Résultat du test :

Auteur : since1924
Date : 26 oct.14, 03:03
Message : En ce moment je travails pour mon entreprise à la réfection d'une église Mormon et sur un tableau il y avait une lettre écrite par un de leur pasteur? (je ne suis pas certain du terme) sur lequel il y avait le nom de Jéhovah*. Cela m'a fait plaisir, je me suis dit: " ils croivent, de drôle de chose ( joseph Smith (sic), mais au moins ils nomme Dieu. ". Bon enfin bref, le sujet n'est pas sur les Mormons; en rentrant je suis allé sur le site des témoins de Jéhovah et....

C'est quoi cette énième version de la bible, qui n'a presque plus rien avoir avec le texte originel. La traduction est faite dans un français courant et la majeure partie de la beauté littéraire n'y est plus. Pire encore certains verset voit leur sens premier détourné à cause de leur choix grammatical.

Note: J'ai la bible de Jérusalem.

* Bon normalement c'est Yahvé, Jéhovah étant un anagramme de JHVH (tétagramme sacré traduction en greque de YHVH) et Adonaï (seigneur)
Auteur : Coeur de Loi
Date : 26 oct.14, 03:10
Message : Oui, mais le nom de Dieu est remis dans le nouveau testament !

Le sens c'est la bonne compréhension du texte, et c'est à cause de mauvaise traduction qu'il y a eu des fausses croyances, notamment la Trinité.
Auteur : agecanonix
Date : 26 oct.14, 03:15
Message : Cher since.

Chaque traduction évolue avec le temps à cause de la langue qui évolue elle aussi. La traduction Segond a subit une révision, comme la bible Crampon, comme toutes les autres etc...

Ton affirmation mériterait un exemple et je voudrais pour te répondre savoir ce que tu appelles le texte originel. Celui des textes hébreux ou grecs ou la première version de cette traduction ?

amitié
Auteur : agecanonix
Date : 26 oct.14, 03:31
Message : Voici ce qu'on peut lire sur un site faisant l'éloge de la bible de Jérusalem.

Traduction collective des textes hébreu et grec sous la direction des frères dominicains à l'École biblique et archéologique française de Jérusalem qui lui a donné son nom. Elle a connu de nombreuses éditions depuis sa première parution en 1 volume en 1955 jusqu'à la dernière révision importante de 1998.
Réalisée par les meilleurs spécialistes des études bibliques, elle est actuellement la plus répandue en France et fait figure de « classique ».
Comme les précédentes éditions, la dernière révision a reçu l'Imprimatur de l'Église catholique, gage de sa conformité aux enseignements de l'Église.


Je n'ai rien contre cette traduction, mais je note la dernière phrase. "gage de sa conformité aux enseignements de l'Église".

Je trouve le propos malheureux. Car pour un chrétien, c'est l'enseignement de l'Eglise qui doit être conforme au texte biblique, et non pas la traduction qui doit être conforme à l'enseignement de l'Eglise.
Dans cette phrase, on fait passer l'enseignement de l'Eglise avant l'intégrité du texte et cela sous-entend que là où plusieurs sens différents pouvaient être donnés au texte, on a privilégié celui qui correspondait à l'enseignement de l'Eglise catholique.

Nous avons donc une bible traduite pour les catholiques. Il faudra s'en souvenir si cette traduction était citée contre la TMN.
Auteur : since1924
Date : 26 oct.14, 03:34
Message :
agecanonix a écrit :Cher since.

Chaque traduction évolue avec le temps à cause de la langue qui évolue elle aussi. La traduction Segond a subit une révision, comme la bible Crampon, comme toutes les autres etc...

Ton affirmation mériterait un exemple et je voudrais pour te répondre savoir ce que tu appelles le texte originel. Celui des textes hébreux ou grecs ou la première version de cette traduction ?

amitié
Traduit on William Shakespeare dans un français courant sous prétexte que l'oeuvre originel est trop compliqué. Là avec cette énième traduction, on flirt avec le détournement, ce n'est pas parce que les témoins de Jéhovah croient à certain dogme, que leur organisation doit modifier des versets, histoire que ça colle avec leur croyance.
Auteur : agecanonix
Date : 26 oct.14, 03:38
Message :
since1924 a écrit :
Traduit on William Shakespeare dans un français courant sous prétexte que l'oeuvre originel est trop compliqué. .
Les chrétiens sont plus attachés à l'enseignement de la bible qu'à l'esthétique du texte même si la TMN ne trahit pas trop cet aspect là.

Alors, peut-être as-tu raison au fond, mais pour la majorité des TJ, le plus important consiste à avoir une traduction qui reflète le plus fidèlement possible le texte original et la pensée de Dieu car leur rôle, en ce temps de la fin, est d'enseigner l'urgence des temps.

J'aime aussi d'autres versions, rassure toi ..
Auteur : agecanonix
Date : 26 oct.14, 03:40
Message :
Since a écrit :on flirt avec le détournement
Sois plus précis !!!
Auteur : Coeur de Loi
Date : 26 oct.14, 04:05
Message : Oui, le plus important c'est le message, car ce n'est pas fait pour faire de la poésie mais connaitre la vérité !
Auteur : agecanonix
Date : 26 oct.14, 04:24
Message : Concernant la bible de Jérusalem nous trouvons cet autre commentaire.

"L'édition originale française a fait l'objet de nombreuses traductions en langues étrangères."

Cela signifie que c'est à partir de l'édition en français que d'autres éditions ont été réalisées en langues étrangères.

On a donc traduit du français vers ces langues..mais sans doute avec des vérifications dans le texte hébreu ou grec.

Je ne doute pas de l'honnêteté des traducteurs, mais je fais remarquer que l'on fait le même reproche à la TMN qui a été traduite de la même façon dans beaucoup de langues étrangères.

Cependant, en traduisant bientôt en 1000 langues leurs publications, les TJ sont des spécialistes de la traduction en langue moderne..
Auteur : medico
Date : 26 oct.14, 05:17
Message : Les Mormons utilisent le vocable Jehovah dans leurs livres et cantiques.
La Bible Crampo 1905 aussi,où est le probléme.
Auteur : Anonymous
Date : 26 oct.14, 05:19
Message :
,où est le problème.
Ils veulent effacer et faire oublier le Saint Nom du vrai Dieu, ne cherche pas plus loin. :)
Auteur : since1924
Date : 26 oct.14, 05:50
Message : exode 3:14 Alors Dieu dit à Moïse : “ JE SERAI CE QUE JE SERAI*+. ” Et il ajouta : “ Voici ce que tu diras aux fils d’Israël : ‘ JE SERAI m’a envoyé vers vous+. traduction du monde nouveau 2013

exode 3:14 Dieu dit à Moïse : " je suis celui qui est. " Et il dit : << Voici ce que tu diras aux Israélites : " Je suis " m'a envoyé vers vous. >>

D'ailleurs si mes souvenirs sont bon l'ancienne traduction du monde nouveau disait: " Je me révelerai être "

Donc qui a raison?, autre chose (désolé pour l'apparté) quand les scribes et les pharisiens ont essayé de lapider Jésus, leur réaction a été dû parce qu'il a dit: "Je suis ".

Note : je ne crois pas du tout à la trinité (flemme d'expliquer).
Auteur : medico
Date : 26 oct.14, 05:53
Message : D'autres traductions disent j'étais .renseigne toi un peut plus.
Auteur : since1924
Date : 26 oct.14, 06:01
Message :
medico a écrit :D'autres traductions disent j'étais .renseigne toi un peut plus.
Bon bref chaque traducteur applique la règle grammatical qui convient à son dogme, pour savoir laquelle est la bonne il faudrait avoir le texte original.
Auteur : since1924
Date : 26 oct.14, 06:06
Message :
medico a écrit :Les Mormons utilisent le vocable Jehovah dans leurs livres et cantiques.
La Bible Crampo 1905 aussi,où est le probléme.
Pour moi pas de problème vu que je ne sais pas comment on prononce JHVH. :D
Auteur : agecanonix
Date : 26 oct.14, 06:07
Message :
since1924 a écrit :
Donc qui a raison?, autre chose (désolé pour l'apparté) quand les scribes et les pharisiens ont essayé de lapider Jésus, leur réaction a été dû parce qu'il a dit: "Je suis ".
Pas du tout. Jésus te répond lui-même.

"me dites-vous, à moi que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde : ‘ Tu blasphèmes ’, parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu ? "

La raison était donc que Jésus avait affirmé être le fils de Dieu..

Donc non, ce n'est pas parce qu'il aurait dit "je suis".
D'ailleurs, remarque que ses apôtres ne réagissent pas plus à cette expression comme si elle avait été une sorte de formule réservée à Dieu seulement..

Tu as d'autres exemples car apparemment nous pouvons t'aider..
Auteur : medico
Date : 26 oct.14, 06:08
Message : Mais, c'est pas un vrai problème, la preuve il est prononcé dans des chansons des opéras et il est cité dans des films et romans.
Auteur : Anonymous
Date : 26 oct.14, 06:16
Message :
since1924 a écrit :exode 3:14 Alors Dieu dit à Moïse : “ JE SERAI CE QUE JE SERAI*+. ” Et il ajouta : “ Voici ce que tu diras aux fils d’Israël : ‘ JE SERAI m’a envoyé vers vous+. traduction du monde nouveau 2013

exode 3:14 Dieu dit à Moïse : " je suis celui qui est. " Et il dit : << Voici ce que tu diras aux Israélites : " Je suis " m'a envoyé vers vous. >>

D'ailleurs si mes souvenirs sont bon l'ancienne traduction du monde nouveau disait: " Je me révelerai être "

Donc qui a raison?, autre chose (désolé pour l'apparté) quand les scribes et les pharisiens ont essayé de lapider Jésus, leur réaction a été dû parce qu'il a dit: "Je suis ".

Note : je ne crois pas du tout à la trinité (flemme d'expliquer).
Et la suite du verset, il est passé où ??? :roll:

C'est bien ce que je disais, des personnes comme toi, tentent de faire oublier et d'effacer le nom propre de Dieu, comme si ce nom propre "YHWH" n'avait jamais existé ou n'avait jamais été prononcé par personne.

.
Auteur : agecanonix
Date : 26 oct.14, 06:20
Message : Arlitto

Laissons à Since le bénéfice du doute..
Peut-être cherche t'il sincèrement la vérité..

Nous pouvons l'aider. Nous saurons rapidement sa véritable motivation..
Auteur : medico
Date : 26 oct.14, 06:24
Message :
agecanonix a écrit :Arlitto

Laissons à Since le bénéfice du doute..
Peut-être cherche t'il sincèrement la vérité..

Nous pouvons l'aider. Nous saurons rapidement sa véritable motivation..
Paroles pleines de sagesse. (y)
Auteur : Mormon
Date : 26 oct.14, 06:25
Message :
since1924 a écrit :autre chose (désolé pour l'apparté) quand les scribes et les pharisiens ont essayé de lapider Jésus, leur réaction a été dû parce qu'il a dit: "Je suis ".
C'est exactement pour cela qu'ils ont tenté de le lapider. Les Juifs savaient où Jésus voulait en venir mais qui était interdit de prononcer :

- "Je suis" qui ?

Réponse suggérée :

- Le Fils de l'Homme, c'est-à-dire le Fils de Dieu.
Auteur : agecanonix
Date : 26 oct.14, 06:32
Message :
Mormon a écrit :
C'est exactement pour cela qu'ils ont tenté de le lapider. Les Juifs savaient où Jésus voulait en venir mais qui était interdit de prononcer :

- "Je suis" qui ?
Avez vous lu ma réponse, parce que Jésus sait, lui, et mieux que nous, pourquoi les pharisiens veulent le tuer. Et il le dit..
Ecoutez vous de temps en temps ce que dit Jésus ?

Ensuite,pourquoi les apôtres de Jésus ne percutent-ils pas ?
A force de vous voir nous expliquer que Jésus se disait "Dieu" à tout bout de champ, on se demande si ses apôtres étaient sourds ou autistes, parce que pour eux, écouter Jésus dire "je suis" n'a absolument rien provoqué...

De plus, nul part il n'est écrit qu'il est interdit de dire "je suis.. "
Avez vous une référence... biblique bien sur !
Auteur : since1924
Date : 26 oct.14, 06:33
Message :
Arlitto 1 a écrit :


Et la suite du verset, il est passé où ??? :roll:

C'est bien ce que je disais, des personnes comme toi, tentent de faire oublier et d'effacer le nom propre de Dieu, comme si ce nom propre "YHWH" n'avait jamais existé ou n'avait jamais été prononcé par personne.

.
Je n'essaie pas d'effacer le nom divin :x si tu veux la suite la voici:
Dieu dit encore à Moïse : << Tu parleras ainsi aux Israélites : " Yahvé, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob m'a envoyé vers vous. C'est mon nom pour toujours*, c'est ainsi que l'on m'invoquera de génération en génération. " verset 15

Il n'a pas pu dire: " Je serai ", vu que d'après la bible Il n'a ni fin, ni commencement :wink:

Ha oui me demander ou est passé la suite du verset, c'est un peu gros je trouve, surtout quand on sait que bien souvent les publications de la watchtower sortent des versets or de leur contexte, ou associe deux d'entre eux pour justifier leur dire. Par exemple ont demandent au lecteur de lire le verset 1 et 2.... en faite non le verset 9, avec ce procédé on retombe toujours sur ses pattes. Ou alors il est demandé de lire seulement une partie du verset.
Auteur : medico
Date : 26 oct.14, 06:36
Message : Et pourquoi il n'a pas pût dire Je serais?
Donne des arguments biblique stp.
Auteur : Estrabolio
Date : 26 oct.14, 06:50
Message : erreur
Auteur : Mormon
Date : 26 oct.14, 06:52
Message :
medico a écrit :Et pourquoi il n'a pas pu dire "Je serai" ?
Donne des arguments biblique svp.

"... C'est toi, Éternel, qui es notre père, Qui, dès l'éternité, t'appelles notre sauveur."
(Esaïe 63:16)
Auteur : since1924
Date : 26 oct.14, 06:55
Message :
medico a écrit :Et pourquoi il n'a pas pût dire Je serais?
Donne des arguments biblique stp.
N'ayant ni fin, ni commencement il n'a pas pu parler au futur ou au passé mais seulement au présent vu qu'il est intemporel.
Esaïe 43: 10 et 11 :
“ Vous êtes mes témoins ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ oui mon serviteur que j’ai choisi, afin que vous me connaissiez et ayez foi en moi, et que vous compreniez que je suis le Même. Il n’y a pas eu de Dieu formé avant moi, et après moi il n’y en a toujours pas eu. 11 Moi, moi je suis Jéhovah, et en dehors de moi il n’y a pas de sauveur. ”

Note: on peut citer des centaines de versets en citant le livre, le chapitre et le verset sans avoir la foi.

Cette fois j'ai utilisé la traduction du monde nouveau (razz)
Auteur : agecanonix
Date : 26 oct.14, 06:55
Message :
Since a écrit :Il n'a pas pu dire: " Je serai ", vu que d'après la bible Il n'a ni fin, ni commencement
Et où est la logique de cette affirmation ?

Dieu se détermine ici par rapport à des humains qui, eux, voient le temps agir sur eux..

Donc pour ces humains Dieu seraient car les événements qui le leur feraient prendre conscience étaient futurs pour eux.

Peux tu préciser ?
Auteur : since1924
Date : 26 oct.14, 06:58
Message : agecanonix Il parlait de Lui
Auteur : agecanonix
Date : 26 oct.14, 07:00
Message : Dieu se fait connaître aux humains. Il n'a pas besoin de se choisir un nom pour se reconnaître lui même..

Ainsi le nom qu'il se donne est à destination des humains.

Or ces humains sont sujets au temps qui passe. Comme Dieu a un projet pour eux, il doit se définir par rapport à ce projet.
Il est donc tout à fait logique qu'il dise à l'homme : " je serai " puisque la démonstration qu'il annonce ici se fera dans le futur de ces humains..

Pourtant simple car il ne parlait pas de lui, mais de ce qu'il serait pour les humains..
Auteur : medico
Date : 26 oct.14, 07:49
Message : commentaire de la bible de Samuel Cahen.
Image
il ne dit pas Je suis.
Auteur : Mormon
Date : 26 oct.14, 09:41
Message :
Since a écrit :Il n'a pas pu dire: " Je serai ", vu que d'après la bible Il n'a ni fin, ni commencement
C'est d'une évidence élémentaire.
Auteur : medico
Date : 26 oct.14, 09:57
Message : Samuel Cahen traducteur juif de la bible ne traduit pas par Je suis.
ET REGARDE SON COMMENTAIRE.
Image
Auteur : agecanonix
Date : 26 oct.14, 10:00
Message :
Mormon a écrit :
C'est d'une évidence élémentaire.
Justement, l'élémentaire rejoint souvent le simpliste..

Connaissance le mormonisme, je ne suis pas surpris qu'il vienne en aide à notre ami..

Donc il va falloir retirer de la bible tous les textes où Dieu parle au futur de ce qu'il fera ..puisque le temps ne joue pas sur lui..
Auteur : medico
Date : 26 oct.14, 10:12
Message : Traduction d'Exode 3:14 de S Cahen.

Image
il ne dit pas Je suis mais qui est.
Auteur : since1924
Date : 26 oct.14, 10:24
Message : agecanonix Il faut placer la phrase dans son contexte, quand Yahvé s'adresse à Moïse, il se fait connaître à son serviteur. Dieu n'est pas entrain de commencer une phrase pour l'interrompre en se disant: " non finalement je vais lui dire autre chose ".
" Je suis " manifeste la toute puissance absolue et illimité de Yahvé.
Auteur : medico
Date : 26 oct.14, 10:29
Message : bible Chouraqui
4. Elohîms dit à Moshè: « Èhiè ashèr èhiè ! ­ Je serai qui je serai »
Il dit: « Ainsi diras-tu aux Benéi Israël:
traduction du MN.
(Exode 3:14, 15) 14 Alors Dieu dit à Moïse : “ JE SERAI CE QUE JE SERAI. ” Et il ajouta : “ Voici ce que tu diras aux fils d’Israël : ‘ JE SERAI m’a envoyé vers vous. ’ ” 15 Puis Dieu dit encore à Moïse : [...]
NBS.
14 Dieu dit à Moïse : Je serai qui je serai. Et il ajouta : C’est ainsi que tu répondras aux Israélites : « “Je serai” m’a envoyé vers vous. »
Auteur : Mormon
Date : 26 oct.14, 10:30
Message :
since1924 a écrit : " Je suis " manifeste la toute puissance absolue et illimité de Yahvé.
Personne ne peut dire "Je serai le fils de Jean", c'est "je suis..."
Auteur : Mormon
Date : 26 oct.14, 10:31
Message :
agecanonix a écrit :
Connaissance le mormonisme, je ne suis pas surpris qu'il vienne en aide à notre ami..
Pour votre bien, mieux contourner vos épaisses écailles.
Auteur : medico
Date : 26 oct.14, 10:32
Message : Mais Dieu n'est le fils de personne ! moralité comparaison n'est pas raison.
Auteur : medico
Date : 26 oct.14, 10:34
Message :
"Mormon"]
Pour votre bien, mieux contourner vos épaisses écailles.
Alors commence par toi même car je te signal que dans vos livres vous citez le nom de Jéhovah .
Auteur : medico
Date : 26 oct.14, 10:39
Message : étrange que personne ne fasse de commentaire sur ce que dit Samuel Cahen!
Image
Auteur : since1924
Date : 26 oct.14, 10:50
Message : J'ai lu la fin du texte et Samuel dit qu'il y a d'autres interprétation, que chaque église interprète selon ses dogmes, un peu comme Jean 1:1
Auteur : medico
Date : 26 oct.14, 10:53
Message : Mais il ne traduit pas Je suis.que cela te plaise ou non.
C’est ainsi que Dieu se désigne lui-même ; Leeser (angl.) :
“ JE SERAI CE QUE JE SERAI 
”. Rotherham (angl.) :
“ Je deviendrai ce qu’il me plaît [de devenir] ”. Gr. : Égô éïmi ho ôn, “ Je suis L’Étant ”,
ou :
“ Je suis L’Existant ” ; lat. : ego sum qui sum, “ Je suis Qui je suis ”
. ʼÈhyèh vient du vb. héb. hayah, “ devenir, être ”. Ici, ʼÈhyèh est à l’imparfait héb., à la première personne du sing., et signifie donc “ Je deviendrai ” ; ou : “ Je serai ”. Il n’est pas question ici du fait que Dieu existe par lui-même, mais de ce qu’il se propose de devenir pour d’autres. Cf. Gn 2:4
Auteur : since1924
Date : 26 oct.14, 11:04
Message : http://temoinsdejesus.fr/FALSIFICATION/ ... de3-14.php

On peut aller loin comme ça, la traduction du monde nouveau, tout comme d'autres bible est traduite avant tout d'après les dogmes auquel croit ( à raison ou pas ) ses membres. Un peu comme Jean 1:1 ou la parole est dieu, logique vu que les tj ne croient pas à la divinité du Christ (sur ce point je suis d'accord). Mais s'ils avaient pensé que Jésus et Yahvé était une même personne, on lirait Dieu pour la parole.
Auteur : Mormon
Date : 26 oct.14, 11:11
Message :
since1924 a écrit : Mais s'ils avaient pensé que Jésus et Yahvé était une même personne, on lirait Dieu pour la parole.
Qui est Yahvé, pour vous ?

Le Père ou le Fils ?

Parce que l'on ne peut pas être créateur et médiateur tout en même temps.
Auteur : since1924
Date : 26 oct.14, 11:15
Message : Le père, je développerai plus tard là faut que j'aille me coucher.
Auteur : Mormon
Date : 26 oct.14, 11:23
Message :
since1924 a écrit :Le père, je développerai plus tard là faut que j'aille me coucher.
Bonne nuit ! (zzz)

Mais c'est faux, car depuis la chute c'est impossible : l'homme a été chassé de la présence de Dieu. Depuis, tout ne peut se faire que par la médiation de Jésus-Christ... que vous prenez à tord pour le Père.

Pour être remis en présence directe de Dieu, il nous faudra avoir vaincu le péché à notre dernier souffle, et ensuite avoir vaincu la mort par la résurrection en Christ.
Auteur : medico
Date : 26 oct.14, 19:54
Message : Mormon tu saute du coq à l'âne car le sujet n'est pas sur la chute de l'homme et la méditation de Jésus .Notre ' ami' disait entre autre que exode 3:14 ,15 et mal traduit par la traduction du MN .
J'ai prouvé â l'aide d'autres traductions qu'il ne devrait pas être aussi affirmatif.
Auteur : philippe83
Date : 26 oct.14, 22:02
Message : Bonjour à tous.
Mais il est facile de savoir si Dieu à dit "je suis" avec l'hébreu: éyhèh",ou "je serai"!
En effet demandons à notre ami since1924 comment éhyèh est traduit dans l'AT AILLEURS soit par "je serai" soit par "je suis".
Notre ami sait-il qu'en hébreu les verbes sont soit à l'accompli(passé) soit à l'inaccompli(futur)?
Pour dire "je suis" l'hébreu dira "c'est moi" héb= ani-hoû (mais pas éhyèh)!
Au fait que penser de Luther? En effet est-ce par dogme qu'il traduit en allemand par "Ich werde" = je serai DANS SA TRADUCTION en Exode 3:14?
Et pourquoi la Nouvelle Segond (2002) rend non plus par "je suis" mais par "je serai"? Que s'est-il passé chez Segond?
Enfin même la célèbre Biblia hébraica-allemand Stuttgart de Rudolph Kittel traduit par "ich werde"(je serai) et non ich bein(je suis) est-ce par 'dogme' ou par connaissance de l'hébreu?
A+
ps:si vous voulez les scanns de ces versions pas de problème. Je peux les passés à médico sur un autre forum et il vous les reproduira.
Auteur : Mormon
Date : 26 oct.14, 22:06
Message :
philippe83 a écrit : Et pourquoi la Nouvelle Segond (2002) rend non plus par "je suis" mais par "je serai"? Que s'est-il passé chez Segond?
Que la grande apostasie poursuit toujours son petit bonhomme de chemin - voilà ! voilou !
Auteur : philippe83
Date : 26 oct.14, 22:15
Message : Bonjour Mormon.
Et comment sais-tu que la Nouvelle Segond (NBS 2002) dans Exode 3:14 à apostasier? As-tu des preuves?
Ou a t-elle plutôt mieux compris le sens de l'expression 'éhyèh?
A+
Auteur : Mormon
Date : 26 oct.14, 22:20
Message :
philippe83 a écrit :Bonjour Mormon.
Et comment sais-tu que la Nouvelle Segond (NBS 2002) dans Exode 3:14 à apostasier? As-tu des preuves?
Ou a t-elle plutôt mieux compris le sens de l'expression 'éhyèh?
A+
Parce que le monde pataugent dans les ténèbres spirituels, préférant être guidé par ses passions et des prophètes morts, que par des prophètes vivants.

Il en a été ainsi à toutes les époques... se donnant une foule de docteurs et de CC pour s'entendre annoncer des paroles flatteuses.
Auteur : medico
Date : 26 oct.14, 23:34
Message : Simpliste comme contre argument et en plus pas étayé par un verset de la Bible.
Auteur : Mormon
Date : 26 oct.14, 23:58
Message :
medico a écrit :Simpliste comme contre argument et en plus pas étayé par un verset de la Bible.
Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désirs" (1 Tim.4:3)
Auteur : medico
Date : 27 oct.14, 00:23
Message : Ta citation n'a rien à voir avec le sujet
Et si tu n'as pas la réponse tout de suite ne précipite pas pour répondre .
Auteur : Liberté 1
Date : 27 oct.14, 00:49
Message : Comment est traduit Jean 4:6 dans "la nouvelle traduction du monde nouveau" ?
Auteur : medico
Date : 27 oct.14, 00:54
Message : Je sais pas car elle n'existe pas encore en Français.
Auteur : Liberté 1
Date : 27 oct.14, 01:00
Message :
medico a écrit :Je sais pas car elle n'existe pas encore en Français.
Merci Medico :)
Auteur : Marmhonie
Date : 27 oct.14, 01:09
Message :
Liberté 1 a écrit :Comment est traduit Jean 4:6 dans "la nouvelle traduction du monde nouveau" ?
La TMN 2013 n'existe à mon humble connaissance qu'en anglais actuellement. Vous l'avez en ligne sur le site officiel http://www.jw.org
J'attends de la ire en français, en chinois, en japonais, en hébreu et en arabe (y)
Auteur : Marmhonie
Date : 27 oct.14, 01:15
Message : Je note que la TMN en coréen est imprimée au Japon, de 2014, et qu'elle est remarquable. Comme quoi, d'une langue à une autre, cela peut changer.
Je signale également que la Corée est le seul pays au monde qui n'ait pas été visité par des missionnaires au 18e siècles, et un coréen, devenu un saint, est allé en Chine continentale auprès de l'Empereur, pour recevoir une Bible chinoise catholique, et l'enseignement. Il l'a rapporté en Corée et au 21e siècle, la Corée du Sud explose par son catholicisme et son christianisme. Comme il n'y a pas de notion de "concurrence" dans ce magnifique pays entre les religions, les TJ sont également en grande expansion, et c'est très bien ainsi. Leur TMN est ainsi en grande avancée en Corée pour cette raison, l'épanouïssement du christianisme qui est en train de devenir la première religion du pays.
Auteur : medico
Date : 27 oct.14, 01:17
Message : Des bibles produites au Japon

00:0002:34
Télécharger
MP3
Pour répondre à la demande de bibles à couverture rigide et de bibles de luxe, les Témoins de Jéhovah ont installé de nouvelles machines de reliure dans leur imprimerie d’Ebina, au Japon.

Ils ont tout d’abord eu quelques craintes, car en raison du séisme et du tsunami qui ont frappé le Japon le 11 mars 2011, des coupures de courant leur étaient imposées.

Malgré tout, en septembre 2011, le projet a été lancé. Moins de trois mois plus tard, les premiers exemplaires de la Traduction du monde nouveau en chinois sortaient de la nouvelle chaîne de reliure.

