profonde ou épignôsis (1Tm 2:4)
Auteur : BenFis
Date : 06 nov.13, 03:56
Message : Connaître le nom des traducteurs bibliques est certes utile, toutefois c'est le résultat qui permet de juger ce qu'il en est.
Dans ce domaine, je pense que la TMN apporte un plus à ceux qui ne connaissent ni le latin, ni les langues dans laquelle la Bible a été écrite à l'origine parce que précisément elle sort des sentiers battus. Et en la comparant à d'autres version on peut s'apercevoir qu'il y a effectivement ici ou là, quelques particularités intéressantes.

Peut-être peut-on reprocher à la TMN sa lourdeur de style, du fait d'être une traduction de traduction, à partir de l'anglais. Il est quelquefois nécessaire de relire plusieurs fois certains versets et/ou consulter d'autres versions pour mieux en saisir le sens.
On peut aussi regretter l'insertion du Téragramme (traduit par Jéhovah) dans le NT, et encore, les traducteurs s'en expliquent dans la préface; alors on est prévenu.
Auteur : medico
Date : 06 nov.13, 04:20
Message : merci de cete analyse sans partialité.petit rectificatif la traduction en Francais pas traduit directement de l'anglais mais aussi mais seréfére aux langues d'origine,l'hébreu l'araméen et le grec.
ceci dit la bible Chouraqui introduit aussi le tétragramme dans les évangile.
Auteur : papagr971
Date : 26 nov.13, 09:18
Message : Qui devons-nous convaincre de l'exactitude d'une traduction de la Bible? Que chacun réalise que le seul juge est Dieu et que, peu importe ce que nous pouvons dire sur ce sujet, le dernier mot est à l'Éternel. Nous pouvons suggérer, apporter des opinions, des faits... mais celui qui convainc, c'est Dieu.

Moi j'ai la conviction que les Bibles tirants leur source des "textes majoritaires" sont les plus crédibles. C'est MA conviction, celle que j'aurai à défendre devant l'Éternel. Je crois en effet qu'une traduction tirée de 5000 fragments de textes s'accordants entre eux à 90% est supérieure à une traduction provenant de 45 fragments qui ne s'accordent pas.

Ce que je ne peux expliquer c'est que la majorité des traductions anglophones s'appuie sur ces 45 fragments (Textes minoritaires). En fait, sans vouloir induire en erreure, seule la King James est traduite des textes majoritaires.

N'oubliez pas que c'est Dieu qui convainc et non l'homme.

Soyez bénis.
Auteur : medico
Date : 26 nov.13, 23:57
Message : King James et un peu obsoléte vu les derniéres découvertes de mauscrits.
Auteur : Olivier C
Date : 06 déc.13, 18:27
Message : Bonjour. Mes traductions perso :

http://christus.fr/category/testimonia/
Auteur : medico
Date : 09 déc.13, 01:22
Message : Il faut ouvrir un autre sujet.
Auteur : Marmhonie
Date : 17 déc.13, 05:50
Message :
Olivier C a écrit :Bonjour. Mes traductions perso :
http://christus.fr/category/testimonia/
Sur quels codex tu t'appuies et sont-ce tes transcriptions grecques ? J'en doute...
Tu devrais faire un sujet particulier, dans le forum catholique il sera étudié et tu seras aidé. A toi de voir :)
Auteur : Olivier C
Date : 20 déc.13, 19:30
Message :
Marmhonie a écrit :Sur quels codex tu t'appuies et sont-ce tes transcriptions grecques ? J'en doute...
Sympa... l'à propos de la traduction est ici, vous devriez y trouver les réponses à vos questions.
Marmhonie a écrit :Tu devrais faire un sujet particulier, dans le forum catholique il sera étudié et tu seras aidé. A toi de voir :)
Hésitation... J'ai déjà ouverts des sujets sur des forums catholiques ou protestants. Mon but ici était surtout de faire connaitre l'initiative.

Notez que j'avais effectué une tentative de critique sur ce forum (ma première tentative d'ailleurs), mais la "discution" avait vite tourné court... C'était il y a quelques années (quel naïf j'étais). Les capacités des forumeurs sont limitées dans ce domaine, les dérives arrivent rapidement. Le cas typique : préférence du forumeur pour un terme dont on ressent rapidement une connotation confessionnelle en porte à faux, mais avec une tentative de justification étymologique.

L'un des rares forums sur lequel j'ai pu trouver quelques critiques suivies et construites - par des forumeurs ayant pratiqué au moins un peu de grec - est celui de la Cité Catholique (cf. ce topic). D'une manière générale, le test n'est pas vraiment probant...

Je préfère donc faire corriger mes textes par des connaissances "physiques" dont j'ai une idée des compétences, quand l'occasion se présente. Tous mes chapitres n'ont pas encore été revus...

Pour ce qui est d'ouvrir un topic... à voir.

Cordialement
Auteur : medico
Date : 24 déc.13, 05:10
Message : Moralité la traduction du monde nouveau n'est pas si mauvaise que ça n'en déplaise à certains et une chose est sur aucune traduction tant protestantes que catholiques n'arrivent à son tirage.
Auteur : Olivier C
Date : 24 déc.13, 05:13
Message : Si c'est pour arriver à une telle conclusion, alors je suis fier de ne pas être témoins de Jéhovah.

Tout, plutôt que la médiocrité dans l'argumentation.
Auteur : medico
Date : 25 déc.13, 07:02
Message : et moi de n'être plus catholique.
Auteur : Marmhonie
Date : 01 janv.14, 06:10
Message : Vous ne pouvez pas arrêter de vous tirer dessus, vous êtes chrétiens oui ou non ? C'est quand même bien triste de voir deux frères se later au nom de la Bible.
Les TJ offrent gratuitement dans plus de 40 langues, parfois au péril de leur vie comme en Chine continentale qui les chasse et les interdit. Et ils viennent apporter sans rien demander une bonne traduction, alors je vous en prie, que cesse ces infamies inacceptables contre les TJ !
Il y a des erreurs, mais je ne connais aucune traduction, en plus dans autant de langues, qui ne comporte pas de maladresses, quelques erreurs (eh oui) et la TMN est de grande qualité, pour l'avoir sur soi, pour avoir une Bible complète de qualité, et qui fera le bonheur de tant de familles (une Bible pour une famille de 20 personnes dans les pays visités, Afrique, Asie, était un luxe !).
De tout coeur avec les TJ, et merci pour ce que vous faites ! On a besoin de tout le monde, on a besoin de vous ! Et qui ne vous aime pas, qu'il se le garde pour lui, n'est-ce pas ?
Allons en paix :)
Auteur : Olivier C
Date : 01 janv.14, 06:36
Message :
Marmhonie a écrit :vous êtes chrétiens oui ou non ?
Je crois que Jésus est Dieu, comme il est dit dans l'Ecriture. Donc oui, je suis chrétien. Les TJs se situent plutôt dans l'arianisme. Rien à voir avec la Bible bien entendu :
Jean 1, 1 a écrit :καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος
καὶ = et
θεὸς = Dieu
ἦν = est
ὁ = le
λόγος = logos
1 Jean 5, 20 a écrit :οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν, καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ. οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος
Traduction perso de 1 Jean 5, 20 a écrit :Mais nous savons que le Fils de Dieu est venu et nous a donné l’intelligence afin que nous connaissions le Véritable ; et nous sommes dans le Véritable, en son Fils Jésus Christ. C’est celui-là le véritable Dieu et la vie éternelle.
ETC...
Auteur : Marmhonie
Date : 01 janv.14, 07:27
Message :
Olivier C a écrit : καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος
καὶ = et
θεὸς = Dieu
ἦν = est
ὁ = le
λόγος = logos
Oui, bien ! Il n'y a pas les signes diacritiques dans aucun original, donc sur ce point, le reste prudent.
Je note ce que je lis :
KAIΘEOΣHNOΛOΓOΣ
Ce qui se sépare ainsi :
KAI ΘEOΣ HN O ΛOΓOΣ
et qui se traduit ainsi :
KAI : et
ΘEOΣ : Zeus, Deus, Dieu. (les grecs ignorent encore les notions juives)
HN : était (verbe être conjugué)
O : article défini (la TMN 1995 est ici fausse) le, la
ΛOΓOΣ : Logos, parole, verbe

