Résultat du test :

Auteur : gzabirji
Date : 06 janv.23, 22:02
Message : Bonjour.

Je ne suis pas un adepte inconditionnel de la Traduction du Monde Nouveau, loin de là, mais j'estime important de savoir faire preuve d'honnêteté lorsque certains versets y sont traduits d'une manière remarquable.

Jean 11:35 est considéré comme le verset le plus court de toute la Bible. Il est parfois traduit en seulement deux mots : "Jésus pleura."
Mais est-ce la meilleure manière de traduire ce verset ?

Il faut savoir que le verbe pleurer se trouve plusieurs dizaines de fois dans le Nouveau Testament et qu'il est systématiquement rendu en grec par le verbe "klaïo".
Systématiquement sauf.... en Jean 11:35.
En Jean 11:35 c'est le verbe "dakruo" qui est employé. Ce verbe est un hapax, c'est à dire qu'on ne le trouve qu'une seule fois dans tout le Nouveau Testament et il est donc plus difficile d'en connaître le sens précis. Si le rédacteur de l'évangile selon Jean a pris la peine d'employer un verbe aussi particulier, c'est sans doute qu'il avait une excellente raison de le faire, d'autant plus qu'aux versets 31 et 33 il emploie le verbe classique "klaïo", mais pas au verset 35.

La très grande majorité des bibles modernes ne font aucune distinction entre les versets 31, 33 et 35, et traduisent "pleurer" dans chacun de ces trois versets, ce qui rend impossible au lecteur la distinction tout à fait particulière du verset 35.

La Traduction du Monde Nouveau fait ainsi figure d'exception en rendant Jean 11:35 ainsi :
"Alors Jésus se laissa aller aux larmes."

Le verbe grec très particulier "dakruo" utilisé ici par Jean, s'il ne se trouve ailleurs dans le Nouveau Testament, est néanmoins employé dans la littérature grecque antique et son usage met systématiquement l'accent sur les larmes, contrairement au classique "klaïo" qui peut aussi signifier "se lamenter" sans forcément faire couler des larmes.

Je dis donc bravo aux traducteurs de cette Bible qui ont permis aux lecteurs de percevoir une sorte d'émotion toute particulière éprouvée par Jésus à ce moment précis de son ministère.

Gzab.
Auteur : philippe83
Date : 08 janv.23, 22:47
Message : Bonjour gzabirji,
NBS, Osty-Trinquet et Soeur Jeune d'Arc rendent de la même manière dans ce verset "aller aux larmes, verser des larmes, fonda en larmes".
Voir site : La Référence Biblique.
C'est vrai que la majorité néanmoins ne fait pas ressortir ce détail particulier qui montre combien Jésus savait la douleur, la souffrance et la tristesse que cause la mort et il la a profondément ressentie par cette émotion si particulière. Combien nous sommes heureux d'avoir auprès de Dieu un grand prêtre comme Jésus qui compatit (voir Hébreux 4:15,16). :slightly-smiling-face:
Auteur : medico
Date : 12 janv.23, 02:08
Message : Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 -
SAC Jean 11.35 Alors Jésus pleura.
David Martin - 1744 -
MAR Jean 11.35 [Et] Jésus pleura.
Ostervald - 1811 -
OST Jean 11.35 Et Jésus pleura.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 -
CAH Jean 11.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 -
LAM Jean 11.35 Et Jésus pleura.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 -
PGR Jean 11.35 Jésus pleura.
Bible de Lausanne - 1872 -
LAU Jean 11.35 Jésus pleura.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 -
OLT Jean 11.35 Jésus pleura.
John Nelson Darby - 1885 -
DBY Jean 11.35 Jésus pleura.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 -
STA Jean 11.35 Jésus pleura.
Bible Annotée - 1899 -
BAN Jean 11.35 Jésus pleura.

Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 -
ZAK Jean 11.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 -
VIG Jean 11.35 Et Jésus pleura.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 -
FIL Jean 11.35 Et Jésus pleura.
Louis Segond - 1910 -
LSG Jean 11.35 Jésus pleura.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 -
SYN Jean 11.35 Alors Jésus pleura.
Bible Augustin Crampon - 1923 -
CRA Jean 11.35 Et Jésus pleura.
Bible Pirot-Clamer - 1949 -
BPC Jean 11.35 Jésus pleura.
Bible de Jérusalem - 1973 -
JER Jean 11.35 Jésus pleura.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 -
TRI Jean 11.35 Jésus versa des larmes.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 -
NEG Jean 11.35 Jésus pleura.