Entièrement automatisée, cette chaîne de reliure fait 400 mètres de long. Tandis que les feuillets imprimés avancent sur la chaîne, ils sont reliés puis assemblés à une couverture ; les livres ainsi obtenus sont mis sous presse, empilés, puis placés dans des cartons qui sont scotchés avant d’être palettisés.

Une coopération productive
Une planification et une coordination efficaces ont contribué à la réussite de ce projet. Par exemple, les machines de reliure ont dû être soigneusement emballées et mises dans des caisses, qui ont été chargées dans des conteneurs. Au total, 34 conteneurs ont été expédiés au Japon depuis l’Europe.

Dix membres du siège des Témoins de Jéhovah des États-Unis ont fait le déplacement jusqu’au Japon pour apporter leur aide. Certains sont restés six mois, afin de montrer aux opérateurs japonais comment faire fonctionner les machines et en assurer la maintenance.

La nouvelle chaîne n’est pas passée inaperçue pour les professionnels japonais de l’industrie de la reliure, de l’impression et de l’édition. Le 19 mars 2012, une centaine d’entre eux ont visité les installations des Témoins. Une visite qui les a laissés admiratifs.

Avant de partir, chacun d’eux a reçu un exemplaire de la Traduction du monde nouveau produit sur la nouvelle chaîne.

Les Témoins de Jéhovah ont donc désormais trois imprimeries qui produisent pour leur usage des bibles à couverture rigide : aux États-Unis, au Brésil et... au Japon.

« Ma prochaine mission va vraiment être très difficile ! »
Les Témoins et les employés des entreprises qui les ont aidés à réaliser ce projet ont apprécié de collaborer ensemble. Un intervenant qui n’est pas Témoin a d’ailleurs déclaré : « C’est comme si vous étiez de ma famille. »

Le dernier jour du projet, un autre professionnel s’est exclamé : « Ma prochaine mission va vraiment être très difficile ! Ça ne sera jamais aussi bien qu’à la Watchtower... »
Auteur : philippe83
Date : 27 oct.14, 01:53
Message : Bonjour Liberté.
Et que veux-tu savoir sur Jean 4:6?
A+
Auteur : medico
Date : 27 oct.14, 01:59
Message :
Liberté 1 a écrit :Comment est traduit Jean 4:6 dans "la nouvelle traduction du monde nouveau" ?
Tien regarde ici c'est la traduction du MN en anglais.
http://www.jw.org/en/publications/bible/nwt/books/
6 In fact, Jacob’s well was there.+ Now Jesus, tired out as he was from the journey, was sitting at the well.* It was about the sixth hour.*
Auteur : Liberté 1
Date : 27 oct.14, 02:04
Message :
Liberté 1 a écrit :Comment est traduit Jean 4:6 dans "la nouvelle traduction du monde nouveau" ?
Pardon :oops: il s'agit de Jean 4:14
Auteur : medico
Date : 27 oct.14, 02:09
Message : . 14 Whoever drinks from the water that I will give him will never get thirsty at all,+ but the water that I will give him will become in him a spring of water bubbling up to impart everlasting life.”
traduit par google ça donne ça.
. 14 Celui qui boira de l'eau que je lui donnerai jamais avoir soif à tous, + mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant pour communiquer la vie éternelle. "
Auteur : Liberté 1
Date : 27 oct.14, 02:13
Message :
medico a écrit :. 14 Whoever drinks from the water that I will give him will never get thirsty at all,+ but the water that I will give him will become in him a spring of water bubbling up to impart everlasting life.”
traduit par google ça donne ça.
. 14 Celui qui boira de l'eau que je lui donnerai jamais avoir soif à tous, + mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant pour communiquer la vie éternelle. "
C'est bien ce que je me disais, il y a toujours ce mot qui n'existe que dans la TMN :roll:
Auteur : medico
Date : 27 oct.14, 02:15
Message : LE QUEL ?
as tu été sur le lien qui renvois sur la bible en anglais ?
Auteur : Marmhonie
Date : 27 oct.14, 02:51
Message :
Liberté 1 a écrit :Comment est traduit Jean 4:6 dans "la nouvelle traduction du monde nouveau" ?
Ainsi :
TMN 2013, John 4:6 : In fact, Jacob’s well was there.c Now Jesus, tired out as he was from the journey, was sitting at the well. It was about the sixth hour.

Traduction personnelle proposée :
Jean 4-6 : "C’est là que se trouvait le puits de Jacob. Or Jésus, fatigué comme il l'était du voyage, était assis, tel quel, à la source. C’était environ la sixième heure."
Auteur : Marmhonie
Date : 27 oct.14, 02:53
Message :
Liberté 1 a écrit :Pardon :oops: il s'agit de Jean 4:14
Il faudrait savoir...
Quand tu seras sûr du passage que tu veux qu'on te traduise de la TMN 2013, dis-le ;)
Auteur : Marmhonie
Date : 27 oct.14, 03:04
Message : TMN 2013, John 4-14
"Whoever drinks from the water that I will give him will never get thirsty at all,g but the water that I will give him will be- come in him a spring of water bubbling up to impart everlasting life."

Traduction proposée :
Jean 4-14 : "Celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura pas plus jamais soif, mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissante pour communiquer la vie éternelle."

Voila :)
Auteur : Marmhonie
Date : 27 oct.14, 03:08
Message :
medico a écrit :. 14 Whoever drinks from the water that I will give him will never get thirsty at all,+ but the water that I will give him will become in him a spring of water bubbling up to impart everlasting life.”
traduit par google ça donne ça.
. 14 Celui qui boira de l'eau que je lui donnerai jamais avoir soif à tous, + mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant pour communiquer la vie éternelle. "
C'est une traduction fautive "charabia" :D
La faute de français était il est vrai déjà dans la TMN 1995 française : "source d'eau jaillissant" en oubliant l'accord en genre féminin : jaillissantE.

Méfiez-vous aussi des traducteurs automatiques, ils sont faibles entre les langues latines. Ils sont nuls en langues asiatiques :(
Aucun accord grammatical en genre, fautes élémentaires de français, soyons sérieux.

Ma traduction est bonne d'après le texte anglais de la TMN 2013 :)
Auteur : medico
Date : 27 oct.14, 03:10
Message : j'ai dit traduit par google.
Auteur : Marmhonie
Date : 27 oct.14, 03:15
Message : Google traduction est une catastrophe.
Laisse tomber, cela t'induira trop souvent en erreur. C'est un métier que de devenir traducteur, et avec Google traduction pour traduire la TMN chinoise, pas la peine, Google en est incapable.

Il faut d'abord penser dans la langue d'origine, puis penser dans la langue d'arrivée en traduction, et faire coïncider au mieux. C'est très dur avec les langues asiatiques, plus facile avec l'arabe qui a cette notion du Dieu unique.
Auteur : Marmhonie
Date : 27 oct.14, 03:24
Message : On peut comparer avec la Bible de Jérusalem en PDF qui est dans ma signature ;) ce passage de Jean 4-14 :
"mais qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif; l'eau que je lui donnerai deviendra en lui source d'eau jaillissant en vie éternelle."
La TMN 2013 que je traduits en français donne pour Jean 4-14 :
Celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura pas plus jamais soif, mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissante pour communiquer la vie éternelle.

La nuance grammaticale est claire dans la Bible de Jérusalem : "jaillissant" est invariant clairement, car il est suivi de "en vie éternelle", qui est un tout indéfini sans genre.
TMN 1995 : "...une source d’eau jaillissant pour communiquer la vie éternelle." On peut laisser l'invariant "jaillissant" comme on peut le mettre au féminin, c'est moins clair.
Auteur : Marmhonie
Date : 27 oct.14, 03:25
Message : En résumé, Jean 4-14 dans la TMN 2013 devrait rester pareil en français.
Auteur : Liberté 1
Date : 27 oct.14, 03:26
Message :
Marmhonie a écrit :
Il faut d'abord penser dans la langue d'origine, puis penser dans la langue d'arrivée en traduction, et faire coïncider au mieux.
Bonjour Marmhonie :)

Pouvez-vous le traduire à partir du grec ? merci

ος δ αν πιη εκ του υδατος ου εγω δωσω αυτω ου μη διψησει εις τον αιωνα αλλα το υδωρ ο δωσω αυτω γενησεται εν αυτω πηγη υδατος αλλομενου εις ζωην αιωνιον

Auteur : Marmhonie
Date : 27 oct.14, 03:47
Message : Je peux le faire, mais cela ne fait pas partie du sujet, me semble-t-il ?
Bon, d'accord.
En premier, le texte grec est exact. Il fallait vérifier aussi cela.

Voici ma traduction littérale du grec :
Celui qui, par contre, boit de l'eau que je lui donnerai, assurément n'aura plus soif pour l'éternité, mais l'eau que je lui donnerai, deviendra en lui une source d'eau, jaillissant en Vie Eternelle.
C'est le sens araméen, car n'oublions pas que nous n'avons qu'une traduction en grec vulgaire de la rue, grec de la koiné.
Voili voilou :)
Auteur : Marmhonie
Date : 27 oct.14, 03:56
Message : Qu'on le veuille ou non, la traduction en latin de St Jérôme de Stridon reste la meilleure, et pourtant elle date du 5e siècle de notre ère :
Jean 4-14 : "qui autem biberit ex aqua, quam ego dabo ei, non sitiet in aeternum; sed aqua, quam dabo ei, fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam."
C'est plus beau que ce grec vulgaire maladroit, plus rythmé, littéraire, chantant. Monumental.

Je rappelle que St Jérôme de Stridon fit cette traduction, en étant choqué par la vulgarité et les maladresses de ce grec "indigne" selon lui, pour les paroles du Christ. Stridon est le génie du grec, de l'hébreu, de l'araméen. Il vivait à une époque où ces langues n'étaient pas encore mortes, chance immense, et il était LE génie de la Bible par excellence.
Pour les commentaires de la Bible, St Augustin a fait énormément aussi.

Plus on s'échappe au fil des siècles, plus ces langues deviennent mortes, et plus les traducteurs ne savent plus comment s'adresser aux lecteurs. C'est tout le problème : on fait dans le moderne, ou on fait dans l'étude, ou on fait dans le classique ?

En restant littéral, on reste surtout honnête, sans rien toucher si possible, et on ne prend pas part avec ses convictions profondes.
Auteur : Liberté 1
Date : 27 oct.14, 04:13
Message :
Marmhonie a écrit :Je peux le faire, mais cela ne fait pas partie du sujet, me semble-t-il ?
Bon, d'accord.
En premier, le texte grec est exact. Il fallait vérifier aussi cela.

Voici ma traduction littérale du grec :
Celui qui, par contre, boit de l'eau que je lui donnerai, assurément n'aura plus soif pour l'éternité, mais l'eau que je lui donnerai, deviendra en lui une source d'eau, jaillissant en Vie Eternelle.
C'est le sens araméen, car n'oublions pas que nous n'avons qu'une traduction en grec vulgaire de la rue, grec de la koiné.
Voili voilou :)
Un grand merci Marmhonie :D (y)

Comme je disais, il n'y a pas de mot "communiquer" dans ce verset !
Auteur : medico
Date : 27 oct.14, 04:21
Message : Et ou est le probléme ?
Auteur : Liberté 1
Date : 27 oct.14, 04:29
Message :
medico a écrit :Et ou est le probléme ?
Le problème ? c'est que ce mot n'existe pas en Jean 4:14, mais le CC en a fait une doctrine !
Auteur : medico
Date : 27 oct.14, 04:33
Message : Trop laconique ta réponse va aux fonds des choses.
Auteur : Liberté 1
Date : 27 oct.14, 05:12
Message :
TdG 15/08/2009 p9§9
Quelque temps après avoir parlé à Nicodème, Jésus est monté en Galilée. En chemin, près de Sychar, il a rencontré une Samaritaine à la source de Jacob. Au cours de la conversation, Jésus lui a dit : “ Celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura pas du tout soif, jamais, mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant pour communiquer la vie éternelle. ” (Jean 4:5, 6, 14). Cette eau représente les dispositions que Dieu a prises pour que tous les humains puissent obtenir la vie éternelle, que ce soit au ciel ou sur la terre. Dans la Révélation, c’est Dieu lui-même qui fait cette promesse : “ À quiconque a soif, je donnerai de la source de l’eau de la vie gratuitement. ” (Rév. 21:5, 6 ; 22:17). Lorsque Jésus a parlé de la vie éternelle à la Samaritaine, il pensait bien à tous les humains qui ont foi en Dieu et en ses promesses : les héritiers du Royaume et ceux qui ont l’espérance terrestre.
TdG 1mars 2012 page 17
Jéhovah permet à de nombreux humains de recevoir des bénédictions au moyen de cette nouvelle alliance, dont les membres ne sont que 144 000. Par eux, des millions de personnes de toutes les nations recevront la vie éternelle dans un paradis terrestre. Il reste encore quelques adorateurs de Jéhovah sur la terre qui sont membres de cette nouvelle alliance. Ils sont les seuls à consommer le pain et le vin à bon droit, car c’est avec eux que Jéhovah a conclu la nouvelle alliance, alliance validée par le sang de Jésus.
Nous sommes hors sujet :oops:
Auteur : philippe83
Date : 27 oct.14, 05:28
Message : Liberté .
Pour le sens de ce mot voici ce que déclare en note le NT de Maurice Goguel et Henri Monnier (deux professeurs à l'époque de la faculté protestante de paris) et dont l'un des deux participa à la traduction de la Bible du Centenaire.
"n.'c'est à dire: elle jaillira éternellement ou bien:l'eau qui en jaillira COMMUNIQUERA la vie éternelle".
Enfin l'impact des 144000 SUR LES HUMAINS c'est aussi dans leurs responsabilités de rois-prêtres(donc d'officier pour les bienfaits du peuple) le droit de JUGER le monde! (voir 1 Cor 6:2)
a+
Auteur : since1924
Date : 27 oct.14, 09:25
Message : La traduction du monde nouveau est disponible en ligne sur le site officiel des témoins de Jéhovah ( d'autres publication sont aussi très intéressante ).

Je suis très impressionné par les connaissance d'Harmonie

Revenons au sujet:
Actes 16:35 Quand il fit jour, les magistrats civils envoyèrent les officiers de police pour dire : “ Relâche ces hommes. ” (tmn)

Actes 16:35 Lorsqu'il fit jour, les stratèges envoyèrent les licteurs dire au geôlier : << Relâche ces gens -là. >> (bdj)
Voilà c'est ça qui me gène dans cette traduction, le sens du verset reste le même, mais la traduction est beaucoup trop moderne, je ne suis pas un expert en histoire hébraïque, mais je doute fort que terme: police existait à l'époque.
À trop vouloir rendre la bible accessible, celle ci finira un jour par perdre toute sa beauté littéraire, lira t'on un jour:
" Honore ton daron et ta daronne.... " exode 20:12
Auteur : medico
Date : 27 oct.14, 09:34
Message : Tu en en des belles avec ta phrase ( revenons au sujet )
Je te signal que ta première question étais sur exode 3:14 le fameux je suis !
Et que tu affirmes que mal traduit par la traduction du Mn.
Ça t'arrive souvent des passer d'un sujet à un autre ?
Auteur : since1924
Date : 27 oct.14, 09:44
Message :
since1924 a écrit :Yahvé, c'est le père, Dieu tout puissant

Auteur : since1924
Date : 27 oct.14, 09:47
Message : médico je suis simplement revenu au sujet de mon topic, l'intermède sur l'uniticité individuelle de Dieu était pour répondre à une question que m'avait posé un croyant Mormon.
Auteur : medico
Date : 27 oct.14, 10:08
Message : Et bien moi j'aime bien aller au fond des choses .tu as commencé par Exode 3:14 il faut aller jusqu'au bout â moins que tu n'as plus d'argument ce qui expliquerait ton louvoiement.
Auteur : Mormon
Date : 27 oct.14, 10:59
Message :
Mormon a écrit :Qui est Yahvé, pour vous ?

Le Père ou le Fils ?

Parce que l'on ne peut pas être créateur et médiateur tout en même temps.
since1924 a écrit :Yahvé, c'est le père, Dieu tout puissant
Ben non, impossible à cause de la chute.

Jéhovah est Jésus-Christ. Le nier c'est contredire la Bible qui stipule que l'homme fut chassé de la présence de Dieu en choisissant de mourir. C'est la contredire dans sa substance la plus importante.

Si vous niez les conséquences de la chute, alors pas besoin de rédemption. La Bible indique tout le contraire par son témoignage de Jésus-Christ.
Auteur : since1924
Date : 27 oct.14, 11:06
Message : La traduction est faite dans un français courant et la majeure partie de la beauté littéraire n'y est plus.

Le sujet centrale de ce topic

Désolé si ma bible appelé de Jérusalem s'appuie pour l'ancien testament sur le texte hébreu établi aux VIII-IX s ap J-C et pas sur les originaux au contraire de la traduction du monde nouveau:

La Traduction du monde nouveau bénéficie des toutes dernières recherches des spécialistes et s’appuie sur les manuscrits anciens les plus fiables. À titre de comparaison, la King James Version de 1611 (Bible du roi Jacques) est basée sur des manuscrits souvent moins exacts et plus récents que ceux qui ont été consultés pour produire la Traduction du monde nouveau.

On comprend mieux maintenant pourquoi aucun nom de traducteur n'est disponible dans la version de la traduction du monde nouveau, contrairement à la bible de Jérusalem qui cite le nom de ses traducteurs. Par exemple pour la traduction du livre de Jean nous savons que c'est un certain: F M Braun qui s'en est occupé, A Feuillet pour le livre de Jonas. En effet le siège des témoins de Jéhovah étant le SEUL à avoir accès " aux manuscrits " les plus fiables, des personnes mal intentionnées pourraient les enlever afin de savoir ou le collège centrale expose ces trésors architecturale.
Auteur : medico
Date : 27 oct.14, 20:47
Message : La traduction du roi Jacques et obsolète car l'anglais comme toutes les langues à évolué.
Les Mormons français utilisent plus souvent la bible Segond.
autre chose les Mormons ont beaucoup de préjugés sur les bible car quand un verset ne va pas dans leurs la phrase rituel qu'ils lancent ( c'est mal traduit).Ils préfèrent et de loin le livre de MORMON.
Auteur : Liberté 1
Date : 27 oct.14, 21:07
Message :
since1924 a écrit :
On comprend mieux maintenant pourquoi aucun nom de traducteur n'est disponible dans la version de la traduction du monde nouveau, contrairement à la bible de Jérusalem qui cite le nom de ses traducteurs.
Quels traducteurs (confused)

http://www.tj-encyclopedie.org/Proc%C3% ... 9moignages
Auteur : medico
Date : 27 oct.14, 21:21
Message : @ since1924
Tu connais les noms de la traductions de la septante?
Auteur : since1924
Date : 28 oct.14, 09:02
Message : Tu détournes mes propos médico, concernant l'absence des témoins ayant participé à la traduction du monde nouveau, il est donc impossible de les interroger afin de leur exposer les doutes que pourrait avoir un lecteur.

Je me dois de rectifier une erreur de compréhension venant de ma part concernant exode 3:14, j'avais toujours cru que Dieu se présentait à Moïse quand celui ci lui demande qui il est, sauf qu'il savait déjà Son nom, puisqu'il était connu depuis des siècles.


Moïse souhaitait en savoir davantage. Ne savait-il pas déjà que Jéhovah est le Créateur et ne connaissait-il pas son nom ? De fait, le nom divin n’était pas nouveau ; on l’employait depuis des siècles. En réalité, c’est la personne représentée par ce nom que Moïse voulait connaître. Un peu comme s’il avait demandé : Que puis-je dire à ton peuple Israël qui lui donnera foi en toi, qui le convaincra que tu vas le délivrer ?

Jéhovah a alors révélé à Moïse un aspect fascinant de sa personnalité, quelque chose qui est lié à la signification de son nom. Il lui a dit : “ Je serai ce que Je serai. ” (Exode 3:14). De nombreuses Bibles mettent : “ Je suis celui qui suis. ” Cependant, des traductions scrupuleuses montrent que Dieu ne se contentait pas ici [d’affirmer son existence]*. Il faisait comprendre à Moïse — et à nous par extension — qu’il “ serai[t] ”, c’est-à-dire qu’il déciderait de devenir, tout ce que nécessitait la réalisation de ses promesses.

* C'est ainsi que j'avais toujours compris ce verset.

note: cette réflexion n'est pas de moi, je l'ai entendu en téléchargeant la version audio du livre: Approchez vous de Jéhovah.
Auteur : medico
Date : 28 oct.14, 10:34
Message : Je détourne rien mais c'est une question récurante .alors il faut changer de disque.
Sache que les écrivains des évangiles ne se nomme pas car la formule l'évangile selon Joeu ou sélection n Luc et une formule rajoutée bien plus tard.Ce n'est avec ce genre de gaminerie que le sujet va bien avancé.
Auteur : Marmhonie
Date : 28 oct.14, 10:41
Message :
since1924 a écrit :Désolé si ma bible appelé de Jérusalem s'appuie pour l'ancien testament sur le texte hébreu établi aux VIII-IX s ap J-C et pas sur les originaux.
Ce ne serait donc pas une Bible de Jérusalem qui est toujours traduite par L'Ecole Biblique et archéologique de Jérusalem !
wikipedia.org/wiki/École_biblique_et_archéologique_française_de_Jérusalem
Au contraire, les traducteurs ont accès aux plus anciens manuscrits et documents originaux directement. Cette Ecole est reconnue et est la plus grande autorité mondiale dans les manuscrits de Qumram par exemple...
Votre propos fourmille donc d'inexactitudes.

Auteur : medico
Date : 28 oct.14, 10:47
Message : Que veux tu Marmhonie certains se lancent dans la critique textuelle mais ne connaissent pas le sujet.
Auteur : Marmhonie
Date : 28 oct.14, 11:05
Message : Certes, je le constate en effet.
Cependant on doit féliciter les traducteurs de la TMN 2013 qui ont un choix immense eux aussi des meilleurs codex et manuscrits pour leur grand travail de traduction.
C'est surtout la modernité pédagogique qui joue en faveur de cette nouvelle TMN ! Que de changements par rapport à la traduction en édition de 1910 de Louis Segond, par exemple, pavé d'un bloc ardu, dont on ne sait quoi faire de prime abord, rebutant. La TMN 2013 est la 1e traduction accessible immédiatement, rendue agréable par la couleur, les fiches pédagogiques, la facilité de la parcourir sans s'y perdre. C'est un outil d'étude modèle moderne.
Avant, on lisait la Bible durement, de la première à la dernière page, il fallait y passer en somme. Aujourd'hui, on vit dans un monde de communication, et nous avons besoin d'un tout autre modèle, qui réponde à nos attentes. C'est chose faite et je pense que cette nouvelle TMN ouvre une nouvelle voie d'édition. C'est l'avenir.
Auteur : since1924
Date : 28 oct.14, 11:35
Message : Marmonie et Medico, je me trompe peut-être mais vous semblez avoir mal compris ou je voulais en venir. Je critique le choix linguistique devenu trop moderne et qui restreint la toute beauté littéraire de la bible. Désolé mais je préfère lire l'histoire de Job ( mon lire préféré ) sur la bible de Jérusalem que sur la traduction du monde nouveau.

Pour les traducteurs là ou je veux en venir: c'est qu'un journaliste peut interviewer les gens (certains sont mort) ayant participé à la rédaction de la bible de Jérusalem. Chez les témoins de Jéhovah impossible, soit disant parce qu'ils ne recherchent pas la gloire, seul les lobotomisé de la watchtower qui craigne plus sept ou neuf individus aux États Unis, que Dieu lui-même, croient en ce mensonge grossier. La vérité c'est qu'ils ne veulent pas être soumis à la critique. D'ailleurs un chercheur ou un historien, je ne sais plus, a envoyé au siège mondial ou national, toute une série de question concernant des choix mis dans cette nouvelle version. Mots remplacé par d'autres, point, virgule ou majuscule ajoutée ou supprimés...etc... Il attend toujours la réponse; ma bible contient sûrement des erreures mais au moins leur rédacteur eux ne se planque pas.
Auteur : Liberté 1
Date : 28 oct.14, 18:10
Message : Pour être traducteur, il faut avoir fait des études supérieures (loll)


Auteur : medico
Date : 28 oct.14, 20:03
Message : Matthieu â d'abord écrit son évangile en hébreu puis en grec .avait il fait des études supérieures ?
Auteur : medico
Date : 28 oct.14, 20:07
Message :
since1924 a écrit :Marmonie et Medico, je me trompe peut-être mais vous semblez avoir mal compris ou je voulais en venir. Je critique le choix linguistique devenu trop moderne et qui restreint la toute beauté littéraire de la bible. Désolé mais je préfère lire l'histoire de Job ( mon lire préféré ) sur la bible de Jérusalem que sur la traduction du monde nouveau.

Pour les traducteurs là ou je veux en venir: c'est qu'un journaliste peut interviewer les gens (certains sont mort) ayant participé à la rédaction de la bible de Jérusalem. Chez les témoins de Jéhovah impossible, soit disant parce qu'ils ne recherchent pas la gloire, seul les lobotomisé de la watchtower qui craigne plus sept ou neuf individus aux États Unis, que Dieu lui-même, croient en ce mensonge grossier. La vérité c'est qu'ils ne veulent pas être soumis à la critique. D'ailleurs un chercheur ou un historien, je ne sais plus, a envoyé au siège mondial ou national, toute une série de question concernant des choix mis dans cette nouvelle version. Mots remplacé par d'autres, point, virgule ou majuscule ajoutée ou supprimés...etc... Il attend toujours la réponse; ma bible contient sûrement des erreures mais au moins leur rédacteur eux ne se planque pas.
La Bible se lit elle pour sa beauté littéraire ou pour l'enseignement qu'elle apporte sur Dieu et sa création ?
Auteur : Liberté 1
Date : 28 oct.14, 20:17
Message :
medico a écrit :Matthieu â d'abord écrit son évangile en hébreu puis en grec .avait il fait des études supérieures ?
Selon Jérôme, il ne l'a écrit qu'en hébreu :)
Maintenant, tu veux me faire croire qu'il est possible de traduire des écrits grecs, hébreux ou araméens sans faire d'études ? :lol:
Auteur : medico
Date : 28 oct.14, 20:25
Message : Il ne savait peut être pas l'hebreu :D
Auteur : Liberté 1
Date : 28 oct.14, 20:35
Message :
medico a écrit :Il ne savait peut être pas l'hebreu :D
De qui parles-tu ?
Auteur : agecanonix
Date : 28 oct.14, 22:39
Message :
Liberté 1 a écrit :
Selon Jérôme, il ne l'a écrit qu'en hébreu :)
Maintenant, tu veux me faire croire qu'il est possible de traduire des écrits grecs, hébreux ou araméens sans faire d'études ? :lol:
Evidemment qu'il faut avoir appris la langue. Mais le grec ou l'hébreu ne demandent pas non plus 20 ans d'étude..
Les TJ ne sont pas forcément des incultes renvoyés après leur certificat d'étude.. Il faut arrêter de dire n'importe quoi.
Parmi eux, beaucoup sont compétents..
Auteur : Marmhonie
Date : 29 oct.14, 01:30
Message : L'important est que les TJ qui portent à domicile (!) la Bible et des livrets pour étudier la Bible, sont impliqués.
Ensuite, vous ne ferez pas d'une Twingo, une Formule 1. Il y a des gens forcément plus compétents que d'autres, d'autres plus spécialisés dans tel domaine de la Bible. Les uns dans les langues asiatiques traduites, d'autres dans le grec ancien, d'autres dans les codex, d'autres dans la pédagogie.
Il est certain qu'on vous trouvera les personnes compétentes à votre demande.
Auteur : medico
Date : 29 oct.14, 02:26
Message : Pour ceux qui aiment la poésie il faut lire les psaume les proverbes et la cantique des cantiques.
Auteur : Luxus
Date : 31 oct.14, 03:54
Message :
agecanonix a écrit :
Evidemment qu'il faut avoir appris la langue. Mais le grec ou l'hébreu ne demandent pas non plus 20 ans d'étude..
Les TJ ne sont pas forcément des incultes renvoyés après leur certificat d'étude.. Il faut arrêter de dire n'importe quoi.
Parmi eux, beaucoup sont compétents..
Mais si certains sont compétents, c'est bien parce qu'ils ont fait des études supérieurs !
Auteur : medico
Date : 31 oct.14, 06:01
Message : Quelle étude Pierre et Jean ont il fait eux des humbles pêcheurs ?
Auteur : agecanonix
Date : 31 oct.14, 06:03
Message :
Luxus a écrit : Mais si certains sont compétents, c'est bien parce qu'ils ont fait des études supérieurs !
Pas forcement.
On peut être hyper spécialisé dans un domaine par passion.
Auteur : indian
Date : 31 oct.14, 06:12
Message :
Luxus a écrit :Mais si certains sont compétents, c'est bien parce qu'ils ont fait des études supérieurs !