Nous sommes donc bien d'accord :)
Auteur : Olivier C
Date : 01 janv.14, 07:32
Message : Avec ce lien :
Olivier C a écrit :ETC...
Je voulais souligner que la TMN s'éloigne du texte grec dès qu'il s'agit de faire coller sa traduction avec sa doctrine.
Auteur : Marmhonie
Date : 01 janv.14, 08:41
Message : Oui, c'est cela qui est bien dommage, mais toutes les versions de la TMN sont loin d'être identiques. En chinois, c'est un pur charabia incompréhensible, donc échec total. Les TJ, clandestins tolérés aujourd'hui, mais si j'en crois la fierté des TJ de se faire larguer par l'Eglise catholique, alors de suite, les TJ seront une secte hérétique sans plus de protection, et donc éliminés physiquement. C'est pas mon problème, mais la fierté cathophobe se paye cher en Chine : couic ! Si la Watchtower veut se faire un nouveau génocide TJ, qu'elle continue sur sa lancée, et pas de pleurs, ils savent qu'en reniant tous les autres chrétiens, et l'Eglise qui a ses ambassades, c'est sans filet.
http://www.dailymotion.com/video/xbwojo ... chine_news
Ni vu, ni connu : disparu.

En français, la TMN 1974 est littéralle, pas mal, franchement. La suivante, de 1995, est en effet fausse, et s'éloigne de maniére parfois impressionnante des textes sacrés. C'est pas non plus mon problème. Les seules explications devant de telles fautes agravées, est pour grande partie leur idéologie. Et c'est pas mon problème.

On doit donc, loin de tout cela, rester objectif et prendre ce qui est bon, utile, et laisser ce qui est blessant, fautif. Normal, quoi.
Auteur : Jean Moulin
Date : 09 févr.14, 11:23
Message :
Marmhonie a écrit :En français, la TMN 1974 est littéralle, pas mal, franchement. La suivante, de 1995, est en effet fausse, et s'éloigne de maniére parfois impressionnante des textes sacrés.
C'est possible d'avoir un exemple montrant une différence entre les deux ?
Auteur : Marmhonie
Date : 10 févr.14, 03:34
Message : Je l'ai déjà fait quelques fois :)
En me relisant, je constate un bogue, une partie de mon texte est parti. La TMN fausse est la chinoise 1995, pas la TMN 1995 en français qui s'éloigne des textes, nuance.
Les traducteurs doivent faire des choix, toujours. J'aime le principe de la traduction littérale :)
Je reviendrai expliquer tout cela plus tard, en détail, et reprendre cette partie de mon post perdue.
:)
Auteur : Jean Moulin
Date : 10 févr.14, 07:27
Message :
Marmhonie a écrit :J'aime le principe de la traduction littérale
Cependant, il ne faut pas oublier qu'en matière de traduction littéralité n'est pas du tout synonyme de clareté, ni de bonne compréhension du texte.
Auteur : medico
Date : 20 févr.14, 03:13
Message : Image
Auteur : Anonymous
Date : 20 févr.14, 03:22
Message :
Je crois que Jésus est Dieu, comme il est dit dans l'Ecriture.
Quelle écriture ??? Pas la Bible en tout cas! :roll:

Peux-tu STP me donner un verset où Jésus dit qu'il est Dieu ??? Inutile de chercher, aucun verset n'existe en ce sens, pas un seul :)
Auteur : Marmhonie
Date : 20 févr.14, 03:31
Message :
Arlitto a écrit :Inutile de chercher, aucun verset n'existe en ce sens, pas un seul :)
Dans ce cas, le christianisme n'existerait pas, ni catholiques, ni Protestants, uniquement des TJ. Or ce n'est pas le cas.
Auteur : Anonymous
Date : 20 févr.14, 03:39
Message : Je ne parle pas des religions ou des organisations, mais des écritures, dans la Bible, aucun verset ne dit que Jésus est Dieu, mais son fils unique, le premier né de toutes créatures, c'est lui qui l'affirme avec ses propres mots. :)


Jean 17:3
Louis Segond Bible
Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
Auteur : medico
Date : 20 févr.14, 04:22
Message : La doctrine de la trinité était inconnue chez les premiers chrétiens .mais le sujet n'est pas de savoir si Jésus et Dieu.nous parlons sur la traduction du monde nouveaux .est -elle fiable?
Auteur : Anonymous
Date : 20 févr.14, 04:34
Message : Fiable par apport à quoi ou par apport à qui ???

La question peut se poser sur toutes les traductions et pas seulement la TMN.
Auteur : Marmhonie
Date : 20 févr.14, 06:45
Message : Absolument d'accord avec toi, cher Arlitto (y)
Je défends l'oeuvre admirable de la TMN dans le monde entier et dans plus de 150 langues, gratuites ! J'aime la TMN 1973 verte, que cela plaise ou non, car elle est littérale, précise, bien faite. Et je je supporte pas cette lache hypocrisie qui consiste, de la part des oecuméniques pourtant, de vous poignarder alors que le pape bientot canonisé en 2014, Jean-Paul 2, préféra baiser le Coran et le bénir, tout en vous combattant. Ce n'est plus avoir la foi catholique, je suis désolé.

Quand le site Lexilogos ( http://www.lexilogos.com/bible.htm ) ose alerter ainsi : "Bible des "Témoins de Jéhovah" (attention ! leurs commentaires sont puérils, tendancieux et fallacieux : voir études sur les sectes)", savent-ils qu'ils citent la TMN 1995, pas la TMN 1973 ? Et pourquoi cette guerre ouverte alors que ce site ferme les yeux sur d'autres traductions autrement plus fautives ? Je voudrais comprendre...
Auteur : medico
Date : 20 févr.14, 07:18
Message :
Arlitto a écrit :Fiable par apport à quoi ou par apport à qui ???

La question peut se poser sur toutes les traductions et pas seulement la TMN.
ça je ne te le fait pas dire.il faut avouer que certains ont la critique facile.
Auteur : Marmhonie
Date : 20 févr.14, 11:03
Message : Facile, pourquoi pas ? Que les critiques soient surtout équitables. Les fautes de la nouvelle Bible de la Liturgie, tout ce beau monde se tait. Non, il faut une mesure identique.
La Second dite Colombe est assez trouble aussi. La fameuse Bible Oecuménique, surtout il ne faut rien en dire ? Si ! Échec total, Traduction fourre-tout. Et la Bible Bayard, celle tant aimée par les philosophes et les mairies en livres achetés pour la collectivité : voici une fausse traduction dans son ensemble. Et tout ce beau monde se tait.
Que d'hypocrisies !
Auteur : medico
Date : 21 févr.14, 03:47
Message : Cette nouvelle bible n'apporte rien de bien nouveau.j'ai eu l'occasion de la feuilleté.
Auteur : Olivier C
Date : 11 avr.14, 19:43
Message : Je viens d'écrire un article sur la Traduction du Monde Nouveau, que je mettrais occasionnellement à jour en fonction de mes trouvailles :

La bible des Témoins de Jéhovah, les enjeux d’une traduction

Salutation
Auteur : franck17530
Date : 12 avr.14, 03:11
Message :
Marmhonie a écrit : Quand le site Lexilogos ( http://www.lexilogos.com/bible.htm ) ose alerter ainsi : "Bible des "Témoins de Jéhovah" (attention ! leurs commentaires sont puérils, tendancieux et fallacieux : voir études sur les sectes)", savent-ils qu'ils citent la TMN 1995, pas la TMN 1973 ? Et pourquoi cette guerre ouverte alors que ce site ferme les yeux sur d'autres traductions autrement plus fautives ? Je voudrais comprendre...
Et tu te poses encore la question ?