Bible André Chouraqui - 1985 -
CHU Jean 11.35 Iéshoua’ pleure.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 -
JDC Jean 11.35 Jésus fond en larmes.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 -
TRE Jean 11.35 il a pleuré ieschoua
Bible des Peuples - 1998 -
BDP Jean 11.35 Et Jésus pleura.
Segond 21 - 2007 -
S21 Jean 11.35 Jésus pleura.
King James en Français - 2016 -
KJF Jean 11.35 Jésus pleura.
Auteur : Marmhonie
Date : 28 avr.23, 07:43
Message :
gzabirji a écrit : 06 janv.23, 22:02Je ne suis pas un adepte inconditionnel de la Traduction du Monde Nouveau, loin de là, mais j'estime important de savoir faire preuve d'honnêteté lorsque certains versets y sont traduits d'une manière remarquable.
C'est à se taper le cul par terre de rire. Il n'y a pas un seul helléniste dans ce forum et on voudrait donner des leçons par des supercheries ? Medico est un brave homme qui sait à peine écrire dans un français élémentaire avec quantité de fautes d'orthographes que ne ferait pas un enfant de dix ans.

Soyons sérieux je vous prie !
Jean XI-35 : Ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς.
Ἐδάκρυσεν : Edakphilen, conjugaison du verbe Pleurer au passé simple.
Ἰησοῦς : Iesous, hellénisation phonétique de l'hébreu יהושע, Yehoshua.

Traduction littérale : "Jésus pleura"
Traduction littéraire : " Jésus pleura" car la phrase est trop courte pour traduire autrement.

Traduction du Monde Nouveau 2018 page 1527 : "Alors Jésus se laissa aller aux larmes."
Tout ce qui est en gras magenta est absent du texte original grec, quel que soit le manuscrit ou le Codex.

Traduction en grec de la koïné (le style de grec ancien de l'évangile selon Jean) :
Alors : Kai
Se laisser : (il n'y a aucune forme de verbe pronominal ici, hautement fautif) λείπω
Aux : ἐν
Larmes : δάκρυον.

Conclusion : Jean XI-35 est hautement fautif dans la Traduction du Monde Nouveau 2018, et tant d'autres traductions romancées.

La meilleure traduction française de la Bible est la Fillion mise à jour en 2014. Elle s'impose partout comme LA Bible de référence en français. Jean XI-35 : " Et Jésus pleura" avec le ὁ grec déplacé fort intelligemment en début de phrase. C'est parfait.

Mais la crédibilité de tout le forum se pose maintenant autour des livres sacrés. Il n'y a plus un seul hébraïsant, plus un seul helléniste en grec ancien, plus un seul latiniste, pas de savant en araméen ni en syriaque. Et vous allez où ainsi ?

Tout ces spécialistes sont partis ailleurs. Il ne reste que des prosélytes de différentes mouvances sectaires. N'importe quoi... Le bouddhisme, religion d'État officielle dans de nombreux pays d'Asie, est devenue ici de l'athéisme, et tout est parti en vrille. Un immense gâchis d'un forum jadis de belle référence, qu'il a perdu.
Le sous-forum sur les Complots n'a fait que tout effondrer encore plus.
Auteur : Marmhonie
Date : 28 avr.23, 10:55
Message : Qui a censuré et fait disparaître mon message ? Je le saurai tôt ou tard. Ce n'est vraiment pas dans l'esprit français... Ce message avait été évidemment sauvegardé et mis en ligne aussi ailleurs.
Je voulais vous offrir le dossier des faits avérés de l'enquête de Police allemande sur la tuerie perpétuée par Philipp Fusz, tout à l'honneur des Témoins de Jéhovah. Tant pis, d'autres forums auront ce beau cadeau qui innocente absolument les Témoins de Jéhovah de Hambourg et les graves disfonctionnements du club sportif et du lanceur d'alerte, du reste nullement anonyme comme il est prétendu. Le témoignage du père de Philipp Fusz est également essentiel.
Censurez, quel gâchis...
Auteur : Saint Glinglin
Date : 28 avr.23, 11:18
Message : Il était bien. Repostez-le.
Auteur : medico
Date : 28 avr.23, 20:04
Message :
Marmhonie a écrit : 28 avr.23, 10:55 Qui a censuré et fait disparaître mon message ? Je le saurai tôt ou tard. Ce n'est vraiment pas dans l'esprit français... Ce message avait été évidemment sauvegardé et mis en ligne aussi ailleurs.
Je voulais vous offrir le dossier des faits avérés de l'enquête de Police allemande sur la tuerie perpétuée par Philipp Fusz, tout à l'honneur des Témoins de Jéhovah. Tant pis, d'autres forums auront ce beau cadeau qui innocente absolument les Témoins de Jéhovah de Hambourg et les graves disfonctionnements du club sportif et du lanceur d'alerte, du reste nullement anonyme comme il est prétendu. Le témoignage du père de Philipp Fusz est également essentiel.
Censurez, quel gâchis...
Etrange, mais remet le.
Auteur : Marmhonie
Date : 29 avr.23, 11:43
Message :
medico a écrit : 28 avr.23, 20:04Etrange, mais remet le.
Il y a plus étrange contre ma personne ici :
Image

Voici pour tout remerciement de ce que j'ai donné bénévolement, pour l'anniversaire de mes dix ans chez Eliaqim :
Image

Je passe sur les insultes... Alors que faire ? Rien.
Auteur : medico
Date : 29 avr.23, 22:02
Message : Je comprend pas tu peux toujours poster des messages.
La preuve, ta réponse.
Auteur : Saint Glinglin
Date : 29 avr.23, 22:26
Message : Primo, δακρύω n'est pas un hapax.