À trop faire d'étude dans un sujet précis... on oubli un peu le reste... les relations avec le reste... on se mets des oeilleres... on ne voit que ce que l'on voit...

J'ai toujours un peu peur des ''compétents'' et spécialistes...savants... prêtres...

Qui sont tellement convaincu de savoir...la vérité... car ils ont trouvé un trésor au fond de leur trou...


Tout est telelemtmn inter relié... interdépendant..en équilibre avec une foule de facteurs...
y = fct (x1, x2, xx.........)

On tente en se spécialisant à vouloir faire une équation/explication qui considèrent tout les facteurs??? rarement le cas...

Il ya toujours un éléments d'influence qui n'est pas pris en considération...

il y a toujours de toute manière l'exception...qui infirme la règle...


Je préfere celui qui sait par son expérience réle que celui qui pense que son modele théorique développé par des études supérieur est la réalité...

Mais ne soyons pas dogmatique... les études supérieures permettent de découvrir ce qui nous était invisible, improbable, incompris pour l'instant

L'un ne doit pas empêcher l'autre...
Auteur : Marmhonie
Date : 31 oct.14, 06:14
Message : Tout peut arriver. Il faut faire preuve de modestie, un passionné amateur peut surprendre un grand théologien. C'est vrai dans tous les domaines.
Il y a aussi les surdoués, les vocations innées, les travailleurs inlassables qui y passent toute leur vie. Il y a des génies, des visionnaires, etc.
Restons humbles.

Pour la pauvre partie en langues mortes, bien content de lire la Bible et le Coran dans les textes des langues originales et dans quelques codex. Car cela nécessite aussi l'étude longue de la paléographie, et pour certifier les anciennes écritures, l'épigraphie en supplément.

Qui veut me doubler, sans problème, je roule lentement et très modestement... On fait ce qu'on peut, pas ce qu'on veut.

Il est donc tellement facile de critiquer une traduction, mais quand on est juste devant une page de latin, de grec, d'hébreu, d'arabe, de syriaque, sans parler de la calligraphie, on voit de suite ce qu'on vaut vraiment. Pas d'illusion !
Auteur : Marmhonie
Date : 31 oct.14, 06:29
Message : J'aime parler concret, pas théories.

En ce moment, je regarde les traductions en chinois de l'évangile selon Jean, chapitre 8, versets 10 & 11. 2 versets, ça parait simple...
Hou là là, comme c'est difficile de traduire ce chapitre en chinois !!!

Jean 8, versets 10 & 11 :
King James :
耶稣就直起腰来,对他说,妇人,那些人在那里呢。没有人定你的罪麽。他说,主阿,没有。耶稣说,我也不定你的罪。去吧。从此不要再犯罪了。

Bible chinoise de Pékin :
耶穌 就直起腰來、對他說、婦人、那些人在哪裡呢.沒有人定你的罪麼。他說、主阿、沒有。耶穌 說、我也不定你的罪.去罷.從此不要再犯罪了。

Autre Bible chinoise :
耶穌就直起腰來,對她說:“婦人,那些人在哪裡呢?沒有人定你的罪嗎?約 她說:“主啊,沒有。”耶穌說:“我也不定你的罪,去吧!從此不要再犯罪了。”

TMN chinois 2005 :
耶穌站起來對她説 : “婦人,他們在哪裏呢?沒有人定你的罪嗎?” 她説 : “先生,沒有。”耶穌説 : “我也不定你的罪。去吧,從今以後不要再犯罪了。

On voit que le choix de la TMN est ici en chinois vraiment maladroite en chinois.

Il y a tellement d'éditions avec des choix obligés puisque certains concepts n'existent pas en chinois !
Union Shangti edition, Pocket Size Union, Shen Edition, Pew Editions Shangti, Today’s Chinese Version, Chinese Bible Yu Study, Chinese Cunp Ss Bible, Chinese Putonghua Union Parallel New, etc.
Auteur : medico
Date : 01 nov.14, 21:35
Message : Les apôtres étaient taxés d'ignares par les savant juifs.
(Actes 4:13) 13 Or, lorsqu’ils remarquèrent le franc-parler de Pierre et de Jean, et qu’ils comprirent que c’étaient des hommes sans instruction et des gens ordinaires, ils s’étonnèrent. Et ils reconnaissaient en eux ceux qui étaient avec Jésus  [...]
Ce qui ne les à pas empêcher d'écrire les évangiles et les épîtres en grec.
Auteur : since1924
Date : 01 nov.14, 22:04
Message : Rien n'indique que se soit les apôtres eux même qui aient écrit les évangiles, les historiens et les théologiens s'accordent à dire que ceci ont d'abord été transmis oralement avant d'être mis par écrit par les premiers chrétien.
On en a la preuve avec le premier chapitre du livre de Luc:

 Puisque beaucoup ont entrepris de rédiger un exposé des faits auxquels on ajoute pleinement foi parmi nous,   tels que nous les ont transmis ceux qui, dès [le] commencement, sont devenus témoins oculaires et serviteurs du message, j’ai décidé, moi aussi, parce que j’ai recherché toutes choses avec exactitude depuis le début, de te les écrire dans un ordre logique, très excellent Théophile,
Auteur : medico
Date : 01 nov.14, 22:11
Message : Mais bien sur . :D
Tien un petit commentaire sue l'évangile de Jean extrait de la bible NCB.
a) Une tradition très solide, basée sur les écrits des premiers Pères de l’Église, attribue cet évangile à l’apôtre Jean.
Par contre ce n'est pas vraiment le sujet si tu veux discuter sur les auteurs des évangiles ouvre un nouveau fil.
Auteur : since1924
Date : 01 nov.14, 22:59
Message : Je vais être momentanément or sujet avec ce message:
Ce qui me fait peur avec les témoins de Jéhovah et qui m'empêche d'adhérer à leur religion c'est l'absence d'esprit critique, même quand ils ont la preuve sous les yeux:
 Puisque beaucoup ont entrepris de rédiger un exposé des faits
 tels que nous les ont transmis ceux qui, dès [le] commencement, sont devenus témoins oculaires et serviteurs du message,

Enfin c'est quand même clair, mais non la watchtower affirme le contraire et tout de suite, ils disent tous " amen ".

Fin du or sujet.
Auteur : medico
Date : 01 nov.14, 23:57
Message : tu cites Luc.
(Luc 1:1, 2) 1 Puisque beaucoup ont entrepris de rédiger un exposé des faits auxquels on ajoute pleinement foi parmi nous, 2 tels que nous les ont transmis ceux qui, dès [le] commencement, sont devenus témoins oculaires et serviteurs du message,
et tu mélanges l'esprit critique avec dénigrement .
Auteur : Luxus
Date : 02 nov.14, 10:47
Message :
agecanonix a écrit :
Pas forcement.
On peut être hyper spécialisé dans un domaine par passion.
Tout à fait, mais je doute que ceux qui ont traduit la TMN étaient simplement des passionnés de grec et d'hébreux.
Auteur : Liberté 1
Date : 02 nov.14, 12:31
Message :
Luxus a écrit : Tout à fait, mais je doute que ceux qui ont traduit la TMN étaient simplement des passionnés de grec et d'hébreux.
Questions posées à Frédérick Franz

Q: Vous êtes-vous également familiarisé avec l'hébreu ?
R: Oui. (...)
Q: Alors que vous avez un équipement linguistique substantiel à votre ordre?
R: Oui, pour l'utiliser dans mon travail biblique.
Q: Je pense que vous êtes capable de lire et de suivre la Bible en hébreu, grec, latin, espagnol, portugais, allemand et français?
R: Oui.
Q: C'est le cas, n'est-ce pas, qu'en 1950 il fut préparé et publié ce qu'on appelle la Traduction du Monde Nouveau des Écritures grecques chrétiennes?
R: Oui. (...)
Q: Je pense que c'était votre devoir, n'est-ce pas, de vérifier la traduction pour la précision avant la sortie de cette traduction du Nouveau Monde par votre société ?
A: C'est vrai.
Q: À la lumière de vos études et à la lumière de vos connaissances?
R: C'est vrai.
Q: Et avez-vous agi ainsi?
R: J'ai agi ainsi. (...)
Q: Et était-ce votre devoir, au nom de la Société, de vérifier la traduction en anglais à partir de l'original en hébreu de ce premier volume de l'Ancien Testament ?
R: Oui. (...)
Q: Dans la mesure où la traduction de la Bible elle-même est entreprise, êtes-vous responsable de cela?
R: J'ai été autorisé à examiner une traduction et en déterminer l'exactitude et de recommander son acceptation dans la forme sous laquelle elle est soumise.
Q: Est-ce que les traducteurs sont membres du Commission de rédaction?
R: C'est une question que moi, en tant que membre du conseil d'administration, je ne suis pas autorisé à communiquer. (...)
Q: Quand êtes-vous allé à l'Université ? (...)
Q: Avez-vous obtenu votre licence?
R: Non, je ne l'ai pas obtenue. (...)
Q: Vous-même, lisez-vous et parlez-vous l'hébreu?
A: Je ne parle pas l'hébreu.
Q: Vous ne le parlez pas?
R: Non.
Q: Pouvez-vous, vous-même, traduire en hébreu?
A: Quoi?
Q: Ce quatrième verset du second chapitre de la Genèse?
R. Vous voulez dire ici?
Q: Oui.
A: Non, je ne vais pas essayer de le faire.
http://www.tj-encyclopedie.org/Proc%C3% ... rick_Franz
Auteur : medico
Date : 02 nov.14, 22:29
Message : C'est quoi cette maladie de croire que pour écrire la bible il faut avoir fait des études?
Vous détournez le sujet. Pierre et Jean avaient fait quelle étude ?
(1 Corinthiens 1:26-29) 26 Car vous voyez votre appel, frères : qu’il n’y a pas beaucoup de sages selon la chair qui ont été appelés, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de gens de haute naissance ; 27 mais Dieu a choisi les choses sottes du monde pour faire honte aux sages ; et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour faire honte aux fortes ; 28 et Dieu a choisi les choses sans distinction du monde et celles qu’on méprise, celles qui ne sont pas, pour réduire à rien celles qui sont, 29 afin que nulle chair ne se glorifie en présence de Dieu.
Auteur : Liberté 1
Date : 02 nov.14, 22:38
Message :
medico a écrit :C'est quoi cette maladie de croire que pour écrire la bible il faut avoir fait des études?
Vous détournez le sujet. Pierre et Jean avaient fait quelle étude ?
On ne parle pas d'écrire, on parle de traduire nuance.
Auteur : medico
Date : 02 nov.14, 23:05
Message : Le sujet et sur la nouvelle traduction du monde nouveau et pas sur les auteurs .nuance.
Auteur : medico
Date : 03 nov.14, 00:08
Message : La nouvelle traduction du monde nouveau n'existe pas encore en Français alors faire de la polémique sur une traduction que l'ont à pas il faut être fort.
en attendant il existe déjà une brochure qui sera inséré dans cette traduction. il y des cartes de géographie et des explications sur le nom de Jéhovah entre autre.
Image
Auteur : medico
Date : 03 nov.14, 01:54
Message : Voilà l'index.
Image
Auteur : Liberté 1
Date : 03 nov.14, 02:17
Message :
Liberté 1 a écrit : On ne parle pas d'écrire, on parle de traduire nuance.
medico a écrit :Le sujet et sur la nouvelle traduction du monde nouveau et pas sur les auteurs .nuance.
C'est ce que je me tue à te dire, et pour ça, il faut avoir fait des études ! :wink:
Auteur : medico
Date : 03 nov.14, 02:42
Message : ça c'est toi qui le dit car Pierre et Jean n'en avaient pas fait et ont en parle encore maintenant.
Les qui ont fait des études se sont LUC il était médecin ;Matthieu percepteur d'impôts et je ne suis pas sur que cette fonction à l'époque il fallait des études.Et nous avons Paul élevé aux pieds de Gamaliel.
e(Philippiens 3:4-8) 4 bien que j’aie, moi, plus que tout autre, des raisons d’avoir aussi confiance dans la chair. Si un autre homme pense qu’il a des raisons d’avoir confiance dans la chair, moi [j’en ai] d’autant plus : 5 circoncis le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu [né] d’Hébreux ; en ce qui concerne [la] loi, un Pharisien ; 6 en ce qui concerne le zèle, persécutant la congrégation ; en ce qui concerne la justice qui est par le moyen de [la] loi, quelqu’un qui s’est montré irréprochable. 7 Pourtant, les choses qui étaient pour moi des gains, celles-ci je les ai considérées comme une perte à cause du Christ. 8 Mais oui, je considère même que toutes choses sont une perte à cause de la valeur éminente de la connaissance de Christ Jésus mon Seigneur. À cause de lui, j’ai accepté la perte de toutes choses et je les considère comme un tas de déchets, afin de gagner Christ
t que dit tu tout ça ?
Auteur : Ptitech
Date : 03 nov.14, 03:13
Message : Pierre et Jean n'ont rien traduit, ils ont écrit sous inspiration, ça n'a absolument rien à voir !
Auteur : medico
Date : 03 nov.14, 03:17
Message : POUR des simple pécher traiter de moins que rien par les grands rabbin de l'époque écrire un livre en grec il fallait avoir un minimum de capacités.
Auteur : medico
Date : 03 nov.14, 03:25
Message : En fait ont parle de tout sauf de la traduction.
Auteur : Marmhonie
Date : 03 nov.14, 09:52
Message :
medico a écrit :Le sujet et sur la nouvelle traduction du monde nouveau et pas sur les auteurs .nuance.
C'est bien cela, la nouvelle traduction. Or pour traduire, il faut devenir savant, pas seulement brillant érudit, il importe de se fondre dans ces langues et les penser naturellement. C'est l'oeuvre de toute une vie. On ne vient pas défier devant la tour de Babel, certes non, puisque c'est impossible de traduire identique, les langues étant des civilisations trop différentes. On fait confiance aux grands savants, lesquels sont humbles, réservés, commentant beaucoup, expliquant les problèmes. Qui connait la vie de Jérome de Stridon ou de Sacy ? Pas de fausses hypocrisies donc.

La TMN traduit la Bible en déjà plus de 700 langues et la TMN 2013 le fait bien. Elle progresse.
Seul le résultat compte. La TMN a montré ses points faibles, y pallie, s'adapte dans son objectif mondial de 1000 langues fin 2014. Énorme ! Donc, respect.

La TMN 2013, je l'ai lu quelques fois en anglais en imprimant le PDF mis en ligne par Medico (y)
C'est un modèle. La Segond 1910 si austère, froide, impersonnelle, vous laissant isolé et sans rencontre, c'est fini. On a besoin de cette modernité, de changer les structures, de présenter, de pédagogie, de simplicité. Pas de se prendre la tête et y passer par la lecture souffrante comme avant. Un grand confort d'impression, et de l'adaptation vers le lecteur ou la lectrice.

Ne soyez pas hypocrites, qui a vraiment lu de A à Z la Bible en entier, du début à la fin ? C'est vraiment pénible, lourd, long, et on s'y perd. C'est cela que vous souhaitez encore ? Ou payer 70 euros pour une bonne Bible ? La TMN 2013 est cela, et gratuite. Que voulez-vous de plus ?
Auteur : medico
Date : 03 nov.14, 10:08
Message : Qui dit mieux? (y)
Auteur : since1924
Date : 03 nov.14, 10:15
Message : Au faite la traduction du monde nouveau sera disponible quand? en version papier*

* À force de faire des copié-collé de verset biblique ( plus rapide que de recopier à la main ), je commence à l'apprécier finalement. :lol:
Auteur : Liberté 1
Date : 03 nov.14, 10:42
Message :
Marmhonie a écrit :C'est bien cela, la nouvelle traduction. Or pour traduire, il faut devenir savant, pas seulement brillant érudit, il importe de se fondre dans ces langues et les penser naturellement. C'est l'oeuvre de toute une vie.
medico a écrit :Qui dit mieux? (y)
Si tu as bien suivi la conversation, on ne devient pas traducteur du jour au lendemain, "c'est l'oeuvre de toute une vie" (je cite Marmhonie), donc on ne deviens pas traducteur sans études supérieures !
Auteur : Marmhonie
Date : 03 nov.14, 11:23
Message : Oui, mais veux-tu lire un codex en grec ? Un rouleau en hébreu ? Ma Bible est bilingue hébreu/grec, édition spéciale pour les textes originaux. Veux-tu l'acheter, certes couteuse, et l'utiliser ?
Ou bien lis-tu quelques langues modernes seulement ? Que veux-tu donc ? Empecher que la Bible soit traduite dans toutes les langues, gratuitement, et interdire sa gratuité aussi ?

Quand on a fini, éreinté, d'avoir lu la Bible en entier, on aime que son prochain la lise, et si possible sans moins souffrir ! La TMN 2013 a une qualité incroyable d'impression et de papier Bible ! Avec des commentaires en couleur, des cartes essentielles qui ne sont dans aucune autre Bible de ce format.
Alors dis carrément que, par ton idéologie personnelle, tu veux interdire sa lecture.

Ou bien ne prétend pas savoir ce qu'un traducteur te dit humblement. Elle est une bonne traduction, moderne, pédagogique, utile, gratuite, de grande qualité de reliure aussi, pour une vie, pratique.
Eh bien toi, tu te payes les études et les années de travail, et les gros dictionnaires si lourds, le Bailly, mal imprimé en plus. Vas-y, surtout bienvenue !
Et dans 20 ans, tu constateras que le bon sens de tes prédécesseurs était à écouter.
Et sur la TMN en chinois, qu'en dis-tu ? Et en coréen ? Surtout en coréen ! Que dis-tu ? Et en grec moderne ?

Homme de grand savoir, prends ma place, je vieillis et j'aime déormais vivre avec un minimum de confort, que je souhaite pour mes petits enfants.
Il importe que la Bible soit accessible pour toutes et tous, sans distinction de niveau social, sans interdit du reste illégitime.

Les autres traductions devront suivre ce modèle moderne nouveau, intelligent, ou cesser de faire la fortune de certains éditeurs...
La Bible Osty, 70 euros minimum, est bien, lourde, pas mise à jour, impossible de l'emporter sur soi. A ce prix, je demande maintenant la qualité de la nouvelle TMN ! Et c'est normal, je paye, j'ai des besoins réels, je voyage, je vis. On est en 2014 avec Internet et le mobile, pas en 1910 avec l'encrier et le village pour seul monde.

Tu ne veux pas ta TMN nouvelle apportée gratuitement ? Offre-la, tu feras un heureux, une famille contente. Ce pain de vie, cette eau de source qui ne donne plus le retour de la soif, nous en avons bien besoin dans ce monde si dur, si violent.
Auteur : Lys d'OR
Date : 03 nov.14, 11:32
Message : faire l'éloge de la calamiteuse traduction tmn et mettre en avant sa gratuité comme argument, de la part d'un catholique, n'est pas très catholique :shock:
Auteur : kaboo
Date : 03 nov.14, 11:35
Message : Perso, ce passage me gène.

Version TJs.
Jean 1:1
Au commencement la Parole était,
et la Parole était avec Dieu,
et la Parole était un dieu.
Celui-ci était au commencement avec Dieu.
Toutes choses vinrent à l’existence par son intermédiaire,
et en dehors de lui pas même une chose ne vint à l’existence.
http://www.jw.org/fr/publications/bible ... es/jean/1/

Version originale (?).
Jean 1:1
Au commencement était la Parole,
et la Parole était avec Dieu,
et la Parole était Dieu.
Elle était au commencement avec Dieu.
Toutes choses ont été faites par elle,
et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
http://saintebible.com/john/1-2.htm

La parole était Dieu ou la parole était un Dieu ? :shock:
Auteur : Liberté 1
Date : 03 nov.14, 11:42
Message :
Marmhonie a écrit :Oui, mais veux-tu lire un codex en grec ? Un rouleau en hébreu ? Ma Bible est bilingue hébreu/grec, édition spéciale pour les textes originaux. Veux-tu l'acheter, certes couteuse, et l'utiliser ?
Ou bien lis-tu quelques langues modernes seulement ? Que veux-tu donc ? Empecher que la Bible soit traduite dans toutes les langues, gratuitement, et interdire sa gratuité aussi ? Etc...
Comme je vois que visiblement on ne se comprend pas, je voudrai simplement vous poser une question:

Peut-on devenir traducteur de plusieurs langues anciennes (mortes) sans avoir fait d'études auprès de professeurs qui eux mêmes ont appris d'autres professeurs avant eux mêmes... etc... ?

Oui ou non ?
Auteur : Marmhonie
Date : 03 nov.14, 11:58
Message : Tu ne l'as pas lu ! Ce n'est pas vrai, ils n'ont pas lu en entier la nouvelle TMN en anglais. Incroyable.

Voici un idéologue qui vous interdit de lire une traduction nouvelle qu'il n'a pas lu.
C'est tout simplement du grand n'importe quoi !
"Calamiteuse" ? Tu veux en découdre dans les langues et les codex ? D'accord !
Bible de la Liturgie catholique, donc celle lue en messe. Je cite Jean 8-6 :
"...il traçait des traits sur le sol."
Totalement faux et sans rapport avec les textes grecs ! Jésus écrit !
Alors pourquoi la Bible de la Liturgie, moderne, fait-elle ce changement inadmissible ?

Et je ne connais aucune traduction en quelque langue moderne qui ne se plante grave ! Tu es content ?
Ou veux-tu me décliner la traduction, en quelle langue, que tu emploies, afin que je la lise et la compare aux originaux ?

C'est cela ton problème, préférer interdire la lecture de la Bible au nom de ton idéologie. Eh bien, pour commencer, tu dois, toi, le critique qui ne lis pas les langues mortes seulement, les étudier.

La TMN introduit des idées originales en chinois. Ce n'est pas encore le mieux, mais c'est intelligemment bien vu (y)
Cela me passionne, arriver à traduire la notion du monothéisme, dans la pensée chinoise qui en ignore tout !
Viens avec moi, on a besoin d'aide (y)

Enfant, j'étais malade et le médecin tardait à venir, de nuit... Quand il m'a visité pour me soigner, j'ai été ingrat, en le critiquant une fois qu'il fut parti. Quel enfant courageux j'étais...
Mon pauvre papa me dit gentiment quelque chose qui a marqué ma vie :
- Filston, quand tu seras médecin, on en reparlera."
Je n'ai jamais été médecin et suis devenu un patient qui ne se plaint jamais, et remercie toujours. C'est moindre, c'est la vie qui m'a donné les leçons dures :(

Critiquez, allez-y, cela vous sera demandé au dernier jour. Pourquoi avoir joué les gardiens comme les pharisiens qui mettaient à l'épreuve sans rien savoir ? Oui, pourquoi ?
Ce n'est pas mon problème.
Auteur : Estrabolio
Date : 03 nov.14, 12:00
Message : Il faudrait que je le retrouve mais il y a une suite à la Belle au Bois Dormant, je résume. Le prince ne vient plus voir la Belle alors elle appelle sa marraine et celle-ci lui dit "tu m'étonnes, tu as des manières d'il y a 100 ans, t'es habillée comme une vieille, tu ne connais rien de notre époque etc. mais je vais régler cela, je vais te donner 100 génies mais pour qu'ils ne t'effraient pas, je vais les placer dans une armoire et demain, tu en prendras un chaque jour" le lendemain, la Belle passe sa main dans l'armoire et elle trouve....un livre d'histoire où elle apprend les nouveaux souverains puis le lendemain un livre sur la géographie etc. bref elle devient brillante et son prince retombe amoureux d'elle et ils vécurent heureux......etc.
Bref mon cher Liberté, on peut aussi être autodidacte et se servir de livres pour apprendre. Après mon AVC, on m'a dit aux tests que ma culture générale était dans le 1% le plus élevé et pourtant mon diplôme le plus élevé est un BEP d'hôtellerie !
Tout ça pour dire qu'on peut faire beaucoup de choses sans avoir fait d'études supérieures.
Et puis tu vois Liberté, quand tu es enseigné par quelqu'un, tu as tendance à copier ses qualités mais aussi ses défauts alors qu'en puisant dans toute la littérature, tu es moins conditionné, enfin c'est mon avis personnel :)
Auteur : Marmhonie
Date : 03 nov.14, 12:02
Message : Retrouvez mon travail ici :
http://www.forum-religion.org/catholiqu ... 31568.html
多谢, merci beaucoup.

Et ce que je pense des diffuseurs de mauvaises rumeurs, 10 ans plus tard !
http://www.forum-religion.org/bible/nou ... t7452.html

Et comment je signale les faussaires de la Sainte Bible ici :
http://www.forum-religion.org/catholiqu ... 30457.html

Et voici les mauvaises traductions que je signale :
http://www.forum-religion.org/catholiqu ... 29218.html
Auteur : Liberté 1
Date : 03 nov.14, 12:59
Message : J'abandonne... vous avez gagnés, surtout que je viens de m'apercevoir que ce n'est même pas une traduction, mais une révision, donc pas besoin de traduire, surtout que la traduction en français ne viens même pas des manuscrits et codex, mais de l'anglais.

Je vous souhaite une bonne nuit (zzz)
Auteur : Luxus
Date : 03 nov.14, 16:56
Message :
medico a écrit :ça c'est toi qui le dit car Pierre et Jean n'en avaient pas fait et ont en parle encore maintenant.
Les qui ont fait des études se sont LUC il était médecin ;Matthieu percepteur d'impôts et je ne suis pas sur que cette fonction à l'époque il fallait des études.Et nous avons Paul élevé aux pieds de Gamaliel.
e(Philippiens 3:4-8) 4 bien que j’aie, moi, plus que tout autre, des raisons d’avoir aussi confiance dans la chair. Si un autre homme pense qu’il a des raisons d’avoir confiance dans la chair, moi [j’en ai] d’autant plus : 5 circoncis le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu [né] d’Hébreux ; en ce qui concerne [la] loi, un Pharisien ; 6 en ce qui concerne le zèle, persécutant la congrégation ; en ce qui concerne la justice qui est par le moyen de [la] loi, quelqu’un qui s’est montré irréprochable. 7 Pourtant, les choses qui étaient pour moi des gains, celles-ci je les ai considérées comme une perte à cause du Christ. 8 Mais oui, je considère même que toutes choses sont une perte à cause de la valeur éminente de la connaissance de Christ Jésus mon Seigneur. À cause de lui, j’ai accepté la perte de toutes choses et je les considère comme un tas de déchets, afin de gagner Christ
t que dit tu tout ça ?
Mais Medico, Pierre et Jean ont écrit sous l'inspiration de Dieu, Pierre et Jean ont côtoyé Jésus ! C'est comme si tu me dis que ce n'est pas la peine d'apprendre une langue étrangère puisque Pierre et Jean n'ont pas eu besoin d'apprendre une langue étrangère pour prêcher aux étrangers ! Evidemment qu'ils n'en n'ont pas eu besoin vu que Dieu leur a donné l'esprit saint qui leur a permis de parler en langue ! Mais de nos jours Dieu ne fait plus ce genre de miracle donc on est obligé d'apprendre une langue étrangère pour prêcher aux étrangers !