Je viens de démontrer dans un autre post que la TDMN n'est pas du tout fiable (Actes 5:42 qui parle d'aller de maison en maison, alors que le mot grec traduit ne représente pas du tout cette façon de faire !)

Et tu te poses la question: "pourquoi cette guerre ouverte?" Mais par esprit de vérité tout simplement.

Prends encore l'épisode de la sorcière d'En d'or où Samuel est mis entre guillemets pour faire croire qu'il ne s'agit pas de lui, mais d'un démon...

Et j'en passe et des meilleurs...
Auteur : franck17530
Date : 12 avr.14, 03:13
Message :
Olivier C a écrit :Je viens d'écrire un article sur la Traduction du Monde Nouveau, que je mettrais occasionnellement à jour en fonction de mes trouvailles :

La bible des Témoins de Jéhovah, les enjeux d’une traduction

Salutation
Ton article est très bien fait, merci...
Auteur : Marmhonie
Date : 12 avr.14, 23:28
Message : Une fois encore, il y a DES traductions, DES TMN, pas une seule. Je vous en prie, dites l'année de la TMN que vous citez. Merci.
Auteur : franck17530
Date : 13 avr.14, 05:47
Message :
Marmhonie a écrit :Une fois encore, il y a DES traductions, DES TMN, pas une seule. Je vous en prie, dites l'année de la TMN que vous citez. Merci.
Marmhonie,

Je sais que tu te fies aux anciennes TDMN vertes (je ne me souviens plus de la date)...

Pour ma part, je regarde la dernière version, car c'est elle qui donne la ligne de conduite des TJ... Vu les changements qu'il y a eu (les dérives plutôt), je constate que les TJ devient de la Bible de plus en plus et font de leur "livre", leur propre Bible...
Auteur : medico
Date : 13 avr.14, 07:17
Message : Donné des exemples stp
Auteur : Anonymous
Date : 13 avr.14, 07:38
Message : Personne ne peut et ne pourra jamais falsifier la Bible sans que cette "falsification" si elle a lieu, ne soit détectée immédiatement. CQFD.

Regardez les "néo musulmans" qui tentent de faire passer la Bible pour une falsification totale et comment ils s'y cassent les dents. :)
Auteur : franck17530
Date : 13 avr.14, 08:06
Message :
medico a écrit :Donné des exemples stp
Déjà donné, Médico : "de maison en maison" alors que les traductions donnent les maisons... Ce qui signifie tout autre chose !
Auteur : philippe83
Date : 13 avr.14, 20:37
Message : King James française:"de maison en maison"
Bible de l'Epée "de maison en maison"
Bible Annotée:"de maison en maison"
Ostervald:"de maison en maison"
Rillet:"de maison en maison"
La traduction du monde nouveau à donc aussi le droit de rendre par "de maison en maison" puisque des traductions ci-dessus ont traduit soit avant soit après la parution de la Tmn de cette manière.
Certains ont des préjugés qui en dit long sur leurs mobiles...
Auteur : medico
Date : 13 avr.14, 23:17
Message :
Arlitto a écrit :Personne ne peut et ne pourra jamais falsifier la Bible sans que cette "falsification" si elle a lieu, ne soit détectée immédiatement. CQFD.

Regardez les "néo musulmans" qui tentent de faire passer la Bible pour une falsification totale et comment ils s'y cassent les dents. :)
Voilà un commentaire sur laTMN
Thomas Winter

Il ne s’agit pas d’une traduction interlinéaire ordinaire : l’intégrité du texte est préservée, et l’anglais qui apparaît entre les lignes donne simplement le sens premier de chaque mot grec. […] Après l’avoir examinée, j’en ai remis un exemplaire à plusieurs étudiants en deuxième année de grec qui désiraient s’en servir comme d’un texte auxiliaire. […] La traduction de ce comité anonyme tient tout à fait compte des connaissances les plus récentes; elle est uniformément exacte. […] En conclusion, quand un Témoin se présente à une porte, quiconque étudie les classiques, le grec ou la Bible ferait bien de l’inviter à entrer et de commander un exemplaire de cet ouvrage. "
Auteur : Anonymous
Date : 13 avr.14, 23:26
Message : Je ne pense pas qu'il soit de l'intérêt de la WT de falsifier volontairement la Bible. Je veux dire ; pourquoi faire ??? :roll:

Faut arrêter de raconter n'importe quoi à ce sujet, une Bible "ou un verset" falsifiée, cela n'existe pas sans que celle-ci soit immédiatement décelée et cela s'est déjà vu!.
Auteur : franck17530
Date : 14 avr.14, 02:49
Message :
philippe83 a écrit :King James française:"de maison en maison"
Bible de l'Epée "de maison en maison"
Bible Annotée:"de maison en maison"
Ostervald:"de maison en maison"
Rillet:"de maison en maison"
La traduction du monde nouveau à donc aussi le droit de rendre par "de maison en maison" puisque des traductions ci-dessus ont traduit soit avant soit après la parution de la Tmn de cette manière.
Certains ont des préjugés qui en dit long sur leurs mobiles...
Et c'est tout... Toutes les autres traductions parlent de maison ou de maisons particulières...

Reprends la définition de la traduction en grec et tu te rendras compte de l'erreur :

Définition de "Oikos"
Une maison
Une maison habitée, le logis
Toute construction
Un palais
La maison de Dieu, le tabernacle
Tout lieu d'habitation
Le corps humain, demeure des démons qui le possèdent
Tentes, huttes, et plus tard, des nids, étables, tanières des animaux
Le lieu où quelqu'un a fixé sa résidence, sa demeure, son domicile
les pensionnaires d'Une maison, toutes les personnes formant une famille, Une maisonnée
La famille de Dieu, de l'Eglise Chrétienne, de l'église de l'Ancien et du Nouveau Testaments
Souche, race, les descendants de quelqu'un


D'autres versets qui utilisent Oïkos :


Matthieu 9 : 6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison (oikos).

Matthieu 9 : 7 Et il se leva, et s'en alla dans sa maison (oikos).

Matthieu 10 : 6 allez plutôt vers les brebis perdues de la maison (oikos) d'Israël.

Matthieu 11 : 8 Mais, qu'êtes-vous allés voir ? un homme vêtu d'habits précieux ? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons (oikos) des rois.

Matthieu 12 : 4 comment il entra dans la maison (oikos) de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls ?

Matthieu 12 : 44 Alors il dit : Je retournerai dans ma maison (oikos) d'où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.
Matthieu 15 : 24 Il répondit : Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison (oikos) d'Israël.

Matthieu 21 : 13 Et il leur dit : Il est écrit : Ma maison (oikos) sera appelée une maison (oikos) de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs.
Matthieu 23 : 38 Voici, votre maison (oikos) vous sera laissée déserte;

Marc 2 : 1 Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison (oikos),

Marc 2 : 11 Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison (oikos)
.
Marc 2 : 26 comment il entra dans la maison (oikos) de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis qu'aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui !

Marc 3 : 19 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus. (3. 20) Ils se rendirent à la maison (oikos),

Marc 5 : 19 Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va dans ta maison (oikos), vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.


Et des centaines d'autres versets montrent qu'il s'agit d'une maison, pas une activité de prédication !
Auteur : franck17530
Date : 14 avr.14, 02:51
Message :
Arlitto a écrit :Je ne pense pas qu'il soit de l'intérêt de la WT de falsifier volontairement la Bible. Je veux dire ; pourquoi faire ??? :roll:

Faut arrêter de raconter n'importe quoi à ce sujet, une Bible "ou un verset" falsifiée, cela n'existe pas sans que celle-ci soit immédiatement décelée et cela s'est déjà vu!.
Pourquoi ? Pose toi la question Arlitto... Plus il y a de membres et plus la prédication est exponentielle...
Auteur : franck17530
Date : 14 avr.14, 03:07
Message : Graaaaaaannnnnnnnd silence... ;)
Auteur : Anonymous
Date : 14 avr.14, 03:55
Message :
franck17530 a écrit : Pourquoi ? Pose toi la question Arlitto... Plus il y a de membres et plus la prédication est exponentielle...
Mais Franck, si la WT venait à falsifier la Bible, tout le monde le verraient et tout de suite à commencer par moi. :roll:
Auteur : medico
Date : 14 avr.14, 04:11
Message : cité Marc 2:26 pour parler de la prédication de maison en maison c'est assez rissible.
Auteur : franck17530
Date : 14 avr.14, 19:03
Message :
medico a écrit :cité Marc 2:26 pour parler de la prédication de maison en maison c'est assez rissible.
Ce qui est assez risible je trouve, c'es ta propre ciutation :

Marc 2:26: "Comment il est entré dans la maison de Dieu — dans le récit concernant Abiathar le prêtre en chef — et a mangé les pains de présentation, qu’il n’est permis à personne de manger, les prêtres exceptés, et il en a donné aussi aux hommes qui étaient avec lui ?"

Oikos, c'est LA maison...Merci de me l'avoir souligné.
Auteur : franck17530
Date : 14 avr.14, 19:07
Message :
Arlitto a écrit :
Mais Franck, si la WT venait à falsifier la Bible, tout le monde le verraient et tout de suite à commencer par moi. :roll:
Preuve que non, puisque les TJ traduisent Oikos par "de maison en maison" alors que dans d'autres versets, ils le traduisent par la maison... :shock: :shock: :shock:

Et tu ne t'en ai même pas aperçu... ;)

Demande à un TJ de prouver avec la Bible que Jésus a demandé de prêcher de maison en maison...

Tout comme le verset ou Samuel parle à Saül par l'intermédiaire de la sorcière d'en-dor... pourquoi Samuel est entre guillemet alors que dans les autres traductions, ce n'est pas le cas ?

Ce sont des modifications de la Bible qui tend à justifier les fausses doctrines TJ, que la Bible ne fait pas.
Auteur : Anonymous
Date : 14 avr.14, 20:38
Message :
Preuve que non, puisque les TJ traduisent Oikos par "de maison en maison" alors que dans d'autres versets, ils le traduisent par la maison... :shock: :shock: :shock:

Et tu ne t'en ai même pas aperçu... ;)
Voici ce que j'appelle une falsification facilement détectable, moi:

1 Jean 5 : 7 ce lit ainsi dans Ostervald : " Car il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel, le Père, la Parole, et le Saint-Esprit, et ces trois-là sont un. "

Crampon (1923) précise: On ne trouve les mots mis entre crochets dans aucun manuscrit grec antérieur au XVe siècle et dans aucun manuscrit de la Vulgate antérieur au VIIIe siècle.
Auteur : medico
Date : 14 avr.14, 20:53
Message :
Arlitto a écrit : Voici ce que j'appelle une falsification facilement détectable, moi:

1 Jean 5 : 7 ce lit ainsi dans Ostervald : " Car il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel, le Père, la Parole, et le Saint-Esprit, et ces trois-là sont un. "

Crampon (1923) précise: On ne trouve les mots mis entre crochets dans aucun manuscrit grec antérieur au XVe siècle et dans aucun manuscrit de la Vulgate antérieur au VIIIe siècle.
oui c'est le fameux comma joannique.
Auteur : Anonymous
Date : 14 avr.14, 20:54
Message : Oui :)
Auteur : medico
Date : 17 avr.14, 23:49
Message :
Arlitto a écrit :Oui :)
étrange personne n'en parle.
Auteur : franck17530
Date : 18 avr.14, 03:47
Message : Si j'en parlais, tu me traiterais encore d'apostat... ;) :D
Auteur : medico
Date : 18 avr.14, 08:14
Message : Je parlais a Aritto.
Auteur : franck17530
Date : 18 avr.14, 19:39
Message : Dans ce cas, il faut le mentionner...
Auteur : Marmhonie
Date : 18 avr.14, 23:43
Message : Beaucoup de sujets "oecuméniques" sont des sujets TJ, tout simplement. L'oecuménisme, ce n'est pas du tout cela. Et mieux encore, l'oecuménisme condamne les TJ, alors que les catholiques de Tradition ne le font pas. Quelque chose ne va pas.
Auteur : medico
Date : 19 avr.14, 08:39
Message : Quel est le rapport avec le sujet?
Auteur : franck17530
Date : 19 avr.14, 19:37
Message :
Marmhonie a écrit :Beaucoup de sujets "oecuméniques" sont des sujets TJ, tout simplement. L'oecuménisme, ce n'est pas du tout cela. Et mieux encore, l'oecuménisme condamne les TJ, alors que les catholiques de Tradition ne le font pas. Quelque chose ne va pas.
Non, ce sont les TJ qui condamnent l'oecuménisme... Nuance.
Auteur : Ptitech
Date : 20 avr.14, 03:47
Message : On ne condamne pas l'oecuménisme ont dit juste que l'oecuménisme n'est pas "biblique"
Auteur : franck17530
Date : 20 avr.14, 04:33
Message :
Ptitech a écrit :On ne condamne pas l'oecuménisme ont dit juste que l'oecuménisme n'est pas "biblique"
Donc, vous la condamnez...
Auteur : medico
Date : 20 avr.14, 08:56
Message :
Ptitech a écrit :On ne condamne pas l'oecuménisme ont dit juste que l'oecuménisme n'est pas "biblique"
Jésus était il pour l'oecuménisme?
Ceci dit que fait cette question sur le sujet sur la traduction du monde nouveau?
Auteur : franck17530
Date : 20 avr.14, 19:20
Message : Donc vous la condamnez...
Auteur : medico
Date : 21 avr.14, 08:55
Message : Nous suivons Jésus sur cette question.
mais quel est le rapport avec la traduction du Monde Nouveau?
Auteur : franck17530
Date : 21 avr.14, 19:37
Message : Je note: pas de réponses claires, comme d'habitude...
Auteur : medico
Date : 22 avr.14, 00:13
Message : C'est quoi ton problème avec la traduction du monde nouveau ?
Auteur : franck17530
Date : 22 avr.14, 03:04
Message : Tu détournes la conversation, Médico. la TDMN n'est pas fiable.
Auteur : Jean Moulin
Date : 22 avr.14, 03:38
Message :
franck17530 a écrit :la TDMN n'est pas fiable.
Je ne te trouve pas très objectif. La tmn est souvent plus fiable que les autres traductions.
Auteur : franck17530
Date : 22 avr.14, 03:40
Message : Alors, pourquoi traduire oikos (qui signifie LA maison) par "de maison en maison", dans ce cas ?
Auteur : Jean Moulin
Date : 22 avr.14, 03:41
Message :
franck17530 a écrit :Alors, pourquoi traduire oikos (qui signifie LA maison) par "de maison en maison", dans ce cas ?
Quelle référence ?
Auteur : franck17530
Date : 22 avr.14, 03:47
Message : Actes 5:42 : Et chaque jour, dans le temple et de maison en maison, ils continuaient sans arrêt à enseigner et à annoncer la bonne nouvelle concernant le Christ, Jésus."