Et comme l'a expliqué Liberté1, quelqu'un ne va pas entamer la traduction d'un livre tel que la Bible, sans avoir fait des études supérieures. Du moins, c'est ce que je pense également. A moins que ce soit une pointure dans les langues de la Bible, qu'il a apprise sans faire des études, mais là encore, il devra avoir pas mal d'expérience derrière lui.
Auteur : since1924
Date : 03 nov.14, 18:32
Message : Je cite Jean 8-6 :
"...il traçait des traits sur le sol."
Totalement faux et sans rapport avec les textes grecs !

Pour moi la pire hérésie c'est exode 3:15:
Dieu dit encore à Moïse : Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël : L'Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, m'envoie vers vous. Voilà mon nom* pour l'éternité, voilà mon nom de génération en génération. (bible de Louis Second)

* C'est quoi son nom? le texte ne veut rien dire, alors que dans la deuxième partie de ce verset on nous indique qu'il vient de le révéler, sauf qu'il n'est pas mentionné une seule fois, même dans ce passage. Étrangement ce non sens choque peu de monde.

Donc sur les autres traductions de la bible il y aurait aussi beaucoup à y redire.
Auteur : Liberté 1
Date : 03 nov.14, 20:21
Message :
since1924 a écrit : Pour moi la pire hérésie c'est exode 3:15:
Dieu dit encore à Moïse : Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël : L'Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, m'envoie vers vous. Voilà mon nom* pour l'éternité, voilà mon nom de génération en génération. (bible de Louis Second)

* C'est quoi son nom?
La réponse se trouve au verset 14, comme toutes les autres traductions! :?
14 Dieu dit à Moïse : Je suis celui qui suis. Et il ajouta : C'est ainsi que tu répondras aux enfants d'Israël : Celui qui s'appelle "je suis " m'a envoyé vers vous.
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBibli ... =3&Vers=14
Auteur : medico
Date : 03 nov.14, 21:44
Message : Je suis n'est pas la bonne traduction mais plait aux trinitaires
nouvelle bible Segond.
4 Dieu dit à Moïse : Je serai qui je serai. Et il ajouta : C’est ainsi que tu répondras aux Israélites : « “Je serai” m’a envoyé vers vous.
Auteur : philippe83
Date : 03 nov.14, 22:00
Message : Bonjour Liberté.
Et comment se fait-il que dans ton renvoie sur "la Référence biblique" sur les 26 traductions plusieurs mettent une majuscule 'je S uis' et d'autres une minuscule "je s uis"? Sur quelle base ont-elles fait ce 'choix'? Et tu auras remarqué les deux versions qui suivent la Tmn à savoir NBS et Chouraqui="Je serai"
Enfin tu ne l'ignores pas il y a beaucoup plus que 26 versions de la Bible et des très connues comme celle de Luther en Allemand mais aussi la biblia hébraica de Kittel traduisent par "je serai"(Ich werbe) pourquoi?
A+
Auteur : Liberté 1
Date : 03 nov.14, 22:02
Message :
medico a écrit :Je suis n'est pas la bonne traduction mais plait aux trinitaires
nouvelle bible Segond.
4 Dieu dit à Moïse : Je serai qui je serai. Et il ajouta : C’est ainsi que tu répondras aux Israélites : « “Je serai” m’a envoyé vers vous.
Evidemment :D tout le monde sait que la TMN est la meilleure traduction au monde ! (y)
Auteur : medico
Date : 03 nov.14, 22:09
Message : Je n'ai pas cité la TMN mais la nouvelle bible Segond.
Par contre je t'invite à comparer avec l'ancienne Segond sur ce même passage.
Tu me diras ce que tu en penses..
Auteur : Liberté 1
Date : 03 nov.14, 22:19
Message :
medico a écrit :Je n'ai pas cité la TMN mais la nouvelle bible Segond.
Par contre je t'invite à comparer avec l'ancienne Segond sur ce même passage.
Tu me diras ce que tu en penses..
J'en pense que ce n'est pas Louis Segond qui a fait cette révision, il n'a jamais voulu une révision de son vivant ! :D
Toutefois Segond refusa toujours de retoucher son travail1 tout en stipulant qu'on pourrait réviser sa traduction après son décès. Malgré ces attaques, la traduction de Louis Segond toucha rapidement un large public au sein du protestantisme: trois cent mille exemplaires seront produits entre 1880 et 1910
http://fr.wikipedia.org/wiki/Louis_Segond
Auteur : medico
Date : 03 nov.14, 22:21
Message : Il mort depuis des années .mais la nouvelle bible Segond et basé sur ça traduction.
Auteur : Liberté 1
Date : 03 nov.14, 22:25
Message :
philippe83 a écrit :Bonjour Liberté.
Et comment se fait-il que dans ton renvoie sur "la Référence biblique" sur les 26 traductions plusieurs mettent une majuscule 'je S uis' et d'autres une minuscule "je s uis"? Sur quelle base ont-elles fait ce 'choix'?
Bonjour Philippe :)

Le meilleur moyen de le savoir, c'est d'envoyer un courrier aux traducteurs, chose qui est impossible pour la TMN !

Bonne journée à toi.
Auteur : medico
Date : 03 nov.14, 22:57
Message : Tu peux l'envoyer aux éditeurs .
Auteur : Marmhonie
Date : 03 nov.14, 23:14
Message :
Liberté 1 a écrit :Ce n'est même pas une traduction, mais une révision, donc pas besoin de traduire, surtout que la traduction en français ne viens même pas des manuscrits et codex, mais de l'anglais.
Tu ne l'as pas lu, et tu en parles. De quoi parles-tu ?
C'est une traduction qui tient compte de la source anglaise, et pour chaque langue ensuite, d'un choix de codex. Sinon, impossible de traduire dans bien des langues !
Et toute la nouveauté, c'est une autre pédagogie.
La Bible Osty n'a aucune mise à jour, et cela se fait sentir.
Bon sommeil :)
Auteur : medico
Date : 03 nov.14, 23:19
Message : C'est fou ne pas l'avoir lu et d'en faire une critique il faut quand même le faire.
Auteur : philippe83
Date : 04 nov.14, 00:02
Message : Liberté permet-moi de te contredire. J'ai maintes fois poser des questions à Louviers sur le choix de la Tmn dans certains versets, ET J'AI TOUJOURS EU LES REPONSES!
Alors si tu as des questions à posé toi aussi je t'invite à écrire à Louviers et tu nous tiens au courant.
Tiens par exemple commence à demander les raisons qui font que la Tmn traduit par "je serai" et non par "je suis" en Exode 3:14, et tu nous tient au courant.
A+
Auteur : medico
Date : 04 nov.14, 00:20
Message :
philippe83 a écrit :Liberté permet-moi de te contredire. J'ai maintes fois poser des questions à Louviers sur le choix de la Tmn dans certains versets, ET J'AI TOUJOURS EU LES REPONSES!
Alors si tu as des questions à posé toi aussi je t'invite à écrire à Louviers et tu nous tiens au courant.
Tiens par exemple commence à demander les raisons qui font que la Tmn traduit par "je serai" et non par "je suis" en Exode 3:14, et tu nous tient au courant.
A+
il suffit d'aller sur le site.
http://www.jw.org/fr/
en bas a doite.
NOUS CONTACTER
Cours bibliques
Venez à nos offices
Sièges nationaux
Écrivez-nous
Auteur : Liberté 1
Date : 04 nov.14, 01:03
Message :
philippe83 a écrit :Liberté permet-moi de te contredire. J'ai maintes fois poser des questions à Louviers sur le choix de la Tmn dans certains versets, ET J'AI TOUJOURS EU LES REPONSES!
Alors si tu as des questions à posé toi aussi je t'invite à écrire à Louviers et tu nous tiens au courant.
Tiens par exemple commence à demander les raisons qui font que la Tmn traduit par "je serai" et non par "je suis" en Exode 3:14, et tu nous tient au courant.
A+
Si je leurs demande qui sont les traducteurs de la TMN, crois-tu qu'ils vont me donner leurs noms ?
Auteur : agecanonix
Date : 04 nov.14, 01:18
Message : Et pourquoi en as-tu besoin ?

Regarde l'attitude vis à vis de Russel et Rutherford.. On a volontairement discrédité ces hommes de foi en cherchant dans leur vie privée..

Si on donnait les noms des traducteurs de la TMN, je ne donne pas long avant d'avoir les premières attaques sur ces hommes ou ces femmes concernant leur vie privée.

Si donc je connaissais leur nom, tu ne les connaîtrais jamais..
Auteur : Liberté 1
Date : 04 nov.14, 01:45
Message :
agecanonix a écrit : Si donc je connaissais leur nom, tu ne les connaîtrais jamais..
Gardes-les bien au chaud pour toi, je n'en ai vraiment pas besoin, le procès "Walsh" a démontré qu'il n'y en avait pas un seul capable, même pas Frédérick Franz ! (loll)

http://www.tj-encyclopedie.org/Proc%C3% ... rick_Franz
Auteur : philippe83
Date : 04 nov.14, 02:26
Message : Mais Liberté la Bible appartient à un seul auteur n'est-ce pas? Que cherches-tu réellement? Ce qui devrait t'interpeller en premier lieu n'est-il pas le texte et sa traduction?
Sache que la Tmn n'est pas la seule à avoir refusé de donner le nom de son comité. Par exemple en 1971 paraissait la New American Standard Bible,eh bien sur la jaquette on pouvait y voir écrit:"Nous n'avons utilisé aucun nom de biblistes...Car nous croyons que la Parole de Dieu a assez de valeur par elle-même".
A+
Auteur : papy
Date : 04 nov.14, 02:35
Message :
philippe83 a écrit :Mais Liberté la Bible appartient à un seul auteur n'est-ce pas? Que cherches-tu réellement? Ce qui devrait t'interpeller en premier lieu n'est-il pas le texte et sa traduction?
Sache que la Tmn n'est pas la seule à avoir refusé de donner le nom de son comité. Par exemple en 1971 paraissait la New American Standard Bible,eh bien sur la jaquette on pouvait y voir écrit:"Nous n'avons utilisé aucun nom de biblistes...Car nous croyons que la Parole de Dieu a assez de valeur par elle-même".
A+
Pourquoi cherche-ton à tout prix de savoir qui a écrit les différents livres de la Bible ?
Qui a écrit l'évangile de Mathieu ?
Pourquoi ne pas donner le nom des traducteurs ?
Auteur : Liberté 1
Date : 04 nov.14, 02:35
Message : Je voulais simplement leurs demander pour quelle raison avoir ajouté le mot "communiquer" en Jean 4:14.
Celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura pas du tout soif, jamais, mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant pour communiquer la vie éternelle. ” (Jean 4:14)

Auteur : philippe83
Date : 04 nov.14, 02:47
Message : Papy attention.
Connais-tu vraiment l'auteur du livre d'Esther? Celui/ceux des 150 psaumes? Celui de la lettre aux hébreux? Ceux de la LXX?
Auteur : philippe83
Date : 04 nov.14, 02:53
Message : Liberté re...
NT de Goguel/Monnier note en bas de page Jean 4:14, 'n':"""elle jaillira éternellement ou bien COMMUNIQUERA la vie éternelle"".
A+
Auteur : Liberté 1
Date : 04 nov.14, 02:56
Message : Tu as d'autres référence qu'une note en bas de page... dans le verset même par exemple ?
Auteur : medico
Date : 04 nov.14, 03:05
Message :
Liberté 1 a écrit :Tu as d'autres référence qu'une note en bas de page... dans le verset même par exemple ?
Bible PDV.
14 Mais s’il boit l’eau que je lui donnerai, il n’aura plus jamais soif. Au contraire, l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source, et cette source donne la vie avec Dieu pour toujours.
communiquer ou donner la vie c'est à peut près la même chose.
Auteur : papy
Date : 04 nov.14, 05:21
Message :
philippe83 a écrit :Papy attention.
Connais-tu vraiment l'auteur du livre d'Esther? Celui/ceux des 150 psaumes? Celui de la lettre aux hébreux? Ceux de la LXX?
Non je ne connais pas parce que ceux qui les ont écrit sont morts , par contre ceux qui ont édité la nouvelle tmn sont encore vivants mais refusent de décliner leurs identités soit disant par modestie.
Auteur : medico
Date : 04 nov.14, 05:25
Message : mince tu vas passer encore une nuit sans le savoir .
J'en reviens à ce que j'avait déjà dit pour toi l'important ce n'est pas ce la traduction du monde nouveau contient mais les auteurs?
Auteur : Marmhonie
Date : 04 nov.14, 05:26
Message :
Liberté 1 a écrit :Si je leurs demande qui sont les traducteurs de la TMN, crois-tu qu'ils vont me donner leurs noms ?
Depuis la première édition de la TMN, plus de 40 ans sont passés ! Ce ne sont donc plus les mêmes. La Bible de Sacy, dont on ignore tout de sa vie, est encore traduite aujourd'hui, et il était du 17e siècle ! Elles portent des noms différents d'auteur, de Mons, Carriere, etc. il faudrait cesser de tout appeler "Bible de Sacy". Mieux, durant 50 ans, l'école laique a enseigné avec un portrait de Sacy qui est reconnu être un portrait de Blaise Pascal !

Propos enlevé au souhait d'un internaute.

Ces cartes en couleurs sont efficaces, enfin on suit les voyages de Paul, par exemple. Et cette idée remarquable de présenter les communautés de croyances du temps de Jésus, de rappeler des bases d'hébreu et de grec, des notions de bases qu'on ne présente jamais. Et la nouvelle TMN arrive dans 1000 langues, record mondial !
Un peu de respect pour ce monumental travail, non ? J'attends de l'avoir, et je ferai un petit don pour ma part, puisqu'elle est gratuite. Tout travail mérite salaire.
J'attends de la lire en arabe, en chinois, en coréen, notamment. Les mises à jour de la TMN ont toujours influencé les autres éditions de la Bible, pressé les grandes autres traductions de se mettre en version moderne.
Quid de la Bible Osty, remarquable sur IPhone, IPad, en mp3, pour les non-voyants ? Rien. Sur support DVD ? Rien. Sur Internet ? Rien. Aucune mise à jour, désolé, la Bible Osty a bien mal vieilli, sans aucun apport des découvertes archéologiques. C'est le lot des catholiques, on a un retard impressionnant.

On doit toujours rester humble et apprendre de son prochain (y)
Auteur : papy
Date : 04 nov.14, 06:28
Message :
medico a écrit :mince tu vas passer encore une nuit sans le savoir .
J'en reviens à ce que j'avait déjà dit pour toi l'important ce n'est pas ce la traduction du monde nouveau contient mais les auteurs?
Médico ou as-tu lu que le plus important pour moi est de connaitre le nom de rédacteurs de la tmn ?
Avant de poster un message , prend le temps de lire les commentaires des intervenants .
Auteur : medico
Date : 04 nov.14, 06:32
Message : tu fais comme les autres tu le réclame aussi.
de qui sont ses propos ?
Non je ne connais pas parce que ceux qui les ont écrit sont morts , par contre ceux qui ont édité la nouvelle tmn sont encore vivants mais refusent de décliner leurs identités soit disant par modestie.
c'est maladif cette focalisation.
Auteur : since1924
Date : 04 nov.14, 07:01
Message : (censored)
Auteur : medico
Date : 04 nov.14, 08:50
Message : Elle existe déjà en Coréen.
Image
visible ici.
http://www.jw.org/ko/publications/bible ... %EC%B0%A8/
Auteur : Estrabolio
Date : 04 nov.14, 08:59
Message : En tout cas, lire la Bible, quelque soit sa traduction est plus utile que lire les commentaires de ce forum :lol:
Chacun peut comparer les versions, prendre des interlinéaires, des lexiques, c'est passionnant. Chaque traduction a ses qualités, ses défauts.
j'ai près de 100 variétés de pommes différentes mais ce sont toutes des pommes, certains sont croquantes, d'autres moelleuses, certaines sont anisées, d'autres sont pur sucre ..... mais toutes elles sont le même fruit !
Auteur : medico
Date : 04 nov.14, 09:17
Message :
Estrabolio a écrit :En tout cas, lire la Bible, quelque soit sa traduction est plus utile que lire les commentaires de ce forum :lol:
Chacun peut comparer les versions, prendre des interlinéaires, des lexiques, c'est passionnant. Chaque traduction a ses qualités, ses défauts.
j'ai près de 100 variétés de pommes différentes mais ce sont toutes des pommes, certains sont croquantes, d'autres moelleuses, certaines sont anisées, d'autres sont pur sucre ..... mais toutes elles sont le même fruit !
ça va être la conclusion du soir nous terminons la soiré sur de l'humour.
il parait qu'une pomme le soir c'est très bon pour la santé .
tu dois le savoir toi notre bon agriculteur?
Auteur : Liberté 1
Date : 04 nov.14, 10:13
Message :
Marmhonie a écrit : Je constate surtout que tu t'acharnes à critiquer cette nouvelle TMN sans l'avoir lue, et sans en parler directement. Quel culot, franchement. Alors dis carrément que tu es contre la lecture de la Bible, ou pour 1 seule traduction, alors qu'il est essentiel de justement pouvoir comparer les traductions.
C'est un procès d'intention Marmhonie, je n'ai jamais prétendu cela, en tant que modérateur, vous devriez vous modérer vous-même, je pose simplement une question sur la traduction d'un verset que vous avez traduit vous même et qui me donnait raison, et maintenant vous la ramenez en faisant une attaque sur ma personne, alors que le règlement vous l'interdit, ces derniers jours vous modérez beaucoup de personnes sans véritables raisons, arrêter de vous prendre pour le centre du monde SVP !
Auteur : Marmhonie
Date : 04 nov.14, 11:25
Message :
Liberté 1 a écrit :Je n'ai jamais prétendu cela, en tant que modérateur, vous devriez vous modérer vous-même, je pose simplement une question sur la traduction d'un verset que vous avez traduit vous même.
D'accord, je modère mon propos ;)
La modération doit s'appliquer pour tous. Du moment que tu ressents cela, je dois être bien avec toi et accepter ta demande :)
D'abord servir mon prochain, merci de me le rappeler.
Auteur : Liberté 1
Date : 04 nov.14, 12:10
Message : Un grand merci à toi de m'avoir compris Marmhonie (y) sans rancune (kiss)
Ephésiens 4:26
Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,

Auteur : medico
Date : 04 nov.14, 21:47
Message : Liberté tu ne crois qu'il serait bon que tu attendes comme moi d'ailleurs que cette traduction paraissent en français avant d'en faire la moindre critique ?
Auteur : Liberté 1
Date : 04 nov.14, 21:54
Message :
medico a écrit :Liberté tu ne crois qu'il serait bon que tu attendes comme moi d'ailleurs que cette traduction paraissent en français avant d'en faire la moindre critique ?
Alain... j'ai simplement demandé la traduction d'un verset, où est le mal ? :(
Auteur : papy
Date : 04 nov.14, 21:58
Message :
papy a écrit : Médico ou as-tu lu que le plus important pour moi est de connaitre le nom de rédacteurs de la tmn ?
Avant de poster un message , prend le temps de lire les commentaires des intervenants .

Auteur : medico
Date : 05 nov.14, 00:36
Message : Liberté je n'ai pas dit que c'était mal mais veux que l'ont puissent te répondent étant donné que cette traduction n'existe pas encore en français ?
Auteur : Liberté 1
Date : 05 nov.14, 00:41
Message :
medico a écrit :Liberté je n'ai pas dit que c'était mal mais veux que l'ont puissent te répondent étant donné que cette traduction n'existe pas encore en français ?
Tu as raison (y) on va attendre sa sortie en français. :)
Auteur : medico
Date : 05 nov.14, 04:13
Message : Patience et longueur de temps font plus que force et rage nous disant ce bon Jean de la Fontaine. :)
Auteur : philippe83
Date : 05 nov.14, 04:38
Message : Pour revenir vers toi Liberté...
Sache que le mot "eis" = 'dans' avec l'idée de mouvement peut aussi être utiliser dans le sens de:"....parler à quelqu'un" c'est ce que confirme le dict grec-français d'Anatole Bailly dans sa LONGUE DEFINITION de ce mot. Voir page 597 III 2) :"...à l'adresse de...parler à quelqu'un..." La Tmn en Jean 4:14 à choisi semble t-il ce sens en traduisant par "communiquer"
a+
Auteur : Liberté 1
Date : 05 nov.14, 05:03
Message : Merci Philippe !
Auteur : since1924
Date : 05 nov.14, 06:31
Message : Mais elle est déjà disponible en ligne, non?, si ma mémoire ne me fait pas défaut la traduction du monde nouveau édité en 1995, rendait le verset 14 du troisième chapitre de l'exode comme suit : Dieu dit à Moïse: << Je me révélerai être >>
Auteur : medico
Date : 05 nov.14, 06:41
Message : Nous parlons de la nouvelle version qui n'existe pas encore en français.
Auteur : since1924
Date : 05 nov.14, 06:59
Message : Je l'ai bien compris, mais elle est déjà disponible en ligne sur le site: j.w.org
Auteur : Estrabolio
Date : 05 nov.14, 07:07
Message :
since1924 a écrit :Mais elle est déjà disponible en ligne, non?, si ma mémoire ne me fait pas défaut la traduction du monde nouveau édité en 1995, rendait le verset 14 du troisième chapitre de l'exode comme suit : Dieu dit à Moïse: << Je me révélerai être >>
Bonsoir Since,
Non, voici la version 1995 (Exode 3:14) 14 Alors Dieu dit à Moïse : “ JE SERAI CE QUE JE SERAI. ” Et il ajouta : “ Voici ce que tu diras aux fils d’Israël : ‘ JE SERAI m’a envoyé vers vous. ’ ”
c'est elle qui est en ligne sur le site JW.ORG en français, par contre la nouvelle version est en ligne sur JW.org en anglais.
Bonne soirée,
Pierre
Auteur : medico
Date : 05 nov.14, 07:07
Message : Non sur le site en français c'est toujours l'ancienne version.
Auteur : papy
Date : 05 nov.14, 07:40
Message :
medico a écrit :Non sur le site en français c'est toujours l'ancienne version.
Médico !
Combien de fois faut-il te répéter de bien lire les messages avant de répondre ?
Auteur : since1924
Date : 05 nov.14, 07:43
Message : Vraiment? Il y a eu une autre version entre 1995 et maintenant alors, j'ai cité exode 3:14 et si mes souvenirs sont bon, quand Dieu demandes à satan: d'où viens tu?, celui ci répond: j'errer ça et là sur la terre.*

J'avais fait un exposé dessus à la salle du royaume, mon coeur battait à 100 à l'heure, mais bon ça reste un bon souvenir, je m'en étais pas trop mal tiré, pour ma première prise de parole en public. ( une foule d'une.....vingtaine de personnes :lol: )
Auteur : medico
Date : 05 nov.14, 07:44
Message : Mais ou le rapport avec la nouvelle version ?
Auteur : since1924
Date : 05 nov.14, 08:25
Message : Et bien sur le site j.w.org quand on lit la bible en ligne il y a écrit:
"je serai " à la place de " je me révélerai être " Exode 3:14
" de roder par la terre " au lieu de " d'errer par la terre et d'y circuler " Job 1:7
Auteur : medico
Date : 05 nov.14, 08:49
Message :
since1924 a écrit :Et bien sur le site j.w.org quand on lit la bible en ligne il y a écrit:
"je serai " à la place de " je me révélerai être " Exode 3:14
" de roder par la terre " au lieu de " d'errer par la terre et d'y circuler " Job 1:7
mais c'est toujours l'ancienne version sur le site français.
Image
et sur le site anglais.
Image
Auteur : since1924
Date : 05 nov.14, 09:11
Message : Il a dû y avoir une autre version entre 1995 et maintenant alors, purée si je prenais la décision de retourner à la salle du royaume, mon esprit risque d'être complètement perdu, tant les changements dans la doctrine, les écrits, semblent avoir évolué en 18 ans. Déjà que la lecture de la Tour de Garde de juillet 2013, m'a ébranlé.
Auteur : Marmhonie
Date : 05 nov.14, 10:59
Message : Pardon d'intervenir dans votre structure, mais Medico a raison, il n'y a pas de nouvelle version TMN depuis celle de 1995. Evidemment, si vous prenez la dernière TMN chinoise, de 2004, vous pouvez penser qu'elle est basée sur une nouvelle TMN. En rélité, c'est une version avec Pinyin en chinois simplifié, de facture remarquable digne des grandes Bibles de luxe. C'est toujours en accord avec la TMN 1995 et des codex.
1974, 1987, 1995, et maintenant 2013, c'est la série des TMN qui commencent toujours par l'anglais en premier.

2013, nouvelle TMN, d'abord donc en anglais :
http://www.jw.org/fr/publications/bible ... eFilter=en

Entre temps, d'autres langues sont venues progressivement, toujours sur la base de la dernière version de la TMN en cours officiellement.

Tous les 10 ans environ, pour traduire déjà dans plus de 700 langues, c'est énorme !
Auteur : since1924
Date : 05 nov.14, 18:23
Message : Marmhonie, question un peu personnel combien de langue parlez vous?
Auteur : Marmhonie
Date : 05 nov.14, 22:05
Message :
since1924 a écrit :Marmhonie, question un peu personnel combien de langue parlez vous?
Je n'ai pas compté, car si je ne sais pas écrire une langue, baratiner reste assez touristique ;) De plus, les langues mortes ne se parlent pas, donc il ne me reste pas beaucoup au final :)
5, 6 langues modernes, ou un peu plus... C'est sans importance, les dialectes principaux ne sont pas comptés et pourtant ils sont le renouveau des langues nationales. Avec les dialectes, c'est évidemment plus, parce que, selon le sens qu'on donne à sa vie, je crois d'abord en l'humain, chacun devant être respecté dans son patrimoine local, et non aligné sur une structure officielle.

Le chinois, c'est comme l'européen, cela n'existe pas comme langue. On a imposé un dialecte, un ton de prononciation, en général de la capitale, et on en a fait une langue "nationale" alors que l'occitan par exemple est autrement plus riche que la langue française standardisée.

Allez, quand on aime, on ne compte pas ;) C'est l'humain qui me passionne dans son lieu de vie, pas la possibilité d'un discours stéréotypé.
:)
Auteur : medico
Date : 05 nov.14, 22:06
Message : Merci à Jéhovah qui ta donné le don des langues. :D
Auteur : papy
Date : 06 nov.14, 21:31
Message :
medico a écrit :Merci à Jéhovah qui ta donné le don des langues. :D
Attention à ce que tu dis Médico tu vas être appelé chez les anciens pour propos contraire à l'enseignement du CC. :o
Le dons des langues ont cessé à la mort des apôtres .
Tu as certainement voulu dire : " qu'il es doué pour les langues " mais cela reste une supposition de ma part .
Auteur : medico
Date : 06 nov.14, 22:31
Message : D'avoir un don d'apprendre une langue n'a rien avoir avec la glossalie.
Des personés sont doués pour ça.
Auteur : medico
Date : 10 nov.14, 07:36
Message : Chargés de traduire « les déclarations sacrées de Dieu » (Romains 3:2)

On peut trouver la vérité de Dieu dans bon nombre de traductions de la Bible, et les Témoins de Jéhovah en ont utilisé de nombreuses durant le siècle passé. Pourquoi ont-ils produit leur propre traduction de la Bible en anglais moderne ? Quels ont été les résultats ? Découvrez la vidéo Chargés de traduire « les déclarations sacrées de Dieu » (Romains 3:2).
http://www.jw.org/fr/temoins-de-jehovah ... s-de-dieu/
Auteur : since1924
Date : 10 nov.14, 09:42
Message : De nombreuses traductions préfèrent sacrifier la fidélité au message de Dieu au profit de traditions humaines.

Cet argument un catholique ou un protestant pourrait le retourner contre un témoins de Jéhovah.

Versets manquants. Certaines traductions ont ajouté des versets ou des portions de versets qui ne figurent pas dans les plus anciens manuscrits bibliques disponibles. La Traduction du monde nouveau, quant à elle, omet ces ajouts. De nombreuses versions modernes omettent également ces ajouts ultérieurs, ou signalent qu’ils ne sont pas confirmés par les sources les plus fiables.