Définition de "Oikos"
Une maison
Une maison habitée, le logis
Toute construction
Un palais
La maison de Dieu, le tabernacle
Tout lieu d'habitation
Le corps humain, demeure des démons qui le possèdent
Tentes, huttes, et plus tard, des nids, étables, tanières des animaux
Le lieu où quelqu'un a fixé sa résidence, sa demeure, son domicile
les pensionnaires d'Une maison, toutes les personnes formant une famille, Une maisonnée
La famille de Dieu, de l'Eglise Chrétienne, de l'église de l'Ancien et du Nouveau Testaments
Souche, race, les descendants de quelqu'un

Autres versets utilisant Oikos :

Matthieu 9 : 6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison (oikos).
Matthieu 9 : 7 Et il se leva, et s'en alla dans sa maison (oikos).
Matthieu 10 : 6 allez plutôt vers les brebis perdues de la maison (oikos) d'Israël.
Matthieu 11 : 8 Mais, qu'êtes-vous allés voir ? un homme vêtu d'habits précieux ? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons (oikos) des rois.
Matthieu 12 : 4 comment il entra dans la maison (oikos) de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls ?
Matthieu 12 : 44 Alors il dit : Je retournerai dans ma maison (oikos) d'où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.
Matthieu 15 : 24 Il répondit : Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison (oikos) d'Israël.
Matthieu 21 : 13 Et il leur dit : Il est écrit : Ma maison (oikos) sera appelée une maison (oikos) de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs.
Matthieu 23 : 38 Voici, votre maison (oikos) vous sera laissée déserte;
Marc 2 : 1 Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison (oikos),
Marc 2 : 11 Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison (oikos).
Marc 2 : 26 comment il entra dans la maison (oikos) de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis qu'aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui !
Marc 3 : 19 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus. (3. 20) Ils se rendirent à la maison (oikos),

Etc, etc,...
Auteur : franck17530
Date : 22 avr.14, 03:48
Message : De traduire "oikos" par "de maison en maison" est une erreur pour prouver les croyances TJ.
Auteur : franck17530
Date : 22 avr.14, 03:51
Message : Sur ce, je file au travail, bonne soirée à tous...
Auteur : medico
Date : 22 avr.14, 04:10
Message : selon la maison ”. Gr. : kat’ oïkon. Ici, kata est employé avec l’accusatif sing. au sens distributif. Voir É. Delebecque, qui met lui aussi : “ de maison en maison ”, et dit en note : “ de maison en maison : emploi très classique de κατά dans son sens distributif. ” (Les Actes des Apôtres, Paris 1982). R. Lenski, dans son ouvrage (The Interpretation of the Acts of the Apostles, Minneapolis 1961), fait ce commentaire au sujet d’Ac 5:42 : “ Les apôtres n’ont pas interrompu un seul instant leur activité bénie. ‘ Chaque jour ’ ils continuaient, et cela ouvertement ‘ dans le Temple ’ où le Sanhédrin et la police du Temple pouvaient les voir et les entendre, mais aussi, bien sûr, κατ’ οἵκον, qui est distributif, ‘ de maison en maison ’, et non pas simplement adverbial, ‘ à la maison ’. ”
bible BBA.
20 comment je ne vous ai rien caché des choses qui vous étaient utiles, pour me dispenser de vous prêcher et de vous enseigner, en public et de maison en maison ;
Auteur : Jean Moulin
Date : 22 avr.14, 04:21
Message :
franck17530 a écrit :Définition de "Oikos"
Avant toute chose, il faut préciser que la définition d'un mot est une chose, mais la traduction d'un texte en est une autre. Alors nous sommes d'accord concernant la définition du mot grec, quand au texte de Actes 5:42, le doute est permis car d'autres traductions que la tmn disent de maison en maison :

Traduction King James Française
• 2006 - Libre de droit, Bible des Réformateurs Et chaque jour dans le temple et de maison en maison ils ne cessaient d'enseigner et de prêcher Jésus-Christ.

Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé Et de tout le jour ils n’arrêtaient pas : dans le Temple et de maison en maison ils enseignaient et proclamaient Jésus, le Messie.

Bible de l'Épée
• 2004 - Libre de droit, Edition TULIPE - Alliance Biblique Marginale Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus-Christ, dans le temple et de maison en maison.

Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus [comme] le Christ, dans le temple et de maison en maison.

Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus-Christ, dans le temple et de maison en maison.

Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner, et d'annoncer Jésus-Christ dans le Temple, et de maison en maison.

Ce verset n'est donc pas un bon exemple pour prétendre que la tmn n'est pas fiable.
Auteur : medico
Date : 22 avr.14, 04:23
Message :
Jean Moulin a écrit :Avant toute chose, il faut préciser que la définition d'un mot est une chose, mais la traduction d'un texte en est une autre. Alors nous sommes d'accord concernant la définition du mot grec, quand au texte de Actes 5:42, le doute est permis car d'autres traductions que la tmn disent de maison en maison :

Traduction King James Française
• 2006 - Libre de droit, Bible des Réformateurs Et chaque jour dans le temple et de maison en maison ils ne cessaient d'enseigner et de prêcher Jésus-Christ.

Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé Et de tout le jour ils n’arrêtaient pas : dans le Temple et de maison en maison ils enseignaient et proclamaient Jésus, le Messie.

Bible de l'Épée
• 2004 - Libre de droit, Edition TULIPE - Alliance Biblique Marginale Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus-Christ, dans le temple et de maison en maison.

Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus [comme] le Christ, dans le temple et de maison en maison.

Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus-Christ, dans le temple et de maison en maison.

Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner, et d'annoncer Jésus-Christ dans le Temple, et de maison en maison.

Ce verset n'est donc pas un bon exemple pour prétendre que la tmn n'est pas fiable.
Que faire contre des préjugés manifestes ?
Merci pout tes recherches . (y)
Auteur : Jean Moulin
Date : 22 avr.14, 05:09
Message :
medico a écrit :Que faire contre des préjugés manifestes ?
Apporter des preuves dans la mesure du possible, en espérant que cela suffise a faire tomber les préjugés. Mais je crains que concernant franck ça ne suffise pas.
medico a écrit :Merci pout tes recherches . (y)
De rien, c'était un plaisir.
Auteur : franck17530
Date : 22 avr.14, 19:39
Message : Ce n'est pas parce que certaines autres traductions le disent qu'il faut marcher avec elles, si ? ;)

Et cela ne répond pas à mes recherches sur oikos...