Il faudrait que le lecteur est lui aussi accès à ces anciens manuscrits pour constater ou infirmer la véracité de cette affirmation.

Autrement la vidéo que je connaissais déja est fort intéressante et c'est une bonne chose que des millions de gens aient pu avoir accès à la bible. Après certain pourraient pester en doutant de son exactitude vis à vis des textes originaux. Sauf qu'aucune version de la bible ne peut se targuer d'être le copié collé des premier manuscrits, vu que ceux ci ont presque totalement disparue.
Auteur : medico
Date : 10 nov.14, 10:33
Message : Tu te lances me semble t-il sur un terrain que tu connais pas trop .les versets manquants.
Auteur : since1924
Date : 10 nov.14, 11:54
Message : medico tu as accès aux originaux. :)
Auteur : medico
Date : 10 nov.14, 21:51
Message : IL n'y a pas d'originaux mais de la à dire que la traduction du MN supprime des versets c'est mal connaître la bible et aussi de comparer avec d'autres versions ses mêmes verset ' manquants'.
Auteur : medico
Date : 11 nov.14, 04:58
Message : Je prend un exemple de verset manquant.
(Matthieu 18:11) 11 ——
le renvois en bas de page dit ceci.
*** Rbi8 Matthieu 18:11 ***
Manque dans אBSys ; DWVgSyc,pArm : “ Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu ”. (Cf. Lc 19:10.)Par contre la bible vie nouvelle met se verset entre parenthèse c"st bien pour un raison.
Bible de Jérusalem.
11.
Pareil pour le Nouvelle bible Segond =11
Aussi dans la bible du SEMEUR . juste le chiffre 11.De même que la Tob.
Commentaire de la BFC.
Ce verset ne se trouve pas dans plusieurs anciens manuscrits. Voir #Lu 19.10.

Auteur : since1924
Date : 11 nov.14, 05:48
Message : Ne me fais pas dire ce que je n'ai pas dit. Comme toute les autres versions, elle ne peut pas être l'exacte copié collé des originaux, qui d'ailleurs n'existe pas. Pour ce qui est de matthieu 18:11, pour avoir vérifier, il ne figure pas dans ma bible de Jérusalem également. Difficile de dire pourquoi, je suppose que les plus anciens manuscrit du livre de matthieu ne sont pas parvenus, jusqu'à nous dans leur intégralité ( l'érosion du temps ).
Auteur : medico
Date : 11 nov.14, 05:51
Message : Mais as tu lue la préface de la traduction du MN?
Et qui à parlé de versets manquants ?
Auteur : since1924
Date : 11 nov.14, 10:00
Message : Ben, toi. La préface de la traduction du monde nouveau, hou là cela remonte à loin. Si mes souvenirs sont bon les mots entre crochet sont ceux qui ont été ajouté pour rendre le verset plus compréhensible en faisant attention ce que l'auteur a voulu dire. D'autres mis je crois entre double crochet et il en est de même pour la bible de Jérusalem ont été ajoutée au texte, les traducteurs n'ayant pas eu le choix.

Un vieux parchemin de l'acte des apôtres est retrouvé seulement il est très abimé. On peut lire une phrase comme: Pierre et Jean (trou dans le parchemin ) à la rencontre de Luc. Là le copiste doit combler le mot manquant et le seul moyen c'est de lire le texte bien avant et après. Exercice périlleux qui explique des différences entre les versions. Le traducteur doit trouver un mot qui rend la phrase compréhensible sans détourner ce qu'à voulu transcrire l'auteur. Parfois il manque trop d'éléments pour connaître le verset, s'offre alors deux choix à lui:
1 il est honnête et ne met rien Matthieu 18:11
2 il est malhonnête et invente le verset 11( les versions qui le contiennent )
Auteur : medico
Date : 11 nov.14, 10:18
Message : Le temps n'a rien avoir une préface reste une préface.
Auteur : Marmhonie
Date : 14 nov.14, 14:49
Message : C'est juste une fois encore un problème de copistes. Matthieu 18-11 contenant aussi parfois Luc 19-10. Il faut juste étudier les commentaires des codex, chaque scribe laissant toujours ses remarques, ou son style, ses limites également. La TMN s'en explique, c'est clair.
Auteur : medico
Date : 23 mars15, 05:08
Message : Elle existe maintenant en portugais.
Image
J'espére qu'en français c'est pour cette année.
Auteur : It's Just Me
Date : 23 mars15, 07:47
Message : Présenter la Parole de Dieu est toujours un plaisir
Auteur : medico
Date : 23 mars15, 07:51
Message : Encore une dérive manifeste surtout que la bible et offerte gratuitement .
Médisance quand tu nous tiens!
Auteur : It's Just Me
Date : 23 mars15, 08:04
Message : Parfois il faut savoir modifier ses commentaires
Auteur : mikele
Date : 23 mars15, 10:56
Message : it's just me, j"ai rarement vu un de tes posts, neutres, ou dénuées de préjugés négatifs
Auteur : medico
Date : 23 mars15, 20:42
Message :
It's Just Me a écrit :Parfois il faut savoir modifier ses commentaires
Surtout celui qui était négatif.
Auteur : Gérard C. Endrifel
Date : 23 mars15, 21:19
Message :
medico a écrit :J'espére qu'en français c'est pour cette année.
Tu n'es pas le seul :)
Auteur : medico
Date : 03 mai15, 03:14
Message : Mexique : parution des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en tzotzil


Geoffrey Jackson, membre du Collège central des Témoins de Jéhovah, annonce la parution des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en tzotzil. Il porte un jerkil, gilet traditionnel en laine.

MEXICO. Les Témoins de Jéhovah ont annoncé la parution des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en tzotzil, lors d’un rassemblement organisé du 26 au 28 décembre 2014 à Tuxtla Gutiérrez (État du Chiapas). Ce rassemblement ayant pour thème « Continuez à chercher d’abord le Royaume de Dieu ! » s’est tenu en tzotzil, une langue maya. Le programme a été retransmis dans un autre lieu de rassemblement, à Comitán (État du Chiapas). En plus de la Bible, les 5 073 assistants ont reçu six nouvelles publications en tzotzil.

Gamaliel Camarillo, porte-parole des Témoins de Jéhovah au Mexique, déclare : « Nous sommes très heureux que Les Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau soient parues en tzotzil. Nous avons hâte de faire connaître cette traduction aux personnes qui parlent cette langue. »
Selon le secrétariat de l’Éducation publique, 350 000 personnes parlent le tzotzil dans les États de Basse-Californie, de Campeche, du Chiapas, d’Oaxaca et de Veracruz. Afin de transmettre le message de la Bible aux gens parlant le tzotzil, les Témoins ont mis en place une antenne de traduction dans cette langue. Située à San Cristóbal de Las Casas, dans l’État du Chiapas, cette structure est composée de 15 traducteurs. En 2002, les Témoins de Jéhovah ont publié leur premier ouvrage en tzotzil. Aujourd’hui, plus de 60 de leurs publications sont téléchargeables depuis leur site Internet officiel, jw.org.
http://www.jw.org/fr/actualites/actuali ... n-tzotzil/
Auteur : Marmhonie
Date : 11 mai15, 06:26
Message : Merci pour tout ce travail historique accompli. On ne peut plus dire maintenant que la Bible ne serait plus accessible gratuitement partout dans le monde. Cette parole du Christ annonçant d'aller porter partout dans le monde la Bonne Nouvelle est réalisée, propos d'un évêque catholique il y a peu. Et c'est rendre justice à l'Histoire et aux TJ que de constater qu'ils ont grandement participé à cette immense annonce lancée il y a 2000 ans par Jésus.
Que de martyrs tombés, que de massacres, que de persécutions qui s'intensifient à tel point qu'on doit parler de racisme anti-chrétien.
Mais rien n'y a fait, le grand oeuvre a été porté partout dans le monde. On ne peut taire la Parole de Jéhovah Dieu, on peut juste y rester sourd, mais cela est tout autre chose et dans le libre arbitre de chacun. Car Dieu n'a jamais voulu d'esclaves à son services ni de soumis, mais des êtres de conscience et de foi volontaire dans leur propre vie.

Une fois encore, lisez la Bible, c'est le Manifeste de Dieu dans votre vie, et pour chacun la vie est courte, et unique.

Merci pour tout ce que les TJ portent et apportent, sincèrement.
Auteur : Gérard C. Endrifel
Date : 11 mai15, 06:36
Message : Marmhoniiiiie !!! :D :D :D

Pardon pour cet écart mais je suis si content de te revoir de passage ici que je n'ai pas pu m'empêcher :) :oops:
Auteur : Marmhonie
Date : 13 mai15, 10:35
Message : Merci :)
Je viens soutenir des modos en difficulté, car enfin qui veut de ce travail ingrat ? Un véritable sacerdoce. Et l'exigence d'un grand savoir dans ces domaines avec une autorité peu commune. Il faut donc un minimum de confort et de solidarité, se serrer les coudes. Ce que je viens faire un temps, encore.

Ah, le sujet, respecter le sujet. Donc, cette TMN offrira une nouvelle surprise évidente que certains bouquinistes ont bien compris. Les TMN sont différentes, et la série des couvertures vert clair est devenue collector. Elle se vendent chère d'occasion. Quand donc la nouvelle TMN 2013 arrivera en français, la série noire des TMN de type 1995 va progressivement devenir estimée.

En effet, la TMN 2013 change du tout au tout. C'est le début d'une nouvelle série, de type multimédia, avec de la couleur, pensée comme pour l'usage interactif immédiat. On lit moins, plus personne chez les jeunes ne lira une Bible du début à la fin.

La TMN 2013 est aussi très en avance en modernité sur les autres éditeurs. Pensons que les TJ avec la enue du tourne-disque 45 tours, avaient de suite édité, les premiers au monde, le Nouveau Testament en vinyls ! Rarissime aujourd'hui à trouver.

Et idem, avec Internet, ils sont les premiers dans la totale maitrise de la Bible et revues en lgne ou en téléchargement, sous plein de standards différents. La TMN 2013 en est issue.

Quand au prix du neuf, porté à domicile, dans des centaines de langues, y compris en divers langages des signes, c'est toujours gratuit ! Incroyable.

Une autre petite merveille, la TMN sous Android pour tous les types de portables. Le meilleur en application.
La TMN 2013 sous Android est multimedia

Image
Auteur : medico
Date : 14 mai15, 08:51
Message : Oui cette traduction en ligne et bien utile et existe déjà en de nombreuses langues.
Auteur : Philadelphia
Date : 29 juin15, 02:31
Message :
Marmhonie a écrit : Une autre petite merveille, la TMN sous Android pour tous les types de portables. Le meilleur en application.
Je précise que cette application ne propose pas la "nouvelle Traduction du Monde Nouveau" en français.
Auteur : medico
Date : 31 août15, 05:49
Message : Un petit résumé et fait ici.
http://www.jw.org/fr/publications/revue ... -tmn-2013/
Auteur : medico
Date : 20 oct.15, 03:07
Message : JW Library

JW Library est une application officielle produite par les Témoins de Jéhovah. Elle permet de consulter diverses traductions de la Bible ainsi que des livres et des brochures conçus pour l’étude de la Bible.

Consultation de la Bible
Choisissez entre six traductions de la Bible.
Comparez le texte de toutes les versions de la Bible proposées en appuyant sur le numéro d’un verset.
Voyez les contenus associés en appuyant sur un appel de note ou la lettre correspondant à une référence.
Navigation
Glissez vers la gauche ou vers la droite pour naviguer rapidement dans la publication qui est ouverte.
Ajoutez des marque-pages à un verset ou un chapitre pour y revenir plus rapidement et reprendre votre lecture.
Grâce à l’historique, accédez rapidement aux contenus que vous avez lus récemment.
Trouvez des mots ou des expressions dans la publication ouverte à l’aide de l’outil de recherche.
Bientôt disponible...
Téléchargez des livres, des revues et des brochures dans de nombreuses langues.
Surlignez des portions de texte et ajoutez des notes au cours de votre étude.
http://www.jw.org/fr/aide-en-ligne/jw-library/
Auteur : Marmhonie
Date : 20 oct.15, 03:58
Message : JW.LIBRARY est très pratique. On peut aussi y apprendre les bases de nombreuses langues.
Auteur : Philadelphia
Date : 20 oct.15, 06:18
Message :
medico a écrit : Surlignez des portions de texte et ajoutez des notes au cours de votre étude.
Je ne dispose pas de cette fonction dans mon application JW Library. Est-ce normal ?
Marmhonie a écrit :JW.LIBRARY est très pratique. On peut aussi y apprendre les bases de nombreuses langues.
Ne confondrais-tu pas avec JW.Langage, par hasard ?
Auteur : medico
Date : 21 oct.15, 04:43
Message : Il faut aller sur l'application App Store c'est gratuit apère en haut à droite tu tapes JW Library.
PS: étrange pour une personne en croisade anti TJ tu t'intéresse a une traduction que nos détracteurs disent falsifé?
Pas besoin de rèpondre.
Auteur : Philadelphia
Date : 21 oct.15, 04:52
Message : Oui, je m'y intéresse de très près, même. Je suis en train d'examiner la "version d'étude" de l'évangile de Matthieu en anglais. C'est très intéressant !
Auteur : medico
Date : 21 oct.15, 05:07
Message : Image
Auteur : Marmhonie
Date : 21 oct.15, 08:49
Message :
medico a écrit :une traduction que nos détracteurs disent falsifé?
Les TMN, éditions VERTE, NOIRE puis actuellement GRISE, sont littérales et pédagogiques.

Se priver de la lecture de la Bible, au seul propos que ce serait dans telle traduction pas exact, est inexcusable. C'est exactement l'argumentation des musulmans sunnites, affirmant que la Bible est "falsifiée" mais sans jamais l'étudier, ni encore moins la lire.

Et pourtant, il n'y a rien de plus simple aujourd'hui :
Image

Il suffit pourtant de tout simplement se connecter sur Internet et aller ici :
https://itunes.apple.com/fr/app/jw-libr ... 17831?mt=8

Image
Auteur : Philadelphia
Date : 21 oct.15, 09:14
Message :
Marmhonie a écrit :Les TMN, éditions VERTE, NOIRE puis actuellement GRISE, sont littérales et pédagogiques.
En fait, il y a deux éditions noires: celle de 1984 et celle de 1995, qui existe également en couleur bordeaux.
Personnellement il y a un verset que je trouve remarquablement bien traduit dans l'édition verte de 1974, et qui a été modifié par la suite, dommage. Bon, je suppose que ça n'intéressera personne, alors je m'abstiens de donner les détails.

Phila.
Auteur : Marmhonie
Date : 22 oct.15, 06:20
Message :
Philadelphia a écrit :Personnellement il y a un verset que je trouve remarquablement bien traduit dans l'édition verte de 1974, et qui a été modifié par la suite, dommage. Bon, je suppose que ça n'intéressera personne, alors je m'abstiens de donner les détails.
Forcément ça intéresse tout le monde ici puisque c'est le sujet, mais on ne veut supplier personne.

Chacun est libre de s'exprimer ou pas.

L'important est de savoir que les TMN sont en trois grandes séries, VERTE, NOIRE et GRISE.

On ne peut pas parelre de "la TMN", car cela n'a aucun sens.

Cette richesse des traductions, de la plus littérale en 1963 avec seulement le NT, à la plus pédagogique en 2013, sur 50 ans, montre une adaptation au monde et une pédagogie active.

Dans celle de 2013, les sujets principaux viennent à vous, en premier. C'est très bien résumé, en couleur. On a déjà de quoi comprendre ce qu'est la Bible. C'est la première fois qu'une traduction de la Bible se fait ainsi, alors que jusqu'à présent, on est obligé se lire le texte brut de coffre, et c'est difficile, même avec une aide d'étude biblique, de comprendre.

Sans oublier que beaucoup ne savent toujours pas l'histoire de la Bible, de ses manuscrits, de ses personnages, tant il y en a tant.
Auteur : medico
Date : 17 mai16, 20:27
Message : Et en plus cette traduction et disponible en une centaine de langue et diffusé gratuitement.
Auteur : philippe83
Date : 17 mai16, 21:27
Message : Comme Philadelphia prétend lire dans les pensées(je rigole) :) je suis sur que le verset qu'elle aime bien dans la Tmn verte (c'est soi Jean 1:1 soit Heb 1:6) à moins que...
A+
Auteur : Anonymous
Date : 19 mai16, 01:28
Message :
philippe83 a écrit :Comme Philadelphia prétend lire dans les pensées(je rigole) :) je suis sur que le verset qu'elle aime bien dans la Tmn verte (c'est soi Jean 1:1 soit Heb 1:6) à moins que...
A+
Eh bien non, ce n'est ni Jean 1:1, ni Hébreux 1:6. Mais là où tu as raison, c'est que ça concerne nos relations avec le Père et avec Jésus-Christ. Et pour donner un indice supplémentaire, c'est effectivement dans l'évangile selon Jean.

Cordialement.
Auteur : medico
Date : 19 mai16, 02:10
Message : C'est quand même fou de voir comment la traduction du monde nouveau fait vivre le forum.
Il faut que je prenne le temps de chercher mais il doit avoir une vingtaine de sujets sur ce même thème.
C'est plus que de l'amour c'est de la rage. :coeur: :D
Auteur : Anonymous
Date : 19 mai16, 02:28
Message :
medico a écrit :C'est quand même fou de voir comment la traduction du monde nouveau fait vivre le forum.
Il faut que je prenne le temps de cherche mais il doit avoir une vingtaine de sujets sur ce même thème.
C'est possible. Moi ça ne me dérange pas qu'il y ait de nombreux topics sur le même thème.

Cordialement.
Auteur : medico
Date : 21 mai16, 01:48
Message : En ligne mais en Anglais.
https://www.jw.org/en/publications/bible/nwt/books/
Auteur : Anonymous
Date : 21 mai16, 03:40
Message : c'est pourquoi faire ?
Auteur : medico
Date : 21 mai16, 03:47
Message : En attendant la nouvelle traduction en Français il toujours possible de lire en ligne et de télécharger la version qui existe.
https://www.jw.org/fr/publications/bible/
Auteur : Anonymous
Date : 21 mai16, 03:48
Message : On ne l'avait pas déjà dit ?

Cordialement.
Auteur : medico
Date : 21 mai16, 03:53
Message : En Chinois.
《聖經新世界譯本》
線上閲讀聖經
https://www.jw.org/cmn-hant/
Auteur : Anonymous
Date : 21 mai16, 03:54
Message : Merci pour cette information.

Cordialement.
Auteur : medico
Date : 21 mai16, 03:58
Message : En Chinois Mandarin.
打開的聖經
《聖經新世界譯本》
線上閲讀聖經
Chinois Cantonais simplifié.
杂志
https://www.jw.org/fr/publications/?con ... r=yue_hans
Auteur : Anonymous
Date : 21 mai16, 05:39
Message : Merci pour cette information.

Cordialement.
Auteur : medico
Date : 21 mai16, 09:09
Message : Si il faut que je mette toutes les langues disponibles pour lire la traduction du MN je vais faire sauter le serveur.
Aucune traduction n'est disponible en tant de langues que cette traduction.
Mais le manque d'impartialité empêche à nos opposants de le reconnaître.
Auteur : Anonymous
Date : 21 mai16, 19:47
Message :
medico a écrit :Si il faut que je mette toutes les langues disponibles pour lire la traduction du MN je vais faire sauter le serveur.
Non non, le serveur tiendra sans problème, tu peux continuer, pas de soucis.

Cordialement.
Auteur : medico
Date : 12 juil.16, 02:21
Message : la nouvelle traduction en Anglais
https://www.jw.org/en/publications/bible/nwt/books/
Auteur : Liberté 1
Date : 12 juil.16, 02:52
Message :
medico a écrit :la nouvelle traduction en Anglais
https://www.jw.org/en/publications/bible/nwt/books/
C'est quand que vous allez l'avoir en français, les fonds sont si bas que ça ? :cry4:
Auteur : medico
Date : 12 juil.16, 03:05
Message : Ce n'est pas une question de fond mais de priorité, car da ns certaines langues il y pas de traduction de la bible alors qu 'en français nous avons déjà une version .
Auteur : RT2
Date : 12 juil.16, 04:01
Message : oui, mais, il y avait déjà une trad en anglais. Pourquoi ça ne suit pas en français ? ça fait long tout de même. Tu sais quand elle sort la nouvelle version française ?

RT2
Auteur : medico
Date : 12 juil.16, 04:06
Message :
RT2 a écrit :oui, mais, il y avait déjà une trad en anglais. Pourquoi ça ne suit pas en français ? ça fait long tout de même. Tu sais quand elle sort la nouvelle version française ?

RT2
Non aucune idée .
Auteur : Liberté 1
Date : 12 juil.16, 05:48
Message :
medico a écrit :Ce n'est pas une question de fond mais de priorité
C'est une question de fonds, Stephen Lett le dit dans cette vidéo :mains:

https://tv.jw.org/#fr/video/VODStudio/p ... 05_1_VIDEO

Allez, enlevez les oursins que vous avez dans vos portes-monnaies, et direction ce lien:https://www.jw.org/apps/F_DONATE?selCntctCountryID=75
Auteur : medico
Date : 12 juil.16, 17:44
Message : il ne dit pas que cette traduction ne sera pas faite en français par manque de fond.
Auteur : Marmhonie
Date : 12 juil.16, 22:05
Message : Cette video ne contient pas absolument pas que la TMN Grise 2013 ne sera pas faite en français par manque de fonds financier. Stephen Lett dit tout autre chose, l'immense œuvre que le Collège Central fait dans le monde, et de plus en plus !

Stephen Lett cite Exode 31-21 & 22 : "Puis ils vinrent, tous ceux dont le cœur les y poussait, et ils apportèrent, tous ceux dont l’esprit les y incitait, la contribution de Jéhovah pour le travail de la tente de réunion et pour tout son service, ainsi que pour les vêtements sacrés. 22 Et ils venaient, les hommes avec les femmes, tous ceux qui avaient un cœur bien disposé." (TMN).
Source video : https://tv.jw.org/#fr/video/VODStudio/p ... 05_1_VIDEO

Au besoin, il suffit à partir de la TMN Grise 2013 anglaise ou coréenne, de traduire en français sans aucun problème. En croisant les différentes éditions de la TMN Grise 2013, je peux vous donner très précisément en français le passage, le verset dans le style que sera la TMN française Grise 2013, sans problème, y compris tout ce qu'elle a en plus.

Je le ferai, si besoin, d'abord pour les TJ français ici :
Image
http://meilleurforum-net.meilleurforum.net/forum
et ce sera précisément cela :
Image

"Our literature is NOT for sale, these people are exploiting the public. If you would like this exact bible, you can ask one of Jehovah's Witnesses for a copy free of charge. This includes ALL our books, brochures, magazines, etc... Our work is supported by voluntary donations from the heart, which mostly come from within the congregations worldwide. One of Jehovah's Witnesses."

Marmonie 
Auteur : medico
Date : 13 juil.16, 20:14
Message : Et toutes ses traductions sont distribuées gratuitement.
Là personne ne le fait remarqué !
Auteur : Ptitech
Date : 14 juil.16, 02:49
Message :
medico a écrit :Et toutes ses traductions sont distribuées gratuitement.
Là personne ne le fait remarqué !
Si, toi tu le fais remarquer :wink:
Auteur : medico
Date : 14 juil.16, 09:55
Message : Il faut bien que quelqu'un le dise.
Auteur : jipe
Date : 14 juil.16, 21:56
Message : mon bon medico ; il est plus facile de critiquer que de dire "merci"
bizare car ç'est plus court :hum:
Auteur : Marmhonie
Date : 29 sept.16, 09:42
Message : Pourquoi cet ajout inexistant de l'article "un" (a) dans Jean 1:1 ?

Tous les manuscrits, les codex les plus anciens et les papyri sont identiques. Cet article n'existe JAMAIS.


ΕΝΑΡΧΗΗΝΟΛΟΓΟΣΚΑΙΟΛΟΓΟΣΗΝΠΡΟΣΤΟΝΘΕΟΝΚΑΙΘΟΣΗΝΟΛΟΓΟΣ.
Voici donc le grec ancien des évangiles, et de Jean 1-1.

Vous remarquez l'absence de minuscules qui n'existent pas encore, de signes diacritiques, ni de ponctuation, ni de séparation des mots.

Pour vous aider, je sépare les mots et ensuite je traduis :
ΕΝ ΑΡΧΗ ΗΝ Ο ΛΟΓΟΣ ΚΑΙ Ο ΛΟΓΟΣ ΗΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΚΑΙ ΘΕΟΣ ΗΝ Ο ΛΟΓΟΣ

Première remarque, c'est la reprise de Genèse, בראשית, c'est de l'araméen désormais chez Jean, et on doit commencer par le Beth, seconde lettre de tout alphabet.
On ne doit donc déjà JAMAIS traduire par un Aleph, la 1ère lettre de tout alphabet, parce que l'hébreu biblique nous enseigne que le monde a été créé par le Beth.

Malheureusement, en latin, en grec, et dans nos langues modernes, dont l'anglais qui en est encore plus totalement dépourvu de possibilités, on ne peut pas.

Alors on traduit toujours par "Au commencement", mais déjà c'est faux pour un catholique ou un juif, qui tous deux vont écrire le Beth. Et cela passe mieux ainsi.

Voici la traduction de ce grec INVARIANT mot à mot :
En tête était le verbe et le verbe était auprès de Dieu et Dieu était le verbe.
Les protestants font une faute de sens en traduisant logos par Parole, car c'est bien l'idée de conjugaison de Genèse qui est repris.

Le un Dieu employé très tardivement par les TJ n'y est pas, c'est un rajout qui n'existe du reste pas dans la 1ère traduction des Écritures grecques de la Watchtower.

Ici, pour soutenir la foi particulière des TJ, on a été obligé de changer le texte. C'est la responsabilité de la Watchtower, mais l'article "un" n'existe pas dans aucun texte grec.

Donc parler de "texte massorétique" est hors-sujet et n'a aucun rapport avec cet ajout. Je le répète, cet ajout chez les TJ est tardif et c'est un reproche rigoureux que les TJ doivent concéder avec leurs TMN, puisque c'est la modification volontaire du texte d'origine grec.

Cela n'a dailleurs aucun sens dans une TMN chinoise ou araméenne, ou hébraïque. Le texte ainsi modifié est incompréhensible, preuve que ces traductions se sont faites sur l'anglais et non par rapport aux originaux.

L'affaire est entendue, c'est votre foi, votre choix, votre confiance aveugle, et vous devez aussi renier la meilleure TMN de 1963 qui n'ajoute pas cet article, parce que c'est bien exact.

Il n'y a aucune justification possible. Simplement, par votre foi, Jésus ne peut être Dieu, et donc vous devez adapter le texte du NT qui affirme partout le contraire.

On ne discute pas un point de foi, ce sont vos croyances qui priment sur les textes. C'est votre problème, vos convictions.
Et tout est dit.
Auteur : chrétien2
Date : 29 sept.16, 19:40
Message :
Marmhonie a écrit :
Ici, pour soutenir la foi particulière des TJ, on a été obligé de changer le texte. C'est la responsabilité de la Watchtower, mais l'article "un" n'existe pas dans aucun texte grec.
Heureux de te l'entendre dire...
Auteur : Marmhonie
Date : 02 oct.16, 05:12
Message : Je tiens à préciser que je ne critique pas telle ou telle traduction de Bible, & que je dialogue sur les choix techniques pertinents. Affirmer par exemple que les TMN seraient fautives, est un non sens, puisque les traducteurs ont toujours dû faire des choix dans des langues modernes non bibliques et qu'aucune traduction n'est parfaite !
Image

La Traduction du Monde Nouveau des Saintes Écritures (TMN) est une série de trois éditions (Verte, Noire, Grise) et traduction de la Bible en langue moderne éditée et utilisée par les Témoins de Jéhovah.
Image

En 2013, les TMN ont été diffusées GRATUITEMENT à plus de 208 millions d'exemplaires en 130 langues. Elle fait l'objet de critiques à cause de certains prêcheurs pour leur propre christianisme et contre l'existence des autres familles aussi nobles de chrétiens.

Elle est donc l'une des traductions les plus distribuées au 20e siècle.

Les TMN se basent sur le canon protestant. Elles ne contiennent donc pas les livres apocryphes ou deutérocanoniques reconnus par l'Église catholique romaine, les traducteurs ne reconnaissant pas la canonicité de ces livres. En outre, les traductions appellent l'Ancien Testament « Écritures hébraïques et araméennes », et le Nouveau Testament « Écritures grecques chrétiennes ».

Ce dur métier de traducteur
Dans la première étape, le traducteur lit une unité de traduction, en extrait une hypothèse de sens puis en vérifie la plausibilité, en construit éventuellement une deuxième et en vérifie la plausibilité et ainsi de suite jusqu’à adoption de l’une des hypothèses. Dans la deuxième phase, sur la base de l’hypothèse de sens retenue, il rédige un énoncé d’arrivée, puis en vérifie la fidélité au sens de l’original et l’acceptabilité rédactionnelle, le modifie le cas échéant, et ainsi de suite jusqu’à l’adoption d’un énoncé définitif. Ses connaissances existantes (sa « base de connaissances ») peuvent être mobilisées à toutes les étapes du processus, mais elles doivent régulièrement être complétées par l’acquisition de connaissances ad hoc, processus qui est au centre de l’étude de la Bible Traduction du monde nouveau.

Sources humaines
Il s’agit de personnes à qui le traducteur fait appel pour l’aider à compléter des connaissances manquantes. Selon le cas, ce sont des documentalistes ou terminologues travaillant au sein de l’organisation dont le traducteur est salarié, des spécialistes du sujet dont traite le texte à traduire qu’il consulte à titre ponctuel ou régulier, des collègues traducteurs qu’il consulte à titre individuel ou dans le cadre d’un réseau formel de traducteurs. Les TMN sont fiables, de très haute qualité de finition, de commentaires, de références, et la TMN 2013 est la plus belle édition jamais faite d'une Bible au 21e siècle.
Image

Plus incroyable & d'une immense générosité, elle est GRATUITE ! Elle s'inscrit dans l'Histoire des Bibles depuis 2000 ans avec noblesse.
Image
Auteur : jipe
Date : 02 oct.16, 05:36
Message : Merci à vous pour ces précisions
J'ai récupéré une édition US 2013,ramenée par des amis TdJ lors d'un voyage récent aux US.
C'est vrais qu'elle est très belle qualitativement .
J'espère que le contenu est aussi bien que le contenant .
J'ai un doute affreux quant à une sortie en version Française .
:hi:
Auteur : Logos
Date : 05 oct.16, 21:27
Message :
jipe a écrit :Merci à vous pour ces précisions
J'ai récupéré une édition US 2013,ramenée par des amis TdJ lors d'un voyage récent aux US.
C'est vrais qu'elle est très belle qualitativement .
J'espère que le contenu est aussi bien que le contenant .
J'ai un doute affreux quant à une sortie en version Française .
:hi:
Pour ceux qui n'ont pas d'amis voyageant aux USA, mais qui voudraient néanmoins se procurer cette édition en langue anglaise, il vous suffit de vous rendre dans la Salle du Royaume la plus proche de chez vous, et d'en demander un exemplaire au comptoir des publications. S'il n'est pas disponible immédiatement, il vous faudra alors attendre la prochaine livraison, ce qui est relativement rapide.

Si vous ne voulez pas vous rendre dans un lieu de culte des Témoins de Jéhovah (Salle du Royaume), vous pouvez effectuer la même démarche en vous adressant à des Témoins de Jéhovah lorsqu'ils passent chez vous ou, bien plus simple encore, en les abordant vous-mêmes lorsque vous les voyez dans la rue, ou à un stand sur un marché, ou aux endroits où ils se tiennent régulièrement avec leurs présentoirs mobiles.

Si vous habitez une grande ville, alors il y a de fortes chances qu'il s'y trouve un groupe ou une congrégation de langue anglaise disposant en permanence d'un stock de Traductions du Monde Nouveau en anglais. Dans ce cas, en suivant les suggestions ci-dessus, vous obtiendrez votre propre exemplaire en moins de 24 heures. Il vous sera offert gracieusement, mais si vous désirez participer aux frais d'édition et de production, rien ne vous empêche de faire une offrande volontaire.

Bien à vous.
Auteur : jipe
Date : 06 oct.16, 22:22
Message : merci
bien à toi
:hi:
Auteur : medico
Date : 20 juil.18, 22:17
Message : LA BIBLE. TRADUCTION DU MONDE NOUVEAU (ÉDITION RÉVISÉE DE 2018)

Lisez la Bible en ligne
https://www.jw.org/fr/publications/bible/nwt/livres/
Auteur : medico
Date : 23 juil.18, 01:55
Message : Préface
La Bible est le message de Dieu mis par écrit. Elle s’adresse à chacun de nous. Nous sommes invités à l’étudier pour connaître son Auteur (Jean 17:3 ; 2 Timothée 3:16). Dans ses pages, Dieu, dont le nom est Jéhovah, révèle son projet pour les humains et leur demeure, la terre (Genèse 3:15 ; Révélation 21:3, 4).

Aucun autre livre n’a autant d’effet dans la vie d’une personne. La Bible pousse à refléter l’amour, la miséricorde et la compassion de Jéhovah. Elle procure l’espérance qui permet d’endurer le pire et expose à la lumière tout ce qui, dans le monde, est en désaccord avec la volonté parfaite de Dieu (Psaume 119:105 ; Hébreux 4:12 ; 1 Jean 2:15-17).

Écrite à l’origine en hébreu, en araméen et en grec, la Bible est traduite, en totalité ou en partie, en près de 3 000 langues. C’est de loin le livre le plus traduit et le plus diffusé de l’Histoire. Cela n’est pas surprenant, car une prophétie de la Bible annonçait : « Cette bonne nouvelle du Royaume [le message central de la Bible] sera prêchée sur toute la terre, en témoignage pour toutes les nations, et alors viendra la fin » (Matthieu 24:14).

Conscients de l’importance du message de la Bible, c’est avec un immense respect pour le texte biblique que nous avons entrepris de produire cette version révisée. Nous mesurons combien est grande la responsabilité de transmettre ce message avec exactitude. La présente édition révisée a pour solide support les précédentes éditions des Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau, dont la première parution, en langue anglaise, date de 1950. L’évolution constante des langues nous a incités à procéder à une révision complète du texte de la Bible. Notre but a été de produire une traduction à la fois fidèle aux textes originaux, mais aussi d’une lecture aisée. Les appendices « Principes de traduction de la Bible », « Caractéristiques de la présente révision » et « Comment la Bible nous est parvenue » passent en revue certaines des retouches apportées au texte.

Ceux qui aiment Jéhovah et lui rendent un culte veulent disposer d’une traduction fidèle et intelligible de la Parole de Dieu (1 Timothée 2:4). C’est pourquoi nous publions cette édition révisée en anglais, avec l’intention de la traduire dans un grand nombre de langues. Cher lecteur qui cherchez Dieu, nous prions pour que la présente édition de la Bible vous aide à le trouver réellement (Actes 17:27).

Comité de traduction de la New World Translation

Août 2013

La première édition en français de la Traduction du monde nouveau date de 1963. La présente édition prend en compte les caractéristiques de l’édition anglaise parue en 2013.
https://www.jw.org/fr/publications/bibl ... -la-bible/
Auteur : Logos
Date : 24 juil.18, 18:08
Message : Doit-on l'appeler la TMN 2018 ou bien la TMN 2013 ?
Auteur : medico
Date : 25 juil.18, 03:05
Message : La Bible. Traduction du monde nouveau (édition révisée de 2018)
Découvrez les caractéristiques de La Bible. Traduction du monde nouveau, une Bible fidèle et facile à lire.
https://www.jw.org/fr/publications/bible/nwt/
Auteur : Logos
Date : 25 juil.18, 03:33
Message : Ok merci.
Auteur : prisca
Date : 25 juil.18, 03:39
Message : Merci
Auteur : medico
Date : 25 juil.18, 06:38
Message : Les deux versions en ligne.
https://www.jw.org/fr/publications/bible/
Auteur : Fenouilledes66
Date : 09 août18, 12:03
Message :
medico a écrit :LA BIBLE. TRADUCTION DU MONDE NOUVEAU (ÉDITION RÉVISÉE DE 2018)

Lisez la Bible en ligne
https://www.jw.org/fr/publications/bible/nwt/livres/
Merci medico :)
Auteur : medico
Date : 10 août18, 02:02
Message : Bonjour et bonne lecture. :book2:
Auteur : medico
Date : 22 sept.18, 20:35
Message : AU FIL des années, Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau ont fait l’objet de plusieurs révisions. Mais la révision anglaise de 2013 est d’une ampleur sans précédent. Par exemple, le texte compte près de dix pour cent de mots en moins. Des expressions clés ont été révisées. Les textes de certains chapitres sont maintenant disposés comme des poèmes, et l’édition standard a été enrichie de notes explicatives. Il serait impossible de passer en revue tous les changements dans cet article. Mais parlons des plus marquants.

Quelles expressions clés ont été révisées ? Comme indiqué dans l’article précédent, les traductions des termes « shéol », « hadès » et « âme » ont été révisées. Mais ce ne sont pas les seuls termes à avoir été remplacés.

Par exemple, l’équivalent anglais du terme « empalé » a été remplacé par les tournures « attaché sur un poteau » ou « cloué sur un poteau », pour que le lecteur ne se méprenne pas sur la façon dont Jésus a été mis à mort (Mat. 20:19 ; 27:31). « Dérèglement » a été remplacé par « conduite effrontée », une expression restituant l’idée de mentalité méprisante que renferme le terme grec. Un autre terme anglais qui aurait pu être compris à tort par « souffrir longtemps » a été remplacé par « patience », dont le sens est plus proche du terme original. « Orgies » a été remplacé par « fêtes débridées », une expression plus compréhensible de nos jours (Gal. 5:19-22). Le terme traduit par « bonté de cœur » a été plus justement rendu par « amour fidèle », ce qui restitue le sens de ce terme biblique souvent associé à la « fidélité » (Ps. 36:5 ; 89:1).

Certains termes généralement traduits de la même manière autrefois le sont à présent en fonction du contexte. Par exemple, l’hébreu ʽôlam, précédemment traduit par « temps indéfinis » dans la plupart des cas, peut aussi évoquer l’éternité. Vois en quoi cela permet d’affiner la traduction de versets comme Psaume 90:2 ou Mika 5:2, dans lesquels l’hébreu ʽôlam n’exprime pas la même nuance.

Les Écritures comportent de nombreuses occurrences des termes hébreu et grec traduits par « semence », un mot qui désigne soit une graine soit une descendance. De précédentes éditions de la Traduction du monde nouveau les rendent invariablement par « semence », notamment en Genèse 3:15. Toutefois, l’usage de « semence » au sens de « descendance » n’étant plus courant en anglais, l’édition révisée a opté pour « descendance » en Genèse 3:15 et dans des versets parallèles (Gen. 22:17, 18 ; Rév. 12:17). D’autres occurrences ont été traduites autrement, en fonction du contexte (Gen. 1:11 ; Ps. 22:30 ; Is. 57:3).

Pourquoi avoir révisé nombre d’expressions traduites littéralement ? L’appendice A1 de l’édition de 2013 dit qu’une bonne traduction de la Bible se doit de « restituer le sens exact d’un mot ou d’une expression lorsqu’une traduction littérale en déformerait ou en obscurcirait le sens ». Quand les tournures idiomatiques de la langue de départ gardent tout leur sens dans une langue d’arrivée, elles sont traduites littéralement. Ainsi, dans de nombreuses langues, l’expression « scruter les cœurs » de Révélation 2:23 reste claire. Par contre, dans ce même verset, l’expression « scruter les reins » n’est pas facile à comprendre. Les traducteurs ont donc remplacé « reins » par « pensées les plus intimes », ce qui restitue le sens du terme original. De même, en Deutéronome 32:14, l’expression idiomatique « la graisse des rognons du blé » est traduite de façon plus claire par « blé de première qualité ». Et dans bien des langues, la tournure « être incirconcis des lèvres » est loin d’être aussi claire que la tournure « avoir du mal à s’exprimer » (Ex. 6:12).

Pourquoi les expressions « fils d’Israël » et « garçons privés de père » sont-elles aujourd’hui traduites par « Israélites » et « orphelins de père » ? En général, l’hébreu recourt au genre masculin ou féminin selon qu’il est question d’un homme ou d’une femme. Toutefois, certains termes masculins peuvent désigner des individus des deux sexes. Par exemple, le contexte de certains versets montre que l’expression « les fils d’Israël » désigne à la fois des hommes et des femmes. À présent, elle est donc généralement traduite par « les Israélites » (Ex. 1:7 ; 35:29 ; 2 Rois 8:12).

De façon similaire, dans de précédentes éditions de la Traduction du monde nouveau, le nom hébreu masculin signifiant « fils » en Genèse 3:16 est traduit par « enfants ». Suivant cette logique, la traduction de ce nom a été révisée en Exode 22:24. On y lit à présent : « Vos enfants [« fils », en hébreu] seront orphelins de père. » Pareillement, « garçon privé de père » est devenu « enfant privé de père », ou simplement « orphelin » (Deut. 10:18 ; Job 6:27). Cette façon de faire est semblable à celle de la Septante. Notons également qu’en Ecclésiaste 12:1, « aux jours de ta jeunesse » a remplacé « au début de ta vie d’homme adulte ».

Pourquoi la traduction de nombreux verbes hébreux a-t-elle été simplifiée ? Le verbe hébreu a deux états principaux : l’imparfait, qui marque une action continue, et le parfait, qui exprime une action achevée. Dans de précédentes éditions de la Traduction du monde nouveau, un verbe hébreu à l’imparfait était systématiquement traduit par un verbe associé à une expression comme « se mettre à », « entreprendre de » ou « continuer à ». Cela permettait d’évoquer la continuité ou la répétition d’une action *. Par ailleurs, pour montrer qu’une action décrite par un verbe hébreu au parfait était achevée, ces éditions y associaient des tournures comme « certainement » ou « à coup sûr ».

La révision de 2013 n’emploie ces expressions auxiliaires que si elles apportent une nuance. Par exemple, il n’est pas nécessaire de préciser que Dieu a dit à plusieurs reprises : « Que la lumière paraisse. » C’est pourquoi dans l’édition révisée, le verbe « dire » qui, en hébreu, est à l’imparfait, n’est pas exprimé dans une forme marquant l’action continue (Gen. 1:3). Par contre, Jéhovah a manifestement appelé Adam à plusieurs reprises. C’est pourquoi, en Genèse 3:9, la forme marquant l’action continue a été conservée. D’une manière générale, les verbes ont été traduits plus simplement. La traduction met en valeur l’action plutôt que son caractère achevé ou inachevé. Ce choix présente l’intérêt de restituer, dans une certaine mesure, le style concis de l’hébreu.

Un chapitre à présent disposé en vers dans la Traduction du monde nouveau révisée
Conformément au style poétique de certaines portions du texte original, davantage de chapitres sont maintenant disposés en vers.
Pourquoi davantage de chapitres sont-ils disposés comme des poèmes ? De nombreuses parties de la Bible ont été rédigées dans un style poétique. Dans les langues modernes, c’est souvent par la rime que le poète s’exprime. Mais dans la poésie hébraïque, les procédés les plus importants du point de vue de la forme sont le parallélisme et le contraste. Le rythme est obtenu non par des rimes, mais par un agencement logique des idées.

De précédentes éditions de la Traduction du monde nouveau disposaient le texte des livres de Job et des Psaumes en vers pour montrer qu’à l’origine, ils étaient destinés à être chantés ou récités. Ce procédé met en valeur les éléments poétiques, ce qui produit une mise en relief et facilite la mémorisation. Dans l’édition de 2013, les Proverbes, le chant de Salomon et quantité de chapitres des livres prophétiques sont également disposés en vers pour indiquer qu’ils ont été rédigés dans un style poétique et pour mettre en valeur les parallélismes et les contrastes. Par exemple, en Isaïe 24:2, chaque ligne contient un contraste et s’ajoute à la précédente pour accentuer l’idée selon laquelle personne ne peut se soustraire au jugement de Dieu. Cet agencement du texte montre que le rédacteur biblique ne se contentait pas de se répéter. Il recourait à une technique de poésie pour insister sur le message de Dieu.

En hébreu, la différence entre la prose et la poésie n’étant pas toujours très nette, la façon de disposer un même passage peut varier d’une traduction à l’autre. Les traducteurs déterminent quels versets seront disposés en vers. En effet, certains versets sont écrits en prose, mais dans un langage poétique, et recourent librement au langage imagé, au jeu de mots et au parallélisme pour accentuer une idée.

Une nouveauté de l’édition révisée, la partie « Contenu du livre », est particulièrement utile dans le poème intitulé Chant de Salomon pour discerner quel personnage prend la parole.
Auteur : medico
Date : 22 sept.18, 22:17
Message : Si je parle de la traduction du MN ma source ne vient pas d'un site étranger aux témoins de Jéhovah.
https://www.jw.org/fr/publications/bible/nwt/livres/
Auteur : BenFis
Date : 22 sept.18, 22:26
Message :
medico a écrit : Un chapitre à présent disposé en vers dans la Traduction du monde nouveau révisée
Conformément au style poétique de certaines portions du texte original, davantage de chapitres sont maintenant disposés en vers.
Pourquoi davantage de chapitres sont-ils disposés comme des poèmes ? De nombreuses parties de la Bible ont été rédigées dans un style poétique. Dans les langues modernes, c’est souvent par la rime que le poète s’exprime. Mais dans la poésie hébraïque, les procédés les plus importants du point de vue de la forme sont le parallélisme et le contraste. Le rythme est obtenu non par des rimes, mais par un agencement logique des idées.
Pourrais-tu STP nous donner quelques extraits de ces chapitres disposés en vers. Surtout en français. :)
Auteur : medico
Date : 22 sept.18, 22:31
Message : Surtout dans les Psaumes.
https://www.jw.org/fr/publications/bibl ... psaumes/1/
Auteur : medico
Date : 24 sept.18, 00:49
Message : Une autre particularité de la nouvelle traduction et le résumé de chaque chapitre.
Ici sur Matthieu.
1
Généalogie de Jésus Christ (1-17)

Naissance de Jésus (18-25)

2
Visite des astrologues (1-12)

Fuite en Égypte (13-15)

Hérode fait tuer les petits garçons (16-18)

Installation à Nazareth (19-23)

3
Jean le Baptiseur prêche (1-12)

Baptême de Jésus (13-17)

4
Le Diable tente Jésus (1-11)

Jésus commence à prêcher en Galilée (12-17)

Jésus appelle ses premiers disciples (18-22)

Jésus prêche, enseigne et guérit (23-25)

5
SERMON SUR LA MONTAGNE (1-48)

Jésus commence à enseigner sur la montagne (1, 2)

Les neuf bonheurs (3-12)

Le sel et la lumière (13-16)

Jésus est venu accomplir la Loi (17-20)

La colère (21-26)

L’adultère (27-30)

Le divorce (31, 32)

Les serments (33-37)

La vengeance (38-42)

L’amour pour ses ennemis (43-48)

6
SERMON SUR LA MONTAGNE (1-34)

Ne pas faire étalage de ses bonnes actions (1-4)

Comment prier (5-15)

Le Notre Père (9-13)

Jeûne (16-18)

Trésors sur la terre et dans le ciel (19-24)

« Arrêtez de vous inquiéter » (25-34)

Cherchez d’abord le Royaume (33)

7
SERMON SUR LA MONTAGNE (1-27)

« Arrêtez de juger » (1-6)

Continuez à demander, à chercher, à frapper (7-11)

La Règle d’or (12)

« La porte étroite » (13, 14)

Reconnus à leurs fruits (15-23)

Maisons construites sur le roc ou sur le sable (24-27)

Foule ébahie par l’enseignement de Jésus (28, 29)

8
Guérison d’un lépreux (1-4)

La foi d’un officier (5-13)

Jésus guérit beaucoup de gens à Capharnaüm (14-17)

Ce que veut dire suivre Jésus (18-22)

Jésus calme une tempête (23-27)

Jésus envoie des démons dans des porcs (28-34)

9
Jésus guérit un paralysé (1-8)

Jésus appelle Matthieu (9-13)

Question à propos du jeûne (14-17)

La fille de Jaïre ; une femme touche le vêtement de Jésus (18-26)

Jésus guérit des aveugles et un muet (27-34)

« La moisson est grande, mais les ouvriers ne sont pas nombreux » (35-38)

10
Les 12 apôtres (1-4)

Instructions pour la prédication (5-15)

Les disciples seront persécutés (16-25)

Craindre Dieu, pas les hommes (26-31)

Pas la paix, mais l’épée (32-39)

Accueillir les disciples de Jésus (40-42)

11
Jésus fait l’éloge de Jean le Baptiseur (1-15)

Condamnation d’une génération indifférente (16-24)

Jésus loue son Père parce qu’il favorise les humbles (25-27)

Le joug de Jésus est réconfortant (28-30)

12
Jésus, « le Seigneur du sabbat » (1-8)

Guérison d’un homme à la main paralysée (9-14)

Le serviteur bien-aimé de Dieu (15-21)

Démons expulsés par l’esprit saint (22-30)

Le péché impardonnable (31, 32)

« Un arbre se reconnaît à ses fruits » (33-37)

Signe de Jonas (38-42)

Quand un esprit impur revient (43-45)

La mère et les frères de Jésus (46-50)

13
EXEMPLES DU ROYAUME (1-52)

Le semeur (1-9)

Pourquoi Jésus utilise des exemples (10-17)

Explication de l’exemple du semeur (18-23)

Le blé et la mauvaise herbe (24-30)

La graine de moutarde et le levain (31-33)

L’utilisation d’exemples accomplit une prophétie (34, 35)

Explication de l’exemple du blé et de la mauvaise herbe (36-43)

Le trésor caché et la belle perle (44-46)

Le filet de pêche (47-50)

Trésor contenant des choses nouvelles et anciennes (51, 52)

Jésus est rejeté par les gens de sa région (53-58)

14
Jean le Baptiseur est décapité (1-12)

Jésus nourrit 5 000 hommes (13-21)

Jésus marche sur l’eau (22-33)

Guérisons à Génésareth (34-36)

15
Jésus condamne les traditions des hommes (1-9)

Ce qui rend impur vient du cœur (10-20)

La grande foi d’une Phénicienne (21-28)

Jésus accomplit de nombreuses guérisons (29-31)

Jésus nourrit 4 000 hommes (32-39)

16
Pharisiens et sadducéens demandent un signe (1-4)

Le levain des pharisiens et des sadducéens (5-12)

Les clés du Royaume (13-20)

L’assemblée sera bâtie sur un rocher (18)

Jésus annonce sa mort (21-23)

Ce que doit faire un vrai disciple (24-28)

17
Transfiguration de Jésus (1-13)

Foi comme une graine de moutarde (14-21)

Jésus annonce de nouveau sa mort (22, 23)

Impôt payé avec une pièce trouvée dans la bouche d’un poisson (24-27)

18
Le plus grand dans le Royaume (1-6)

« Obstacles qui font trébucher » (7-11)

Exemple de la brebis perdue (12-14)

Comment gagner son frère (15-20)

Exemple du serviteur sans pitié (21-35)

19
Mariage et divorce (1-9)

Don du célibat (10-12)

Jésus bénit des enfants (13-15)

Question d’un jeune homme riche (16-24)

Sacrifices pour le Royaume (25-30)

20
Même salaire pour des ouvriers travaillant dans une vigne (1-16)

Jésus annonce de nouveau sa mort (17-19)

Requête pour obtenir certaines places dans le Royaume (20-28)

Jésus, une rançon pour un grand nombre de personnes (28)

Guérison de deux aveugles (29-34)

21
Entrée triomphale de Jésus (1-11)

Jésus purifie le Temple (12-17)

Jésus maudit un figuier (18-22)

« De quel droit fais-​tu ces choses ? » (23-27)

Exemple des deux fils (28-32)

Exemple des cultivateurs meurtriers (33-46)

Rejet de la principale pierre d’angle (42)

22
Exemple du repas de mariage (1-14)

Dieu et César (15-22)

Question à propos de la résurrection (23-33)

Les deux plus grands commandements (34-40)

Le Christ est-​il le fils de David ? (41-46)

23
Ne pas imiter les scribes et les pharisiens (1-12)

Malheur aux scribes et aux pharisiens (13-36)

Jésus pleure sur Jérusalem (37-39)

24
SIGNE DE LA PRÉSENCE DU CHRIST (1-51)

Guerres, famines, tremblements de terre (7)

Prédication de la bonne nouvelle (14)

Grande tribulation (21, 22)

« Signe du Fils de l’homme » (30)

Le figuier (32-34)

« Comme à l’époque de Noé » (37-39)

« Soyez vigilants » (42-44)

L’esclave fidèle ; un mauvais esclave (45-51)

25
SIGNE DE LA PRÉSENCE DU CHRIST (1-46)

Exemple des dix vierges (1-13)

Exemple des talents (14-30)

Les brebis et les chèvres (31-46)

26
Les prêtres complotent de tuer Jésus (1-5)

Huile parfumée versée sur Jésus (6-13)

Dernière Pâque et trahison (14-25)

Institution du Repas du Seigneur (26-30)

Jésus annonce que Pierre va le renier (31-35)

Jésus prie à Gethsémani (36-46)

Jésus est arrêté (47-56)

Procès devant le sanhédrin (57-68)

Pierre renie Jésus (69-75)

27
Jésus est livré à Pilate (1, 2)

Judas se pend (3-10)

Jésus devant Pilate (11-26)

Les soldats se moquent de Jésus (27-31)

Cloué sur un poteau au Golgotha (32-44)

Mort de Jésus (45-56)

Enterrement de Jésus (57-61)

La tombe est scellée et surveillée (62-66)

28
Résurrection de Jésus (1-10)

Soldats payés pour mentir (11-15)

Mission de faire des disciples (16-20)
https://www.jw.org/fr/publications/bibl ... /matthieu/
Auteur : medico
Date : 03 nov.18, 23:02
Message : « Parfaitement équipé pour toute œuvre bonne ! »
Parution de La Bible. Traduction du monde nouveau (édition révisée de 2018)

Le 20 juillet 2018, à Paris, David Splane, membre du Collège central des Témoins de Jéhovah, a annoncé la parution en français de La Bible. Traduction du monde nouveau (édition révisée de 2018). Environ 300 000 personnes ont suivi ce programme en direct ou en léger différé.

C’est en 1974 que les Témoins de Jéhovah francophones ont reçu la première version intégrale de la Traduction du monde nouveau en français *. Au total, 11 106 000 exemplaires de la Traduction du monde nouveau ont été imprimés en français, et actuellement plus de 260 000 Témoins francophones utilisent cette Bible dans le monde entier. Pourquoi avoir révisé sa traduction ? Qui en sont les éditeurs ? Pourquoi faire confiance à l’édition révisée de la Traduction du monde nouveau ? Quelles nouveautés vous aideront à être « pleinement qualifié, parfaitement équipé pour toute œuvre bonne » ? (2 Timothée 3:16, 17).

Pourquoi une édition révisée ?
En raison de l’évolution constante des langues, il est nécessaire, de temps en temps, de réviser les traductions de la Bible pour que le texte reste compréhensible. Une Bible dans un langage vieilli n’est pas d’une grande utilité.

À l’origine, Jéhovah Dieu a veillé à ce que chaque livre de la Bible soit écrit dans un langage courant, que tout le monde pouvait comprendre. Pour respecter ce modèle, le Comité de traduction de la New World Translation a annoncé en octobre 2013 la parution d’une mise à jour de la Traduction du monde nouveau en anglais. Voici ce qu’on lit dans la préface : « Notre but a été de produire une traduction à la fois fidèle aux textes originaux, mais aussi d’une lecture aisée. »

La première édition française de la Traduction du monde nouveau a été préparée à partir de l’édition anglaise de 1971. Les nombreux changements apportés à la révision anglaise de 2013 ont été intégrés à la présente édition française, et un langage plus moderne a été utilisé afin de faciliter la lecture.