C'est juste une diversion pour détourner l'obstacle...
Auteur : Jean Moulin
Date : 23 avr.14, 07:33
Message :
franck17530 a écrit :Ce n'est pas parce que certaines autres traductions le disent qu'il faut marcher avec elles, si ? ;)
Pourquoi ? Les autres traductions en question qui disent "de maison en maison" ont pour but de prouver les croyances des tj ?
franck17530 a écrit :Et cela ne répond pas à mes recherches sur oikos...
Approfondis tes recherches !
franck17530 a écrit :C'est juste une diversion pour détourner l'obstacle...
Pas du tout. Es-tu un spécialiste du grec koiné ?
Auteur : franck17530
Date : 23 avr.14, 21:14
Message : Il faut être Juste Jean moulin :

Bible Segond 21: Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient pas d'enseigner et d'annoncer la bonne nouvelle de Jésus le Messie. (Actes 5:42)

Traduction King James Française: Et chaque jour dans le temple et de maison en maison ils ne cessaient d'enseigner et de prêcher Jésus-Christ. (Actes 5:42)

Bible des Peuples: Et de tout le jour ils n’arrêtaient pas : dans le Temple et de maison en maison ils enseignaient et proclamaient Jésus, le Messie. (Actes 5:42)

Bible de l'Épée: Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus-Christ, dans le temple et de maison en maison. (Actes 5:42)

Nouvelle Bible Segond: Et chaque jour, au temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer la bonne nouvelle du Christ, Jésus. (Actes 5:42)

Bible du Semeur: Et chaque jour, dans la cour du Temple ou dans les maisons particulières, ils continuaient à enseigner et à annoncer la bonne nouvelle que le Messie, c’était Jésus. (Actes 5:42)

Bible Parole de vie: Chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils continuent à enseigner et à annoncer cette Bonne Nouvelle : Jésus est le Messie. (Actes 5:42)

Traduction du Monde Nouveau: Et chaque jour, dans le temple et de maison en maison, ils continuaient sans arrêt à enseigner et à annoncer la bonne nouvelle concernant le Christ, Jésus. (Actes 5:42)

Bible en français courant:
Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils continuaient sans arrêt à donner leur enseignement en annonçant la Bonne Nouvelle de Jésus, le Messie. (Actes 5:42)

Bible de la Liturgie: Tous les jours, au Temple et dans leurs maisons, sans cesse, ils enseignaient cette Bonne Nouvelle : Jésus est le Messie. (Actes 5:42)

Bible à la Colombe: Et chaque jour, au temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer la bonne nouvelle du Christ-Jésus. (Actes 5:42)

Bible Chouraqui: Et tous les jours, au sanctuaire et dans les maisons, ils ne cessent d’enseigner et d’annoncer le messie Iéshoua‘. (Actes 5:42)

Traduction Œcuménique de la Bible: Chaque jour, au temple comme à domicile, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer la Bonne Nouvelle de Jésus Messie. (Actes 5:42)

Bible de Jérusalem: Et chaque jour, au Temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer la Bonne Nouvelle du Christ Jésus. (Actes 5:42)

Traduction Pirot-Clamer / Liénart: et chaque jour, au Temple comme dans les maisons particulières, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer le Christ Jésus. (Actes 5:42)

Traduction Abbé Crampon: Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et de prêcher le Christ Jésus. (Actes 5:42)

Traduction Edmond Stapfer: et tous les jours, dans le Temple et dans leur maison, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer l'Évangile de Jésus-Christ. (Actes 5:42)

Traduction Louis Segond: Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner, et d'annoncer la bonne nouvelle de Jésus-Christ. (Actes 5:42)

Bible Annotée de Neufchâtel: Et ils ne cessaient tous les jours, dans le temple et dans les maisons, d'enseigner et d'annoncer le Christ, Jésus. (Actes 5:42)

Traduction Abbé Fillion: Et tous les jours ils ne cessaient point d'enseigner dans le temple et dans les maisons, et d'annoncer le Christ Jésus. (Actes 5:42)

Traduction John Nelson Darby: et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus [comme] le Christ, dans le temple et de maison en maison. (Actes 5:42)

Bible d'Ostervald: Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus-Christ, dans le temple et de maison en maison. (Actes 5:42)

Traduction Hugues Oltramare: et ils ne cessèrent chaque jour, dans le temple et à la maison, d'enseigner et d'annoncer que Jésus est le Messie. (Actes 5:42)

Traduction Albert Rilliet: et ils ne cessaient, chaque jour, d'enseigner et d'annoncer la bonne nouvelle de Christ Jésus, dans le temple et dans les maisons. (Actes 5:42)

Traduction David Martin: Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner, et d'annoncer Jésus-Christ dans le Temple, et de maison en maison. (Actes 5:42)

Comme tu peux le voir, toutes les traductions ne mentionnent pas "de maison en maison", pourquoi ?

Parce que la traduction littérale ne le dit pas !


Luc 10: 7 dit en grec : Ek Oikia es oikia (de maison en maison)...
Actes 5:42: Kata Oikos (la maison).

La différence est là !
Auteur : franck17530
Date : 23 avr.14, 21:15
Message :
Jean Moulin a écrit :Pourquoi ? Les autres traductions en question qui disent "de maison en maison" ont pour but de prouver les croyances des tj ?
"la raison du plus fort n'est pas toujours la meilleure" - Edgard faure.
Auteur : philippe83
Date : 24 avr.14, 01:51
Message : Actes 8:3 aussi même leçon pourtant Jérusalem, Crampon, Semeur, BFC, rendent par "de maison en maison"
Le traducteur du NT grec-français Maurice Carrez déclare dans son dict grec-français en page 132 sur le sens de xata qui accompagne 'oikos' que ce terme est utilisé dans""" un sens distributif :de, en (de ville en ville)..."et parmi les versets que cite cet auteur sur ce sens nous trouvons justement Actes 5:42.
Medico dans un de ses messages l'a précisé je crois. Donc traduire Actes 5 :42 comme Darby et d'autres par :"de maison en maison" est correct.En tous cas si ils ont traduit ainsi c'est qu'ils avaient aussi leur raison comme l'a fait d'ailleurs la Tmn dans ce passage.
La fiabilité de la Tmn n'est pas par conséquent remise en cause.
ps: la note de la Darby sur ce verset apporte un petit détail supplémentaire,puisque "annoncer" veut dire ici:"annoncer la bonne nouvelle(évangéliser). C'était donc bien en rapport avec une prédication qui "se distribuée" dans le temple et de maison en maison et non le fait de prêcher du haut d'une estrade seulement et de manière statique.
Auteur : franck17530
Date : 24 avr.14, 04:55
Message : La vraie traduction :

Luc 10: 7: Ek Oikia es oikia (de maison en maison)...
Actes 5:42: Kata Oikos (la maison).

7 Bibles sur 25 utilisent "de maison en maison"... c'est dire...

La différence est flagrante.
Auteur : medico
Date : 24 avr.14, 07:12
Message : Tu as dit plus haut que les tj traduisent de maison en maison car c'est pour appuyé leurs idées
La bible Darby traduit aussi de maison en maison.Les Darbystes vont il de maison en maison comme les tj ?
Auteur : franck17530
Date : 24 avr.14, 07:14
Message :
medico a écrit :Tu as dit plus haut que les tj traduisent de maison en maison car c'est pour appuyé leurs idées
La bible Darby traduit aussi de maison en maison.Les Darbystes vont il de maison en maison comme les tj ?
Les traducteurs de la TDMN ont peut-être été influencés par cela...
Auteur : medico
Date : 24 avr.14, 07:16
Message : À bon influencé par la bible Darby si je comprend bien?
Auteur : franck17530
Date : 24 avr.14, 07:18
Message : Non, par LES bibles qui utilisent "de maison en maison"...

7 sur 25...

La traduction littérale montre de manière claire que vous vous trompez...
Auteur : Marmhonie
Date : 24 avr.14, 08:53
Message :
Jean Moulin a écrit :Pas du tout. Es-tu un spécialiste du grec koiné ?
Non, il est incompétent comme beaucoup. Par contre, pas de problème avec ton serviteur. Dis-moi ce que tu veux savoir en détail sur ce passage et je te dis, en citant mes sources, divers codex.
Ce sujet est pertinent, c'est bien (y) Enfin quelqu'un qui réfléchi et se moque du pourcentage de traductions, car cet argument est fallacieux.
Auteur : franck17530
Date : 24 avr.14, 19:37
Message :
franck17530 a écrit :La vraie traduction :

Luc 10: 7: Ek Oikia es oikia (de maison en maison)...
Actes 5:42: Kata Oikos (la maison).