Par ailleurs, depuis la parution de la toute première édition anglaise, on a beaucoup progressé dans la compréhension de l’hébreu, de l’araméen et du grec — langues dans lesquelles la Bible a été écrite au départ. Certains manuscrits bibliques n’étaient pas disponibles au moment de la première parution de la Traduction du monde nouveau ; grâce à ces manuscrits, les traducteurs ont pu mieux cerner le sens des textes originaux.

De ce fait, certains passages ont été corrigés afin de correspondre au texte qui, de l’avis général des biblistes, reflète le plus fidèlement les écrits originaux. Par exemple, d’après certains manuscrits, Matthieu 7:13 dit : « Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, grande est la route qui mène à la destruction. » Les précédentes éditions de la Traduction du monde nouveau ne contiennent pas l’expression « est la porte ». Cependant, une étude approfondie des manuscrits a mené à la conclusion que le texte original contenait cette expression. Elle a donc été introduite dans la présente édition. D’autres améliorations de ce genre ont été apportées. Cependant, ces retouches sont mineures, et aucune ne change le fond du message de la Parole de Dieu.

D’autres recherches ont aussi permis de repérer six versets supplémentaires où le nom divin, Jéhovah, doit figurer. En voici la liste : Juges 19:18 et 1 Samuel 2:25 ; 6:3 ; 10:26 ; 23:14, 16. Aujourd’hui, la Traduction du monde nouveau contient donc 7 216 fois le nom Jéhovah, dont 237 occurrences dans les Écritures grecques chrétiennes.

Exemples de changements propres à l’édition française
Dans les précédentes éditions, le mot « congrégation » était utilisé pour désigner un groupe organisé de fidèles. Mais la langue ayant évolué, ce mot est aujourd’hui compris comme désignant un groupe de religieux vivant en communauté. C’est pourquoi il a été remplacé par « assemblée » (Nombres 15:15 ; Actes 15:3). Les expressions « action de grâce » et « rendre grâce » étant peu employées aujourd’hui, elles ont le plus souvent été remplacées par des termes exprimant les notions de reconnaissance ou de remerciement (Psaume 26:7 ; 33:2).

Le mot « propitiation » est peu courant et souvent mal compris. De plus, il ne décrit que partiellement le mécanisme par lequel des sacrifices ou une rançon permettaient d’obtenir le pardon pour une faute commise. Il a donc été généralement remplacé par « réconciliation », qui décrit plutôt la finalité de ce mécanisme ; dans certains contextes, il a semblé utile de faire ressortir les notions de couverture des péchés, de purification ou de pardon (Lévitique 5:6 ;7:7 ; 14:18, 20). Certains noms de sacrifices prévus par la Loi ont également été révisés. Ainsi, « sacrifice de culpabilité » a été remplacé par « sacrifice de réparation » ; « sacrifice de communion » par « sacrifice de paix » ; « sacrifice d’action de grâce » par « sacrifice de reconnaissance » ; et « libation » par « offrande de vin » (Lévitique 7:1,11, 12 ; 23:37).

Dans cette révision, la graphie des noms propres a été revue. La précédente édition s’était attachée à faire une transcription des noms hébreux et grecs. Cela permettait une prononciation assez proche de l’originale et faisait apparaître la référence au nom divin, présente dans de nombreux noms. Cependant, la présente édition a notamment pour objectif de rendre la lecture de la Bible plus facile. C’est pourquoi elle a opté pour des graphies plus usuelles et plus faciles à lire. Ainsi, quand un nom biblique apparaît dans la littérature, dans des titres d’œuvres, ainsi que dans les dictionnaires et encyclopédies courants, c’est en général la graphie la plus usuelle qui a été retenue. Par exemple, « Bath-Shéba » a été remplacé par « Bethsabée », et « Capernaüm » par « Capharnaüm ». Quant aux noms peu connus, leur graphie a été simplifiée pour en faciliter la lecture. Par exemple, « Phœbé » a été remplacé par « Phébé », et « Happitsets » par « Hapizez ».

Qui sont les éditeurs ?
La Traduction du monde nouveau est publiée par la Watch Tower Bible and Tract Society, association enregistrée officiellement qui est utilisée par les Témoins de Jéhovah. Depuis plus de cent ans, les Témoins diffusent des bibles sur toute la terre. La première version anglaise a été produite par le Comité de traduction de la New World Translation entre 1950 et 1960. Souhaitant ne pas se mettre en avant, les membres de ce comité ont demandé que leur identité ne soit pas dévoilée même après leur mort (1 Corinthiens 10:31).

En 2008, le Collège central des Témoins de Jéhovah a formé un nouveau Comité de traduction de la New World Translation. Les membres de ce comité ont immédiatement commencé à réviser le texte anglais, en tenant compte de l’évolution qu’a subie la langue depuis la parution de la première édition. Ils ont aussi pris en considération les plus de 70 000 réponses fournies aux traducteurs qui ont travaillé sur la Bible, produite à l’époque en plus de 120 langues.

Comment l’édition révisée en français a-​t-​elle été réalisée ?
Dans un premier temps, une équipe de traduction a été formée. L’expérience montre en effet qu’en travaillant en équipe plutôt qu’individuellement, les traducteurs produisent un texte de meilleure qualité, plus nuancé (Proverbes 11:14). Les membres de cette équipe sont des chrétiens qui, pour la plupart, avaient de l’expérience dans la traduction des publications des Témoins de Jéhovah. Au départ, ils ont reçu une solide formation sur les principes de la traduction de la Bible et ont appris à se servir des logiciels spécialement conçus pour ce projet.

Les traducteurs ont utilisé une procédure où l’examen des mots de la Bible est facilité par les outils informatiques. Ils ont également bénéficié de l’aide du service d’assistance aux traducteurs, installé aux États-Unis, dans l’État de New York. Le Collège central, par l’intermédiaire de son Comité de rédaction, a suivi de près le travail de traduction de la Bible. Dans les faits, comment les traducteurs ont-​ils procédé ?

Il leur a été demandé de produire une Bible 1) qui soit fidèle tout en étant facile à comprendre pour la plupart des gens, 2) où les termes les plus importants sont traduits de façon uniforme, et 3) dont le texte est littéral quand le français le permet. Comment ont-​ils atteint ces objectifs ? Pour commencer, l’équipe de traduction a passé en revue les termes importants employés dans la précédente édition française de la Traduction du monde nouveau. Le logiciel d’aide à la traduction (Watchtower Translation System) classe ces mots en fonction de leur sens et de leur catégorie. Il indique aussi aux traducteurs comment chaque mot hébreu ou grec a été rendu dans divers contextes. Tout cela a été très utile pour déterminer si leurs équivalents français devaient être modifiés. Après cet examen des mots, les traducteurs ont révisé les versets un à un en s’efforçant de trouver des expressions qui soient naturelles et faciles à comprendre.

À l’évidence, traduire ne se résume pas à remplacer un ensemble de mots par d’autres mots. Les traducteurs se sont appliqués à trouver les termes qui transmettent l’idée exacte dans chaque contexte. Grâce à tous les efforts investis dans ce projet, l’édition française de la Traduction du monde nouveau est une version de la Parole de Dieu qui est non seulement fidèle aux textes anciens, mais aussi claire et facile à lire.

Nous vous encourageons à examiner par vous-​même La Bible. Traduction du monde nouveau. Vous pouvez la lire en ligne ou sur l’application JW Library, ou encore en obtenir un exemplaire en vous adressant à l’assemblée des Témoins de Jéhovah la plus proche de chez vous. Lisez-​la en toute confiance, sachant qu’elle vous transmet fidèlement, dans votre langue, les paroles de Dieu lui-​même.

La suite ici.

https://www.jw.org/fr/temoins-de-jehova ... ncais-tmn/
Auteur : medico
Date : 10 nov.18, 04:26
Message : Lexique des termes bibliques
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T V Z
https://www.jw.org/fr/publications/bibl ... -la-bible/
Auteur : medico
Date : 15 nov.18, 05:00
Message : Parution de la Traduction du monde nouveau en drehu
Les Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau sont parues en drehu le 11 novembre 2018, à Nouméa (Nouvelle-Calédonie). La Traduction du monde nouveau a été traduite, en entier ou en partie, dans 175 langues.


https://www.jw.org/fr/nouveautes/tmn-drehu/
Auteur : medico
Date : 26 nov.18, 22:52
Message : Parution de la Traduction du monde nouveau en lituanien et en finnois
La Bible. Traduction du monde nouveau est parue en lituanien et l’édition révisée de la Traduction du monde nouveau est parue en finnois le 24 novembre 2018, à Hämeenlinna (Finlande). La Traduction du monde nouveau a été traduite, en entier ou en partie, dans 175 langues, dont 16 révisions complètes basées sur l’édition de 2013.
Auteur : Marmhonie
Date : 15 janv.19, 12:17
Message : Quand on aime lire la Bible, on collectionne les traduction du monde nouveau !
L'édition française révisée 2018 met du baume au cœur, elle a tout pour devenir la référence pédagogique.
Contactez les témoins de Jéhovah sur JW.ORG et vous obtenez les coordonnées les plus proches de chez vous pour en recevoir une gratuite. Que du bonheur.

Elle est Grise, belle, avec une introduction pratique et en couleur. Elle est pédagogique, simple, chaque Livre a son résumé, elle a tout pour elle.

Bravo !
Auteur : medico
Date : 16 janv.19, 02:59
Message : Et ce n'est pas fini car il va y avoir encore d'autres langues pour faire connaître encore mieux cette traduction.
Auteur : medico
Date : 19 janv.19, 23:48
Message : 14 JANVIER 2019
NOUVEAUTÉS

Parution de la Traduction du monde nouveau en cinq nouvelles langues
Le 12 janvier 2019, à Benin City (Nigéria), ont été annoncées la parution de La Bible. Traduction du monde nouveau en isoko et la parution de l’édition révisée de la Traduction du monde nouveau en yoruba. Le même jour, en Angleterre, à Dudley (comté des West Midlands) a été annoncée la parution de l’Évangile de Matthieu en langue des signes britannique, traduit à partir de la Traduction du monde nouveau.

La parution de la Traduction du monde nouveau a également été annoncée en deux autres langues aux Philippines. Le 12 janvier 2019, c’est la parution de l’édition révisée en cebuano qui a été annoncée à Lapu Lapu (province de Cebu). Le lendemain, c’est la parution de la Traduction du monde nouveau en waray-waray qui a été annoncée à Palo (île de Leyte). La Traduction du monde nouveau existe désormais, en entier ou en partie, en 179 langues. Ce chiffre comprend les 18 éditions révisées traduites en entier à partir de l’édition anglaise de 2013.
Auteur : medico
Date : 22 janv.19, 02:38
Message : Parution de la Traduction du monde nouveau en tagalog
Le 20 janvier 2019, à Quezón City (Philippines), a été annoncée la parution de l’édition révisée de La Bible. Traduction du monde nouveau en tagalog. La Traduction du monde nouveau existe désormais, en entier ou en partie, en 179 langues. Ce chiffre comprend les 19 éditions révisées traduites en entier à partir de l’édition anglaise de 2013.
Auteur : medico
Date : 06 mars19, 21:50
Message : La nouvelle traduction et maintenant disponible en grand format.
Auteur : medico
Date : 08 avr.19, 15:31
Message : Philippines : Les Témoins de Jéhovah annoncent la parution de la Traduction du monde nouveau dans trois langues
À l’occasion d’évènements spéciaux organisés en janvier 2019, frère Mark Sanderson, membre du Collège central, a annoncé la parution de la Bible en cebuano, en tagalog et en waray-waray. La parution de l’édition en cebuano a été annoncée à Lapu-Lapu City, au Hoops Dome, le 12 janvier. Le lendemain, l’édition en waray-waray a été distribuée à Palo, au Leyte Academic Center. Le 20 janvier, la parution de l’édition en tagalog a été annoncée à Quezón City, à la Salle d’assemblées du Grand Manille.


Une famille découvre avec joie l’édition révisée de la Traduction du monde nouveau en cebuano.

Ces évènements ont été retransmis dans des centaines de Salles du Royaume, et plus de 163 000 exemplaires de la Traduction du monde nouveau ont été distribués.

Frère Dean Jacek, membre du Béthel des Philippines, explique : « Les éditions de la Traduction du monde nouveau en cebuano et en tagalog sont des révisions. Chacune a demandé plus de trois années de travail. En waray-waray, nous avions déjà les Écritures grecques chrétiennes. Mais, désormais, nous disposons de l’édition complète de la Traduction du monde nouveau. Il aura fallu plus de cinq ans pour achever ce projet. »

Aux Philippines, plus de 60 % de la population parle cebuano, tagalog ou waray-waray. Ce chiffre inclut nos près de 160 000 frères et sœurs, ainsi que les plus de 197 000 personnes qui étudient la Bible avec eux. De plus, des dizaines de milliers de Philippins expatriés pourront eux aussi profiter de la Traduction du monde nouveau et de ses caractéristiques dans ces langues.

Après avoir téléchargé la nouvelle édition de la Bible, sœur Donica Jansuy, qui fait partie d’une assemblée tagalog des États-Unis, a dit : « Les mots utilisés dans l’édition révisée en tagalog sont tellement simples et clairs. On les comprend plus facilement. Comme les mots sont simples, on a vraiment l’impression que Jéhovah nous parle à nous personnellement. Le message de la Bible touche beaucoup plus notre cœur. »

À ce jour, les Témoins de Jéhovah ont fait paraître la Traduction du monde nouveau, en entier ou en partie, en 179 langues. Nous remercions Jéhovah parce qu’il veille à ce que nos frères et sœurs, ainsi que les personnes à qui nous enseignons la Bible, disposent de traductions claires de sa Parole (Actes 13:48).
https://www.jw.org/fr/actualites/jw/
Auteur : medico
Date : 29 avr.19, 04:27
Message : Parution de la Traduction du monde nouveau en japonais
Le 13 avril 2019, à Kobe (Japon), a été annoncée la parution de l’édition révisée de La Bible. Traduction du monde nouveau en japonais. La Traduction du monde nouveau existe désormais, en entier ou en partie, en 179 langues. Ce chiffre comprend les 22 éditions complètes révisées à partir de l’édition anglaise de 2013.
Auteur : medico
Date : 10 juil.19, 03:04
Message : Parution de la Traduction du monde nouveau en chinois mandarin
La Bible. Traduction du monde nouveau est parue en chinois mandarin (traditionnel) et en chinois mandarin (simplifié) le 5 juillet 2019, à Taoyuan (Taïwan). La Traduction du monde nouveau a été traduite, en entier ou en partie, en 180 langues, dont 24 révisions complètes basées sur l’édition 2013.
Auteur : medico
Date : 19 juil.19, 04:05
Message : Parution de la Traduction du monde nouveau en chinois mandarin
Auteur : Marmhonie
Date : 31 juil.19, 21:57
Message :
medico a écrit : 19 juil.19, 04:05 Parution de la Traduction du monde nouveau en chinois mandarin
Cela ne veut rien dire, pardon.
Il existe deux écritures, celle de la République de Chine 台灣 Taïwan qui est complexe, et celle de la République Populaire de Chine 中国 qui est simplifiée.

Le mandarin est un des nombreuses prononciations, donc un dialecte, parmi un grand nombre. Le cantonais est une autre prononciation, le fudjian en est une autre, etc.

De toute façon, JW.ORG est censuré en Chine par leur "bouclier d'or". Et toute personne possédant une traduction du monde nouveau est aussitôt arrêtée par la police chinoise. La Chine est devenue le premier pays au monde producteur de Bibles en toutes les langues, ils se sont imposés partout.
Auteur : medico
Date : 01 août19, 05:51
Message : Il ya des chinois hors de Chine, il ne faut pas l'oublier.
Auteur : medico
Date : 07 mars20, 02:18
Message : En ligne la traduction du MN d'étude.
https://www.jw.org/fr/bibliothèque/bibl ... de/livres/
Auteur : medico
Date : 22 mai20, 04:20
Message : L’Évangile selon Marc (édition d’étude) est maintenant disponible en ligne
L’Évangile selon Marc est maintenant disponible dans l’édition d’étude de La Bible. Traduction du monde nouveau sur jw.org et dans l’application JW Library.

Découvrez les notes d’étude sur l’Évangile de Marc, régalez-​vous des photos et des images qui ont été ajoutées à la galerie multimédia et regardez une animation 3D qui vous transportera dans une synagogue du 1er siècle !

Lisez l’Évangile selon Marc.
https://www.jw.org/fr/nouveautes/marc-e ... -en-ligne/.
Auteur : Patrice1633
Date : 02 août20, 00:05
Message : J'aime la nouvelle traduction
Elle reflete autant la traduction des ecriture
Mais dans un language plus facile a comprendre ...
Car parfois des bibles tout en aillant une bonne traduction ils utilise des mots que nous ne voyons plus dans les année 2000
Auteur : medico
Date : 18 sept.20, 19:06
Message : Chargés de traduire « les déclarations sacrées de Dieu » (Romains 3:2)

On peut trouver la vérité de Dieu dans bon nombre de traductions de la Bible, et les Témoins de Jéhovah en ont utilisé de nombreuses durant le siècle passé. Pourquoi ont-ils produit leur propre traduction de la Bible en anglais moderne ? Quels ont été les résultats ? Découvrez la vidéo Chargés de traduire « les déclarations sacrées de Dieu » (Romains 3:2).
https://www.jw.org/fr/temoins-de-jehova ... s-de-dieu/
Auteur : medico
Date : 18 oct.20, 19:47
Message : Utilisation de la Bible d’étude sur jw.org : tour d’horizon
Enrichissez votre lecture de la Bible grâce à la Traduction du monde nouveau (édition d’étude) sur jw.org.
https://www.jw.org/fr/aide-en-ligne/com ... d-horizon/
Auteur : medico
Date : 29 oct.20, 05:12
Message : Version audio de la Bible : le livre d’Ézéchiel maintenant disponible en ligne
L’enregistrement audio du livre d’Ézéchiel de l’édition révisée de La Bible. Traduction du monde nouveau est maintenant disponible sur jw.org.

Écoutez le livre d’Ézéchiel.

https://www.jw.org/fr/nouveautes/bible- ... -ezechiel/
Auteur : medico
Date : 05 nov.20, 02:21
Message : Parution de la Traduction du monde nouveau dans trois langues indiennes
Le dimanche 25 octobre 2020, La Bible. Traduction du monde nouveau est parue en gujarati, en kannada et en pendjabi, trois langues indiennes. La parution des Bibles en version électronique a été annoncée dans un discours enregistré à l’avance. Les proclamateurs ont suivi le programme à la maison. Ils ont pu télécharger la Bible dans leur langue immédiatement après le discours.

Langue gujarati
Dans le monde entier, environ 61 millions de personnes parlent gujarati.

Deux équipes de trois traducteurs ont mis sept ans à traduire la Bible. L’un d’entre eux a dit : « Cette parution nous remplit de joie. Elle est tellement facile à comprendre que même un jeune enfant peut la lire. »

Un autre a fait ce commentaire : « Cette Bible rétablit le nom Jéhovah à tous les endroits où il apparaît dans le texte original. Les frères et sœurs vont l’utiliser pour leur étude individuelle, et elle va renforcer leur foi. »

Nous sommes convaincus que cette traduction facile à lire plaira beaucoup à ses lecteurs et qu’elle aidera les humbles à apprendre à connaître Jéhovah (Psaume 25:9).

Langue kannada
Il y a une énorme différence entre le kannada écrit et le kannada parlé. Et en plus, on le parle différemment d’une région à l’autre. Donc une des difficultés principales pour les traducteurs était d’utiliser des mots simples et naturels tout en rendant avec exactitude le message de la Bible.

Cette traduction a demandé plus de sept ans de travail à un total de dix traducteurs. L’un d’entre eux a déclaré : « À cause de la pandémie de Covid-19, je n’imaginais pas que cette Bible paraîtrait avant 2021. Mais cette parution démontre que rien n’arrête l’œuvre de Jéhovah. »

Un autre membre de l’équipe a ajouté : « C’est tellement beau de savoir que maintenant, les personnes qui parlent kannada vont pouvoir lire le message de Jéhovah dans leur langue et retrouver son nom partout où il doit être dans la Bible. »

Nous sommes convaincus que cette traduction de la Bible encouragera les plus de 2 800 proclamateurs qui parlent kannada dans le territoire qui dépend de la filiale d’Inde. En tout, ce sont presque 46 millions de personnes qui parlent kannada. Cette Bible sera très utile pour les aider à comprendre que « la générosité, la sagesse et la connaissance de Dieu sont immenses » (Romains 11:33).

Langue pendjabi
Il a fallu 12 ans à six traducteurs pour achever la Traduction du monde nouveau en pendjabi. Cette traduction fera beaucoup de bien aux plus de 100 millions de personnes qui parlent pendjabi en Inde et ailleurs.

Un des traducteurs explique : « On a fait tout ce qu’on a pu avec les moyens dont on disposait, et Jéhovah a toujours été là pour nous aider à surmonter les difficultés. Cette Bible va faire grandir la foi de nos frères, apaiser leurs cœurs inquiets et les aider à faire face aux épreuves qui nous attendent. »

Un autre traducteur ajoute : « Les personnes sincères prendront plaisir à lire cette Bible, surtout les livres poétiques. Elles tireront profit de tous les outils de recherche de cette traduction. »

Comme nos frères, nous remercions Jéhovah pour toutes ses « œuvres prodigieuses », qui sont « trop nombreuses pour être racontées » (Psaume 40:5).
Auteur : Marmhonie
Date : 08 nov.20, 22:36
Message : Les traductions de la Bible, quoi qu'on en dise, des témoins de Jéhovah, sont historiques. Elles offrent au monde entier dans infiniment de dialectes cette lecture. Il est imprudent de critiquer une traduction du monde nouveau sans l'avoir au préalable lu en entier. De plus, ces Bibles sont offertes gratuitement ! Merci :mains:
Auteur : medico
Date : 09 nov.20, 02:24
Message : Merci le plus fort c'est que la majorité des critiqueurs ne l'ont même pas lue.
Auteur : medico
Date : 01 janv.21, 21:51
Message : Comment le plus important des livres est-​il produit ?
1er JANVIER 2021

« Ça fait 19 ans que je l’attendais ! » Qu’est-​ce que notre frère attendait ? Les Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau dans sa langue, le bengali. Beaucoup de gens ont la même réaction quand la Traduction du monde nouveau paraît dans leur langue. Mais vous êtes-​vous déjà demandé ce qu’impliquent la traduction et la production de ces Bibles ?

Tout d’abord, une équipe de traduction est formée sous la direction du Comité de rédaction du Collège central. Combien de temps faut-​il à une équipe pour traduire la Bible ? Nicholas Ahladis, du service mondial de la traduction à Warwick (New York), explique : « De nombreux facteurs entrent en ligne de compte : le nombre de traducteurs disponibles, la complexité de la langue, la connaissance qu’ont les lecteurs de la Bible, et les différences de vocabulaire d’une région à l’autre. En moyenne, une équipe met un à trois ans pour traduire les Écritures grecques chrétiennes et en général, quatre ans ou plus pour traduire la Bible dans son entier. Et la traduction en langues des signes nécessite encore plus de temps. »

Il faut plus qu’une équipe de traduction pour traduire la Bible. L’avis de lecteurs extérieurs bénévoles est aussi sollicité. Ces relecteurs ont généralement des profils différents, et ils peuvent être originaires d’autres pays. Leurs remarques permettent aux traducteurs de produire une version de la Bible claire, exacte et naturelle. Un formateur à la traduction de la Bible en Afrique du Sud explique ce que les traducteurs ressentent : « Pour eux, traduire la Bible, c’est une lourde responsabilité vis-à-vis de Jéhovah et de ceux qui lisent sa Parole. »

Quand la traduction est achevée, les bibles doivent être imprimées et reliées. Pour cela, les imprimeries utilisent au moins dix éléments : du papier, de l’encre, des matériaux de couvrure, de l’adhésif, des charnières, de la feuille d’argent, des rubans, des bandeaux, des renforts de dos et des matériaux de coiffe. En 2019, ces matériaux utilisés pour produire la Bible ont coûté plus de 20 millions de dollars américains (environ 16 400 000 euros). Cette même année, dans les imprimeries, nos volontaires ont consacré plus de 300 000 heures à produire et à expédier des bibles.

« La Bible est le plus important des livres que nous produisons. »

Pourquoi investissons-​nous autant de temps et d’argent dans ces activités ? « La Bible est la plus importante de nos publications, » déclare Joel Blue, du service international pour l’impression. « C’est pourquoi nous voulons que son aspect glorifie le Dieu que nous servons et le message que nous prêchons. »

En plus des versions standards de la Traduction du monde nouveau, nous produisons aussi des éditions pour les lecteurs ayant des besoins particuliers. Par exemple, la Traduction du monde nouveau en braille est disponible en dix langues. Pour une bible complète, l’embossage du braille peut prendre huit heures, et les nombreux volumes de cette Bible mis bout à bout font au moins 2,3 mètres de long. Nous produisons également une édition spéciale de la Bible pour les détenus, qui sont dans des prisons où seuls les livres à couverture souple sont autorisés.

La Traduction du monde nouveau a des effets bénéfiques dans la vie de ses lecteurs. Par exemple, voici ce qui s’est passé dans l’assemblée de langue kiluba à Tombe, en République démocratique du Congo. Tombe est à plus de 1 700 kilomètres de la capitale. Non seulement les frères ne disposaient que d’une seule bible en kiluba, mais en plus, cet exemplaire était traduit dans un langage archaïque. Les frères qui avaient une participation aux réunions devaient donc se passer la bible pour se préparer. Mais, depuis août 2018, tout le monde dans l’assemblée peut avoir une traduction complète et en langage moderne de la Traduction du monde nouveau en kiluba.

Une sœur, dont la langue maternelle est l’allemand, a dit à propos de l’édition révisée de la Traduction du monde nouveau : « Je ne me dis plus : “Il faut que je lise la Bible.” Au contraire, je me dis : “J’ai hâte de continuer ma lecture.” » Un détenu a écrit : « On m’a donné un exemplaire de la Traduction du monde nouveau, et ça a changé ma vie. Je n’ai jamais aussi bien compris la Parole de Dieu qu’avec cette traduction. Je voudrais en savoir plus sur les Témoins de Jéhovah et j’aimerais aussi savoir comment en devenir un. »

Tous les lecteurs de La Bible. Traduction du monde nouveau sont reconnaissants pour les dons qui permettent de la produire. Pour soutenir cette œuvre mondiale, vous trouverez différents moyens de faire un don sur donate.jw.org. Nous vous remercions pour votre générosité.
Auteur : medico
Date : 19 janv.21, 05:50
Message : 18 JANVIER 2021
NOUVEAUTÉS

Version audio de la Bible : le livre des Nombres maintenant disponible en ligne
L’enregistrement audio du livre des Nombres de l’édition révisée de La Bible. Traduction du monde nouveau est maintenant disponible sur jw.org.

Écoutez le livre des Nombres.
https://www.jw.org/fr/nouveautes/Versio ... -en-ligne/
Auteur : medico
Date : 08 févr.21, 07:46
Message : Parution de la Traduction du monde nouveau en tahitien
Le 30 janvier 2021, La Bible. Traduction du monde nouveau est parue en version électronique en tahitien. Le programme a été préenregistré et diffusé à toutes les assemblées de Polynésie française. C’est frère Luc Granger, membre du Comité de la filiale de Tahiti, qui a annoncé la bonne nouvelle.

Le tahitien est la langue maternelle de nombreux habitants de la Polynésie française. Cette traduction profitera à plus de 1 100 proclamateurs qui servent dans cette région du monde.


Deux équipes de traduction ont travaillé sur ce projet pendant huit ans. Un des traducteurs a dit : « La Bible que les gens utilisent dans notre territoire date du 19e siècle. Elle utilise un vocabulaire très difficile à comprendre. Par contre, tous ceux qui parlent le tahitien, même les plus jeunes, peuvent facilement comprendre la Traduction du monde nouveau. Elle est claire, exacte et écrite dans un style naturel. »

Nous remercions Jéhovah de faire connaître sa Parole jusque dans les régions les plus lointaines de la terre. Nous avons hâte de voir comment cette traduction touchera les cœurs réceptifs (Isaïe 42:12).
Auteur : Marmhonie
Date : 23 mars21, 16:08
Message : Les témoins de Jéhovah offrent la Bible gratuitement et proposent leur étude biblique en tout bien tout honneur. Le problème est que les critiques s'arrêtent sur un mot, une virgule, une parenthèse, pour jeter un injuste anathème sur tous ces chrétiens. Et si encore ils avaient lu les différentes traduction du monde nouveau, mais non, au contraire ! J'avoue ne plus rien comprendre. Je ne connais pas de traduction parfaite en français.
Auteur : medico
Date : 25 mars21, 05:01
Message : L'important est bien de faire connaître la bible.
La bible n'est pas fait pour en tirer le moindre profit.
Auteur : Luxus
Date : 27 mars21, 01:56
Message : Pourquoi les TJ ont-ils enlevé dans leur nouvelle version de la TMN, le renvoi contenu en 1 Thessaloniciens 4:15 ? Dans l'ancienne version, ce texte renvoyait à Matthieu 24:30. Pourquoi l'avoir enlevé ?
Auteur : avatar
Date : 27 mars21, 02:17
Message : J'ai une petite idée du pourquoi :winking-face:
Auteur : agecanonix
Date : 27 mars21, 03:11
Message : Le présent forum est axé exclusivement sur l'éducation.

Tout sujet polémique est absolument proscrit.

Bon mémorial à tous mes frères témoins de Jéhovah.
Auteur : avatar
Date : 27 mars21, 21:31
Message :
agecanonix a écrit : 27 mars21, 03:11 Le présent forum est axé exclusivement sur l'éducation.
Tout sujet polémique est absolument proscrit.
Donc poser une question c'est polémiquer ? :thinking-face:

Le sujet est sur la nouvelle TMN, logique qu'on parle de ce qu'elle a de nouveau et que des questions soient posées sur les changements !
Auteur : medico
Date : 01 avr.21, 22:38
Message :
agecanonix a écrit : 27 mars21, 03:11 Le présent forum est axé exclusivement sur l'éducation.

Tout sujet polémique est absolument proscrit.

Bon mémorial à tous mes frères témoins de Jéhovah.
Salut mon frère. :smiling-face-with-hearts:
Auteur : medico
Date : 07 avr.21, 01:11
Message : Version audio de la Bible : le livre d’Esdras maintenant disponible en ligne
L’enregistrement audio du livre d’Esdras de l’édition révisée de La Bible. Traduction du monde nouveau est maintenant disponible sur jw.org.

Écoutez le livre d’Esdras.
https://www.jw.org/fr/nouveautes/bible- ... te-esdras/
Auteur : medico
Date : 12 avr.21, 01:17
Message : Parution de l’édition révisée de la Traduction du monde nouveau en espagnol.
Voir la vidéo.
https://www.jw.org/fr/temoins-de-jehova ... -parution/
Auteur : medico
Date : 21 mai21, 19:27
Message : Version audio de la Bible : le livre d’Esther maintenant disponible en ligne
L’enregistrement audio du livre d’Esther de l’édition révisée de La Bible. Traduction du monde nouveau est maintenant disponible sur jw.org.

Écoutez le livre d’Esther.
https://www.jw.org/fr/nouveautes/bible- ... te-esther/
Auteur : medico
Date : 01 juin21, 04:01
Message : LA BIBLE. TRADUCTION DU MONDE NOUVEAU

Options de téléchargement des publications numériques La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)

Partager La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)


Options de téléchargement des publications numériques La Bible. Traduction du monde nouveau (édition révisée de 2018)
Options de téléchargement des enregistrements audio La Bible. Traduction du monde nouveau (édition révisée de 2018)

Partager La Bible. Traduction du monde nouveau (édition révisée de 2018)
La Bible. Traduction du monde nouveau (édition révisée de 2018)


Options de téléchargement des publications numériques Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (édition de 1995)
Options de téléchargement des enregistrements audio Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (édition de 1995)

Partager Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (édition de 1995)
Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (édition de 1995)
https://www.jw.org/fr/bibliothèque/bible/
Auteur : medico
Date : 07 juil.21, 20:21
Message : Inde : La Traduction du monde nouveau en langue tamoule paraît en alphabet latin
Le 27 juin 2021, au cours d’un programme spécial, on a annoncé que la Traduction du monde nouveau en langue tamoule avait été publiée en alphabet latin. Ce programme a été retransmis à des frères et sœurs parlant tamoul, dans 16 pays.

Les grandes lignes du projet
Le tamoul est parlé par environ 85 millions de personnes dans le monde.

Plus de 20 500 proclamateurs servent dans 334 assemblées et 32 groupes d’expression tamoule.

Cinq traducteurs ont travaillé pendant six mois sur ce projet.

La Traduction du monde nouveau en caractères tamouls est parue en septembre 2016. Cela a vraiment été une bénédiction pour les proclamateurs qui prêchent en tamoul dans le monde entier. Mais certaines personnes qui parlent le tamoul ont des difficultés à lire l’alphabet tamoul et préfèrent l’alphabet latin.

Une traductrice explique : « Quand je faisais mon étude individuelle, j’avais du mal à lire l’alphabet tamoul et je devais systématiquement m’aider de la traduction anglaise. Cette nouvelle version va beaucoup m’aider. »

Nous sommes certains que cette traduction de la Bible va permettre à de nombreux frères et sœurs de lire la Parole de Dieu « à voix basse ». Cela va leur apporter de la joie et les aider dans leur ministère (Josué 1:8).
Auteur : medico
Date : 20 sept.21, 22:26
Message : L’édition complète de La Bible. Traduction du monde nouveau est disponible en ASL
Découvrez ce qu’ont ressenti des personnes sourdes en recevant la Bible en langue des signes américaine et l’effet qu’elle a sur leur vie.
https://www.jw.org/fr/actualites/jw/reg ... -complete/
Auteur : Marmhonie
Date : 23 sept.21, 08:48
Message :
medico a écrit : 20 sept.21, 22:26...des personnes sourdes en recevant la Bible en langue des signes américaine...
Malheureusement l'Eglise catholique supportait tous les délaissés de la République. Son expérience est immense.
Jadis les sciences croyaient que la surdité de naissance était une maladie, & transmissible. Les sourds & muets étaient donc jusqu'en 1918 en France, interdits d'école publique. Les religieux & religieuses recevaient ces enfants pour leur offrir toute la scolarité jusqu'à un métier. Ils étaient rempailleurs de chaises, brodeuses, cuisinières. La République les interdisait de se marier depuis 1905, croyant qu'ils auraient des enfants forcéments sourds & muets. J'ai cela dans ma famille... Ils savaient articuler doucement des sons, lire sur les lèvres, & donc pouvoir un peu parler dans un dialogue. Le langage des signes ne fonctionnait pas. Quand la République eut mauvaise presse pour ces abandons, elle prit enfin ces enfants, attendant quand même que les sciences affirment enfin que ce n'était ni une maladie, ni transmissible, permettant du coup les mariages. Terrible !
Pour s'opposer à l'Eglise, la République enseigna donc l'inverse. Les sourds & muets s'exprimeraient par signe, les laissant crier sans s'en tendre compte.

Or les religieux catholiques, depuis des siècles, savaient par leurs missionnaires jésuites, que le principe du langage des signes est incohérent. Je connais le langage des signes français & chinois, mais il ne fonctionne que dans des provinces. Le sud a un système assez différent du nord, en France. Par contre en Chine, tout direct est automatiquement sous-titré aux télévisions, voici qui est génial. Tous les films, tout est sous-titrable automatiquement. On ne peut utiliser un langage universel des signes. Ni même un seul dans un pays, cela ne fonctionne pas. Il est donc nécessaire en plus du langage des signes, que la personne articule beaucoup en exagérant, avec sa bouche, des mots de repères.

Le travail de la Watchtower est certainement de bonne volonté, mais il ne fonctionne pas. La promotion joue sur l'émotionnel, je suis désolé. Les nouvelles technologies permettent tout autrement, dans le cadre d'un investissement lourd de l'État, de fournir enfin aux sourds & muets, politiquement correct renommés "mal voyant, mal entendant", les outils de communications. Les Jeux Paralympiques pour les handicaps démontrent que tout est désormais possible, en solo ou en duo ou en équipe en mélangeant les handicaps. Du tennis à la natation, à la course à pied, au ski, au cyclisme, tout est possible. Voici aux derniers JP de 2021 l'honneur de la France rétablie par un immensesuccès de nos sportifs handicapès pris en main par l'État. Admirable !
Auteur : medico
Date : 23 sept.21, 13:03
Message : Mais pourquoi l'église ne fait pas l'effort de traduire la bible en langage des sourd?
Auteur : medico
Date : 11 oct.21, 02:01
Message : Parution du livre de Matthieu en hmong
Le 25 septembre 2021, La Bible. L’Évangile selon Matthieu est sortie au format numérique en langue hmong. L’annonce de sa parution a été faite par frère Geoffrey Jackson, membre du Collège central, lors d’une réunion virtuelle spéciale qui a été retransmise aux quatre coins du monde pour un auditoire de plus 2 500 personnes.

Il s’agit du premier livre de La Bible. Traduction du monde nouveau à paraître en hmong. Cette langue est parlée par plus de 3,9 millions de personnes dans le monde *. Traditionnellement, les Hmong sont de croyance animiste et chamaniste.


Dans les années 70, de nombreux Hmong ont fui vers des camps de réfugiés en Thaïlande. Un certain nombre d’entre eux ont fini par s’installer dans les pays occidentaux ; la majorité a émigré aux États-Unis.

Aujourd’hui, les Hmong vivant aux États-Unis sont répartis principalement entre la Californie, le Minnesota et le Wisconsin. Les Témoins de Jéhovah ont commencé à traduire vers la langue hmong en 2007. En 2012, une antenne de traduction a été construite en Californie, à Sacramento.

L’équipe de traduction a achevé le livre de Matthieu en trois mois. Elle a reçu l’aide d’un groupe de correcteurs de cinq pays différents.

Les traducteurs ont dû surmonter une difficulté propre à leur langue. En effet, le hmong n’est devenu une langue écrite que dans les années 50 et n’a pas de règles d’orthographe ou d’emploi des majuscules.

Les premières versions de la Bible en hmong sont parues dans les années 80. Mais compte tenu de leur prix élevé, peu de locuteurs avaient les moyens de s’en procurer une. De plus, ces versions contenaient des inexactitudes qui empêchaient de comprendre correctement les Écritures. Par exemple, une version de la Bible a remplacé le nom personnel de Dieu, Jéhovah, par celui d’un personnage de conte populaire hmong.

« Maintenant, avec la Traduction du monde nouveau en hmong, les gens sincères peuvent enfin voir le nom de Jéhovah dans leur propre exemplaire de la Bible et devenir les amis de Dieu, a dit un traducteur. On attendait ça et on priait pour ça depuis des années. »

Des lecteurs ont exprimé leur reconnaissance pour la qualité de la traduction. L’un d’eux a dit : « Quand j’ai lu le livre de Matthieu en hmong, je n’en suis pas revenu. C’était incroyable : cette version suscitait en moi tellement d’émotions ! Le récit prenait immédiatement vie. »

La parution du livre de Matthieu en hmong nous rappelle avec force que notre Dieu impartial tient à rendre sa Parole accessible à tous ceux qui le recherchent (Actes 20:34, 35).

Quelques précisions
Le hmong est parlé par plus de 3,9 millions de personnes.

Il existe dans le monde 7 assemblées locales de langue hmong regroupant 277 proclamateurs, ainsi que 14 groupes.

La traduction a demandé 3 mois de travail à 4 traducteurs.
https://www.jw.org/fr/actualites/jw/reg ... -en-hmong/
Auteur : medico
Date : 04 nov.21, 04:04
Message : Version audio de la Bible : le livre des Juges maintenant disponible en ligne
L’enregistrement audio du livre des Juges de l’édition révisée de La Bible. Traduction du monde nouveau est maintenant disponible sur jw. org.

Écoutez le livre des Juges.
https://www.jw.org/fr/nouveautes/Versio ... -en-ligne/
Auteur : medico
Date : 24 déc.21, 23:47
Message : Version audio de la Bible : le livre d’Osée maintenant disponible en ligne
L’enregistrement audio du livre d’Osée de l’édition révisée de La Bible. Traduction du monde nouveau est maintenant disponible sur jw.org.

Écoutez le livre d’Osée.
https://www.jw.org/fr/nouveautes/bible- ... tuite-osee
Auteur : medico
Date : 20 mai22, 20:15
Message : 10 MAI 2022
ISRAËL

Parution de l’édition complète de la Traduction du monde nouveau en hébreu moderne
Toutes les assemblées de langue hébraïque situées sur le territoire de la filiale d’Israël ont récemment été informées que La Bible. Traduction du monde nouveau serait téléchargeable en version numérique à partir du 2 mai 2022. Des exemplaires imprimés seront disponibles en septembre 2022.

Cette édition comprend la version des Écritures hébraïques parue en 2020 et une version révisée des Écritures grecques chrétiennes. C’est la première fois que l’édition complète de la Traduction du monde nouveau est disponible en hébreu moderne en un seul volume. La traduction des Écritures hébraïques en hébreu moderne permet aux lecteurs de mieux comprendre le texte inspiré ancien, qui est maintenant difficile à lire pour la plupart d’entre eux.

Un membre de l’équipe de traduction a fait remarquer : « Les traductions en hébreu moderne, en particulier des Écritures hébraïques, ne sont pas si faciles à trouver pour nos lecteurs. Nous sommes donc très heureux de recevoir l’édition complète de la Traduction du monde nouveau, qui contient de magnifiques outils, en particulier de nombreuses références marginales, ce qui nous permettra de mieux comprendre la Bible. »

Un autre traducteur a dit : « Nous remercions Jéhovah pour ce cadeau. Il va aider les Témoins de Jéhovah et les autres personnes parlant l’hébreu à cultiver une amitié étroite et chaleureuse avec notre Père céleste » (Jacques 4:8).

Quelques précisions
On estime qu’environ 9,4 millions de personnes dans le monde parlent l’hébreu.

616 proclamateurs servent dans 11 assemblées de langue hébraïque.
https://www.jw.org/fr/actualites/jw/reg ... u-moderne/
Auteur : Saint Glinglin
Date : 20 mai22, 21:28
Message : Traduire la Bible en hébreu, il fallait y penser....
Auteur : medico
Date : 12 juin22, 19:51
Message : Version audio de la Bible : le livre de 1 Timothée maintenant disponible en ligne
L’enregistrement audio du livre de 1 Timothée de l’édition révisée de La Bible. Traduction du monde nouveau est maintenant disponible sur jw.org.

https://www.jw.org/fr/nouveautes/bible- ... -timothee/
Auteur : BenFis
Date : 13 juin22, 02:09
Message :
medico a écrit : 20 mai22, 20:15 10 MAI 2022
ISRAËL

Parution de l’édition complète de la Traduction du monde nouveau en hébreu moderne
Toutes les assemblées de langue hébraïque situées sur le territoire de la filiale d’Israël ont récemment été informées que La Bible. Traduction du monde nouveau serait téléchargeable en version numérique à partir du 2 mai 2022.
Pourrais-tu STP communiquer le lien exact permettant de télécharger cette Bible en hébreu ?
Auteur : medico
Date : 13 juin22, 05:27
Message :
BenFis a écrit : 13 juin22, 02:09 Pourrais-tu STP communiquer le lien exact permettant de télécharger cette Bible en hébreu ?
https://www.jw.org/he/ספרייה/מקרא/nwt/ספרים/
Auteur : BenFis
Date : 13 juin22, 05:36
Message :
medico a écrit : 13 juin22, 05:27 https://www.jw.org/he/ספרייה/מקרא/nwt/ספרים/
Impeccable! Merci beaucoup. :1st-place-medal: :slightly-smiling-face:
Auteur : medico
Date : 13 juin22, 05:40
Message :
BenFis a écrit : 13 juin22, 05:36 Impeccable! Merci beaucoup. :1st-place-medal: :slightly-smiling-face:
Ce site et en plus de 1000 langues.
https://www.jw.org/fr/
Auteur : medico
Date : 09 nov.22, 21:17
Message : https://www.jw.org/fr/bibliothèque/vide ... 11_3_VIDEO
Auteur : medico
Date : 05 déc.22, 04:56
Message : Version audio de la Bible : le livre de Marc maintenant disponible en ligne
L’enregistrement audio du livre de Marc de l’édition révisée de La Bible. Traduction du monde nouveau est maintenant disponible sur jw.org.

https://www.jw.org/fr/nouveautes/bible- ... uite-marc/
Auteur : Marmhonie
Date : 05 déc.22, 18:57
Message : Il est quand même essentiel de rappeler qu'avant de critiquer une Bible quelle qu'elle soit, il importe de la lire ! Si vous lisez les différentes Traductions du Monde Nouveau, 1974 couverture verte, 1984 et 1995 noire de couverture, 2018 de couverture souple grise argentée aux feuilles, avec un historique en pages couleurs pédagogique, nécessairement vous trouverez des éléments qui vous apporteront pour la suite de vos recherches.
Auteur : Saint Glinglin
Date : 05 déc.22, 22:07
Message : Pour pouvoir critiquer une traduction, il faut lire l'original.
Auteur : medico
Date : 08 déc.22, 04:39
Message : Il faut lire la chartre de cette section.
Auteur : medico
Date : 09 mars23, 04:38
Message : Version audio de la Bible : le livre des Actes maintenant disponible en ligne
[/size]
L’enregistrement audio du livre des Actes de l’édition révisée de La Bible. Traduction du monde nouveau est maintenant disponible sur jw.org.
Écoutez le livre des Actes.
https://www.jw.org/fr/nouveautes/bible- ... ite-actes/
Auteur : medico
Date : 14 mai23, 04:22
Message : Parution du livre de Matthieu en langue des signes chinoise
Le 23 avril 2023, la parution de La Bible. Le livre de Matthieu en langue des signes chinoise (LSC) a été annoncée lors d’une réunion spéciale tenue en Corée du Sud. Il s’agit de la première parution d’un livre de la Bible en LSC. Environ 200 proclamateurs des deux assemblées LSC de Corée du Sud étaient présents. La traduction en langue des signes est maintenant téléchargeable sur jw.org et sur l’application JW Library Sign Language.

L’équipe de traduction s’est efforcée d’utiliser un langage naturel et concis. À ce sujet, un traducteur a expliqué : « Dans l’équipe, deux des trois traducteurs sont sourds, donc on a souvent discuté de la façon de penser des personnes sourdes. Grâce au point de vue de sourds, c’était plus facile de traduire. »

Un autre traducteur a fait ce commentaire : « Participer à cette traduction m’a aidé à bien comprendre ce que Jésus a fait, ce qu’il a enduré et ce qu’il a enseigné quand il était sur la terre. »

Un proclamateur sourd qui a assisté au programme a dit : « Avant cette parution, il n’y avait que quelques versets disponibles en LSC. C’était comme si on avait seulement quelques pièces d’un puzzle. Maintenant que nous avons le livre de Matthieu, j’ai hâte de voir l’image entière. »

« Les publications en langue des signes fournies par l’organisation de Jéhovah, et aujourd’hui la parution du livre de Matthieu en LSC, me montrent à quel point Jéhovah veut aider les sourds et qu’il les aime », a dit un autre proclamateur sourd.

Nous remercions Jéhovah pour cette récente traduction, qui aidera nos frères et sœurs à continuer de l’adorer « avec l’esprit et la vérité » (Jean 4:24).
https://www.jw.org/fr/actualites/region ... -chinoise/
Auteur : Menatseakh
Date : 12 sept.23, 07:24
Message :
since1924 a écrit : 26 oct.14, 05:50 exode 3:14 Alors Dieu dit à Moïse : “ JE SERAI CE QUE JE SERAI*+. ” Et il ajouta : “ Voici ce que tu diras aux fils d’Israël : ‘ JE SERAI m’a envoyé vers vous+. traduction du monde nouveau 2013

exode 3:14 Dieu dit à Moïse : " je suis celui qui est. " Et il dit : << Voici ce que tu diras aux Israélites : " Je suis " m'a envoyé vers vous. >>

D'ailleurs si mes souvenirs sont bon l'ancienne traduction du monde nouveau disait: " Je me révelerai être "

Donc qui a raison?
Il faut savoir que le verbe être ne se conjugue pas au présent ! Il est sous-entendu
Il existe l'infinitif "lihyot", le passé (1ère p. du singulier:"haiyti") et le futur "ehyeh". C'est valable en hébreu ancien ET moderne.
Exemple si je veux dire - je suis fatigué - je dirai ani ayef donc littéralement : je fatigué. Gag: ani ani, je suis pauvre (ce n'est pas mon cas)
Donc, la TM rend bien le verset qui dit (je l'indique en phonétique) Ehyeh asher ehyeh soit "je serai ce que je serai".

J'espère avoir pu aider à la bonne compréhension. Cela étant, je ne pense pas qu'au sein du comité de rédaction de la TM il y ait des juifs ou des personnes connaissant l'hébreu car j'ai relevé quelques approximations comme Psaumes 133:1, bien connu en Israël car c'est aussi une chansonnette pour enfants. Le texte a été traduit par "Ô, qu'il est bon et qu'il est agréable", etc. alors que la version précédente de la TM indiquait fort à propos "Voyez ! Qu'il est bon...etc. Or, le mot hébreu utilisé est "hiné", mot toujours en usage en Israël lorsque l'on désigne quelque chose puisque le sens est "Voici", donc démonstratif. Que l'on dise voici ou voyez, il me semble que la connotation est plus forte que "Ô" !!! Puisque cela indique que l'union entre frères est quelque chose qui doit se voir.
Idem pour le texte annuel 2023 "L'essence même de ta parole est vérité". La bonne traduction était "Ta parole est source de vérité". En hébreu (phonétique pour simplifier la lecture...) le texte précise "Roch dvareakh emet" soit littéralement "Tête parole de toi vérité", roch signifiant aussi début ou commencement comme dans Gen. 1:1 bereshit bara Elohim, etc. J'apprécie le côté plus poétique et imagé de "Ta parole est source de vérité". Mais bon, c'est comme ça.

En général, la TM de 1995 est de loin supérieure en qualité et lisibilité. Ne dit-on pas que le mieux est l'ennemi du bien ?
Auteur : philippe83
Date : 29 oct.23, 06:44
Message : La Tmn 2018 a semble t-il fait un choix de traduire par "équivalence dynamique". C'est le constat du site BIBLIORAMA même si celui-ci néanmoins taxe la Tmn de tendancieuse il établit le fait ci-dessus et précise aussi:" le texte est aussi accessible , les euphémismes sont rendues par des expressions compréhensible".
Auteur : agecanonix
Date : 23 nov.23, 00:40
Message :
philippe83 a écrit : 29 oct.23, 06:44 La Tmn 2018 a semble t-il fait un choix de traduire par "équivalence dynamique". C'est le constat du site BIBLIORAMA même si celui-ci néanmoins taxe la Tmn de tendancieuse il établit le fait ci-dessus et précise aussi:" le texte est aussi accessible , les euphémismes sont rendues par des expressions compréhensible".
tout à fait
Auteur : medico
Date : 24 juil.24, 01:28
Message : Parution dans le monde entier de six Bibles en juin 2024
Créole de la Guadeloupe
https://www.jw.org/fr/actualites/region ... juin-2024/
Auteur : medico
Date : 04 mars25, 21:33
Message : La Bible. L’Évangile selon Matthieu et le livre de Marc sont parus en aboua, en gokana, en haoussa, en kana et en okpe.

Parution de livres de la Bible en sept langues du Nigéria
Le 9 février 2025, une réunion spéciale s’est tenue à la filiale du Nigéria, à Igieduma. En tout, 1 143 frères et sœurs étaient présents sur place, et 579 436 ont suivi la réunion par visioconférence depuis des salles du Royaume et des salles d’assemblées dans tout le territoire de la filiale.

Frère Samuel Olanrewaju, membre du Comité de la filiale du Nigéria, a annoncé la parution de La Bible. L’Évangile selon Matthieu et du livre de Marc en aboua, en gokana, en haoussa, en kana et en okpe. Sur place, les assistants qui parlaient une de ces cinq langues ont reçu un exemplaire du livre de Matthieu. Durant le programme, on a aussi annoncé la parution de plusieurs livres des Écritures hébraïques en urhobo et en pidgin d’Afrique de l’Ouest. Tous ces livres ont aussitôt été téléchargeables depuis le site jw.org et l’application JW Library.

Au Nigéria, plus de 100 millions de personnes parlent ces sept langues, dont 95 000 de nos frères et sœurs. Ces derniers sont ravis d’avoir une traduction facile à comprendre de ces livres pour leur étude individuelle, les réunions et la prédication.
Auteur : medico
Date : 15 avr.25, 02:30
Message : Commentaire sur la première édition du MN.
Commentaires d’hellénistes sur Les Écritures grecques chrétiennes — Traduction du monde nouveau
“Je m’intéresse à votre œuvre missionnaire et à sa portée mondiale, et cette traduction franche et vigoureuse m’a beaucoup plu. Je peux témoigner qu’elle reflète sous bien des rapports une érudition très sérieuse.” — Lettre datée du 8 décembre 1950, d’Edgar Goodspeed, qui a traduit le “Nouveau Testament” à partir du grec pour l’American Translation.
“Cette traduction est de toute évidence l’œuvre d’hellénistes compétents, qui ont cherché à rendre le sens véritable du texte grec en utilisant toutes les ressources de la langue anglaise.” — Commentaire d’Alexander Thomson, helléniste et hébraïsant, cité dans The Differentiator, avril 1952, pp. 52-57.
“La traduction du Nouveau Testament prouve que le mouvement compte des hellénistes capables de surmonter intelligemment les multiples problèmes que pose la traduction de la Bible.” — Andover Newton Quarterly (revue trimestrielle d’une faculté de théologie), janvier 1963.
“La traduction du Nouveau Testament a été faite par un comité dont les membres n’ont jamais révélé leur identité — et qui possèdent une connaissance remarquable du grec.” — Andover Newton Quarterly, septembre 1966.
“Il ne s’agit pas d’une traduction interlinéaire ordinaire: l’intégrité du texte est préservée, et l’anglais qui apparaît entre les lignes donne simplement le sens premier de chaque mot grec. (...) Après l’avoir examinée, j’en ai remis un exemplaire à plusieurs étudiants en deuxième année de grec qui désiraient s’en servir comme d’un texte auxiliaire. (...) La traduction de ce comité anonyme tient tout à fait compte des connaissances les plus récentes; elle est uniformément exacte. (...) En conclusion, quand un Témoin se présente à une porte, quiconque étudie les classiques, le grec ou la Bible ferait bien de l’inviter à entrer et de commander un exemplaire de cet ouvrage.” — Extrait d’une critique de la Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, par Thomas Winter, de l’université du Nebraska, cité dans The Classical Journal, avril-mai 1974.
[Illustration, page 10]
Auteur : Pollux
Date : 15 avr.25, 09:55
Message : Est-ce qu'il existe aussi une traduction en joual ?
Auteur : Gérard C. Endrifel
Date : 15 avr.25, 12:25
Message :
Pollux a écrit : 15 avr.25, 09:55 Est-ce qu'il existe aussi une traduction en joual ?
J'ai pas trouvé. Et je sais pas si on fait dans les sociolectes du français québécois. (oui je fais mon vantard, j'ai joué avec Google :rolling-on-the-floor-laughing: ) Ou peut-être que si mais répertorié sous un nom que je connais pas. Puis y en a tellement :grinning-face-with-sweat:
Auteur : medico
Date : 16 avr.25, 01:02
Message : Ce n'est pas vraiment une langue.

joual
nom masculin
Français populaire canadien, marqué par des écarts phonétiques, lexicaux et des anglicismes.

Nombre de messages affichés : 356