La différence est flagrante.

Auteur : medico
Date : 24 avr.14, 20:13
Message : non car d'autres ont traduit de maison en maison ce qui est des plus logique.
entre autre Darby et dans son commentaire nous dit ceci .
annoncer la bonne nouvelle (évangéliser)
https://www.youtube.com/watch?v=9i244oM5sq8
Auteur : Anonymous
Date : 24 avr.14, 21:14
Message :
Bible Segond 21: Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient pas d'enseigner et d'annoncer la bonne nouvelle de Jésus le Messie. (Actes 5:42)
Dans les maisons ou de maison en maison, je ne vois pas bien la différence, moi :roll:. Pour enseigner dans une maison, il faut bien frapper à la porte et que le propriétaire accepte cet enseignement, sinon, c'est une infraction. :)
Auteur : franck17530
Date : 25 avr.14, 02:56
Message : Non, la différence, c'est que les apôtres et les disciples allaient sur les places du marché ou dans les synagogues pour prêcher. Et ils attendaient que quelqu'un les invite chez eux pour parler plus amplement des desseins divins...

Mais en aucun, cas, les apôtres et les disciples ne sont allés de maison en maison, puisque Jésus leur dit de ne pas le faire...
Auteur : medico
Date : 25 avr.14, 05:21
Message : Il y pas de règle absolu pour parler de la bonne nouvelle de maison en maison dans la rue sur les marchés .l'important c'est de le faire car autrement les pierres crieraient ce qui serait une honte pour les chrétiens.
Auteur : franck17530
Date : 26 avr.14, 02:38
Message : Mais qu'on ne me dise pas que c'est un commandement de jésus.
Auteur : medico
Date : 26 avr.14, 07:28
Message : Si c'est quand même une ordonnance de Jésus ( allez donc.....)
Auteur : Jean Moulin
Date : 26 avr.14, 11:38
Message :
Marmhonie a écrit :Non, il est incompétent comme beaucoup. Par contre, pas de problème avec ton serviteur. Dis-moi ce que tu veux savoir en détail sur ce passage et je te dis, en citant mes sources, divers codex.
Ce sujet est pertinent, c'est bien (y) Enfin quelqu'un qui réfléchi et se moque du pourcentage de traductions, car cet argument est fallacieux.
Si je demande ça à franck c'est pour savoir s'il connaît suffisamment la langue grecque, car même si la traduction mot à mot semble lui donner raison, ce n'est peut-être pas le cas d'une traduction plus fine qui tient compte des subtilités de la langue. A ce sujet, le message suivant de Philippe n'est pas dénué d'intérêt :

"Actes 8:3 aussi même leçon pourtant Jérusalem, Crampon, Semeur, BFC, rendent par "de maison en maison"
Le traducteur du NT grec-français Maurice Carrez déclare dans son dict grec-français en page 132 sur le sens de xata qui accompagne 'oikos' que ce terme est utilisé dans""" un sens distributif :de, en (de ville en ville)..."et parmi les versets que cite cet auteur sur ce sens nous trouvons justement Actes 5:42.
Medico dans un de ses messages l'a précisé je crois. Donc traduire Actes 5 :42 comme Darby et d'autres par :"de maison en maison" est correct.En tous cas si ils ont traduit ainsi c'est qu'ils avaient aussi leur raison comme l'a fait d'ailleurs la Tmn dans ce passage.
La fiabilité de la Tmn n'est pas par conséquent remise en cause.
ps: la note de la Darby sur ce verset apporte un petit détail supplémentaire,puisque "annoncer" veut dire ici:"annoncer la bonne nouvelle(évangéliser). C'était donc bien en rapport avec une prédication qui "se distribuée" dans le temple et de maison en maison et non le fait de prêcher du haut d'une estrade seulement et de manière statique."

Auteur : franck17530
Date : 26 avr.14, 19:33
Message : Alors, pourquoi dans actes 20:20, la note dit que c'est "la maison" ou "la maison particulière" ?

Jean Moulin, je te remercie de ton honnêteté.
Auteur : Jean Moulin
Date : 27 avr.14, 00:37
Message :
franck17530 a écrit :Alors, pourquoi dans actes 20:20, la note dit que c'est "la maison" ou "la maison particulière" ?
La note dit : 'Ou : "et dans les maisons particulières". Lit. : "et selon les maisons". Gr. : kaï kat' oïkous.' Puis elle précise : 'Ici, kata est employé avec l'acusatif pl. au sens distributif. Cf 5:42, note "maison".'. On peut, bien sûr discuter de la bonne façon d'évangéliser, mais au niveau de la traduction, on ne peut que reconnaître que la tmn rend correctement ces deux versets !
franck17530 a écrit :Jean Moulin, je te remercie de ton honnêteté.
Mais, de rien.
Auteur : philippe83
Date : 27 avr.14, 03:45
Message : La Bible Annotée traduit par "maison en maison" en Actes 20:20(21) et le commentaire précise (21)" rendre témoignage tant aux juifs qu'au grecs": ""Paul a conscience de n'avoir rien caché rien soustrait de tout ce qu'il est utile aux salut des âmes mais de l'avoir prêché, enseigné non seulement en public dans les assemblées des chrétiens, mais de maison en maison et tant aux juifs qu'aux grecs.""
Eh oui selon ce traducteur Paul prêché et enseigné en public (dans les assemblées des chrétiens) et de maison en maison tant devant les juifs que les grecs.
Donc comme en Actes 5:42 ou les apôtres prêchés dans le temple et de maison en maison Paul faisait de même mais en plus des juifs il prêchait aussi aux grec en allant dans leurs maisons (au sens distributif) donc Paul faisait du porte à porte.
A+
ps: Merci Jean moulin pour tes remarques toujours très judicieuses.
Auteur : franck17530
Date : 27 avr.14, 04:03
Message :
Jean Moulin a écrit :La note dit : 'Ou : "et dans les maisons particulières". Lit. : "et selon les maisons". Gr. : kaï kat' oïkous.' Puis elle précise : 'Ici, kata est employé avec l'acusatif pl. au sens distributif. Cf 5:42, note "maison".'. On peut, bien sûr discuter de la bonne façon d'évangéliser, mais au niveau de la traduction, on ne peut que reconnaître que la tmn rend correctement ces deux versets !
Mais, de rien.
Je ne discute pas sur la façon d'évangéliser... Je dis seulement que vous n'avez pas le droit de dire que Jésus a demandé à ses apôtres et disciples d'aller de maison en maison...

Et pour ma part, je trouve pas que la TDMN rend correctement la traduction de ces versets, puisque dans d'autres versets, la traduction est différente que "de maison en maison"...
Auteur : medico
Date : 27 avr.14, 04:40
Message :
philippe83 a écrit :La Bible Annotée traduit par "maison en maison" en Actes 20:20(21) et le commentaire précise (21)" rendre témoignage tant aux juifs qu'au grecs": ""Paul a conscience de n'avoir rien caché rien soustrait de tout ce qu'il est utile aux salut des âmes mais de l'avoir prêché, enseigné non seulement en public dans les assemblées des chrétiens, mais de maison en maison et tant aux juifs qu'aux grecs.""
Eh oui selon ce traducteur Paul prêché et enseigné en public (dans les assemblées des chrétiens) et de maison en maison tant devant les juifs que les grecs.
Donc comme en Actes 5:42 ou les apôtres prêchés dans le temple et de maison en maison Paul faisait de même mais en plus des juifs il prêchait aussi aux grec en allant dans leurs maisons (au sens distributif) donc Paul faisait du porte à porte.
A+
ps: Merci Jean moulin pour tes remarques toujours très judicieuses.
Merci à vous deux. (y)
Auteur : franck17530
Date : 28 avr.14, 01:14
Message :
medico a écrit :Si c'est quand même une ordonnance de Jésus ( allez donc.....)
pas de maison en maison...
Auteur : franck17530
Date : 28 avr.14, 01:15
Message :
philippe83 a écrit :La Bible Annotée traduit par "maison en maison" en Actes 20:20(21) et le commentaire précise (21)" rendre témoignage tant aux juifs qu'au grecs": ""Paul a conscience de n'avoir rien caché rien soustrait de tout ce qu'il est utile aux salut des âmes mais de l'avoir prêché, enseigné non seulement en public dans les assemblées des chrétiens, mais de maison en maison et tant aux juifs qu'aux grecs.""
Eh oui selon ce traducteur Paul prêché et enseigné en public (dans les assemblées des chrétiens) et de maison en maison tant devant les juifs que les grecs.
Donc comme en Actes 5:42 ou les apôtres prêchés dans le temple et de maison en maison Paul faisait de même mais en plus des juifs il prêchait aussi aux grec en allant dans leurs maisons (au sens distributif) donc Paul faisait du porte à porte.
A+
ps: Merci Jean moulin pour tes remarques toujours très judicieuses.
Donc, d'aller prêcher aux Juifs, vous en faîtes "de maison en maison" puis un commandement de jésus ?
Auteur : Jean Moulin
Date : 30 avr.14, 00:53
Message :
franck17530 a écrit : pas de maison en maison...
Pourquoi pas ? Les chrétiens du premier siècle utilisaient toutes les opportunités qui se présentaient pour annoncer la bonne nouvelle.
Auteur : medico
Date : 04 mai14, 09:31
Message : En fait le sujet et sur la traduction du monde nouveau est elle fiable .mais ça dérivé dure.
Il existe un sujet sur le porte à porte il serait bien de le consulter.
Auteur : medico
Date : 04 mai14, 19:14
Message : le sujet sur le porte à porte se trouve ici.
http://www.forum-religion.org/watchtowe ... 29554.html
Auteur : Marmhonie
Date : 10 mai14, 22:40
Message :
Jean Moulin a écrit :A ce sujet, le message suivant de Philippe n'est pas dénué d'intérêt :
La fiabilité de la Tmn n'est pas par conséquent remise en cause.
ps: la note de la Darby sur ce verset apporte un petit détail supplémentaire.
Nous sommes bien d'accord, la TMN est fiable. Je vous rappelle que c'est traduit en plus de 150 langues, et que suivant les dialectes, les langues, la traduction est inégale, nécessairement.
Vous prenez la TMN 1974 en français très littérale et vous prenez la TMN 2005 chinoise, c'est vraiment très différent !
En langue française, la TMN est autrement mieux que le charabia de Chouraqui, ou les graves fautes de la Bible Bayard, par exemple.
On ne peut jamais tout avoir.
Encore moins dans les commentaires, la Darby restant légère. Comme Bible d'étude, on prendra la Bible Osty ou la Thomson.
Auteur : medico
Date : 11 mai14, 02:36
Message : J'aime bien la bible Osty et la Thompson.
C'est quoi ses préjugés à la petite semain sur la traduction du monde nouveau?
Auteur : Marmhonie
Date : 16 mai14, 03:57
Message : Exactement !
Assez de christianophobie !
Assez de chasser les TJ, c'est indigne, c'est en plus d'une immense stupidité car ils peuvent vous en apprendre beaucoup.
On vous a inculqué la peur, on vous a bien formaté et vous ne voyez rien avec votre bon coeur.
N'ayez pas peur, les TJ sont si gentils, sans uniforme, la Bible en main, ils l'offrent, ils peuvent vous conseiller, sans jamais vous déranger. Si vous voulez.
Merci d'exister, le monde trouve un équilibre avec la spiritualité et la lecture de la Bible.
Et courage Medico, la route est longue... ;)
Auteur : philippe83
Date : 16 mai14, 04:52
Message : Bonjour Marmhonie.
Merci pour ton ouverture d'esprit (y)
a+
Auteur : Jean Moulin
Date : 13 avr.15, 07:23
Message :
Marmhonie a écrit :En langue française, la TMN est autrement mieux que le charabia de Chouraqui
La Chouraqui n'est pas à la portée de tout le monde, mais de là à prétendre que c'est du charabia.
Marmhonie a écrit :Comme Bible d'étude, on prendra la Bible Osty ou la Thomson.
Je préfère celle de la Pléiade ou la NBS.
Auteur : Chrétien
Date : 13 avr.15, 07:28
Message :
Marmhonie a écrit :Exactement !
Assez de christianophobie !
Assez de chasser les TJ, c'est indigne, c'est en plus d'une immense stupidité car ils peuvent vous en apprendre beaucoup.
On vous a inculqué la peur, on vous a bien formaté et vous ne voyez rien avec votre bon coeur.
N'ayez pas peur, les TJ sont si gentils, sans uniforme, la Bible en main, ils l'offrent, ils peuvent vous conseiller, sans jamais vous déranger. Si vous voulez.
Merci d'exister, le monde trouve un équilibre avec la spiritualité et la lecture de la Bible.
Et courage Medico, la route est longue... ;)
:lol: (y)

Qu'est-ce que tu attends pour y aller... N'hésite pas hein ?
Auteur : Janot
Date : 23 déc.15, 00:03
Message : je me permets de reprendre la discussion :

En 1 Pierre nous lisons
18 ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἀπέθανεν,
δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων,
ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ θεῷ
θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ
ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι

thanatôtheis : ayant été tué men sarki : certes dans sa chair ou : sa chair certes ayant été tuée
dzôpooiètheis de pneumati : mais ramené à la vie dans son esprit ou : mais son esprit ayant été ramené à la vie

Donc, opposition de la chair (le corps matériel) et l'esprit ; mais il n'y a pas de préposition disant "par l'Esprit" ni "L'Esprit Saint"

le problème, c'est le datif de sarx et pneuma : voir les différentes possibilités d'interprétation : http://bcs.fltr.ucl.ac.be/GraGre/29.Dat.htm#1370

Luther dit prudemment : selon la chair .. selon l'esprit" (nach dem Fleisch.. nach dem Geist"), ce qui est vague ; la bible de Jérusalem dit "selon la chair" ..selon l'esprit" ce qui ne veut pas dire grand-chose ; la TOB allemande dit comme Luther.
Auteur : dan26
Date : 24 déc.15, 04:36
Message : [quote="Chrétien"]Savez vous au moins que dé le départ ce que 'l'on appelle christianisme n'était qu'une quantité importante de sectes chrétiennes (plus de 70 recensées sur 4 siècles ), qui n'étaient même pas d'accord entre elles sur la doctrine, la nature de JC, sa réalité même , son passage sur la terre, son message etc . et que ces Constantin et plus tard Théodose au 4 me siècle qui ont su Federer ce galimatias de sectes différentes pour en faire ..enfin, une religion d'état .
amicalement
Auteur : amalikost
Date : 12 nov.18, 11:32
Message : 70 sectes ? Écoutez. , je ne veux pas vous offenser , mais quand je vois le chiffre 70 , je me dis que cela sent la légende sémitique, en particulier les fables d hadiths de Mahomet
https://www.sunnisme.com/article-25390461.html/

On n y croit pas beaucoup


En tout cas , je me satisfais que vous ayez apostasié l islam , dan26 . Dommage que vous n ayez pas arrêté de persécuter les chrétiens
De toute évidence , vos superstitions ( ou vos "inspirations" ) musulmanes rejaillissent quand même, ainsi que votre haine de l autre

Nombre de messages affichés : 239