Ensuite la traduction est :

Ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς.
Il pleura, le Jésus.

La version tj, "Alors Jésus se laissa aller aux larmes", n'a pour but que de se distinguer des autres pour faire croire au tj de base que tous les autres ont tort. C'est systématique dans la TMN.
Auteur : Marmhonie
Date : 05 mai23, 16:21
Message :
medico a écrit : 28 avr.23, 20:04Etrange, mais remet le.
Non, je suis interdit de poster chez les Témoins de Jéhovah.
Auteur : Saint Glinglin
Date : 05 mai23, 20:46
Message : En résumé, les TJ falsifient les textes pour commettre un texte particulier destiné à faire croire aux membres qu'ils ont raison contre tout le monde et les enserrer dans la secte.
Auteur : Saint Glinglin
Date : 10 mai23, 02:38
Message : Quand les TJ sont gênés par une absurdité du récit :

Mc 14.3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant brisé (συντρίψασα) le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.

TMN : Alors que Jésus prenait un repas dans la maison de Simon le lépreux, à Béthanie, une femme arriva avec un flacon d’albâtre contenant une huile parfumée très coûteuse, un nard authentique. Elle ouvrit le flacon et se mit à verser l’huile sur la tête de Jésus.
Auteur : medico
Date : 10 mai23, 03:48
Message : Tu respecte la chartre de cette section.
Auteur : Saint Glinglin
Date : 10 mai23, 22:19
Message : Où est le problème ?
Auteur : medico
Date : 11 mai23, 20:27
Message :
Saint Glinglin a écrit : 10 mai23, 22:19 Où est le problème ?
Relis la charte de cette section.
Auteur : Saint Glinglin
Date : 11 mai23, 20:41
Message : Ah oui : le mensonge n'est interdit qu'aux chrétiens.
Auteur : philippe83
Date : 12 mai23, 09:12
Message : SGG quel est le problème? La tmn fait le choix du mot "ouvrit" la ou d'autres font le choix plus de "briser' c'est ça ta polémique? D'abord d'autres que la tmn font le même choix et... sache discerner l'action de cette femme. Voici ce que déclare l'auteur du dictionnaire du NT E. Richard Pigeon en page 29 de son dictionnaire au mot "Albâtre" reprenant l'épisode il donne cette précision:"En Marc 14:3 "briser le vase"signifie vraisemblablement que la femme à ouvert le vase de parfum en en brisant le sceau. Tu vois c'est pas compliqué. Maintenant si ton approche est encore une nouvelle polémique à ta sauce va sur l'autre section tu peux t'en donner à coeur joie. Tu n'apportes pas grand chose ici à travers tes polémiques qui ne sont pas constructives.
Bonne nuit.
Auteur : Saint Glinglin
Date : 12 mai23, 19:40
Message : Il s'agit d'une erreur de l'auteur que les TJ veulent dissimuler.

Pour Mt 12.40, on ne peut rien dissimuler.
Auteur : Saint Glinglin
Date : 13 mai23, 10:47
Message : Elle n'a pas brisé le sceau mais le vase.

La Vulgate n'essaye pas de falsifier le texte grec :

et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius

La King James non plus :

And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
Auteur : philippe83
Date : 14 mai23, 02:44
Message : Et d'autres traduisent autrement comme la Tmn.
Oltramare "ouvrit"
NT le Livre"ouvrit"
Je n'ai pas le temps aujourd'hui mais si tu en veux d'autres fait moi signe... :slightly-smiling-face:
Auteur : Saint Glinglin
Date : 14 mai23, 04:24
Message : C'est la VO qui compte.

Même Chouraqui respecte le texte :

Elle a un flacon d’albâtre d’un parfum de nard pur, fort cher.
Elle brise le flacon et le lui verse sur la tête.

https://nachouraqui.tripod.com/id58.htm
Auteur : philippe83
Date : 14 mai23, 20:13
Message : Alors SGG écrit aux comités de traductions de toutes ces versions qui rendent comme la Tmn ce passage et demande leur pourquoi ils ont fait le choix du mot "ouvrit" et non "briser" et dès que tu auras leurs réponse tu nous avertit sur cette rubrique avec plaisir. :winking-face:
Auteur : Saint Glinglin
Date : 14 mai23, 20:29
Message : Si tu vénères les menteurs, c'est ton choix.
Auteur : papy
Date : 22 mai23, 22:37
Message :
Marmhonie a écrit : 05 mai23, 16:21 Non, je suis interdit de poster chez les Témoins de Jéhovah.
Il y a la section "Watch tower" plus accessible .
Auteur : medico
Date : 29 mai23, 22:35
Message : Mais c'est de l'ergotage de premier degré.
Et en plus hors sujet.
Auteur : Saint Glinglin
Date : 29 mai23, 23:07
Message :
philippe83 a écrit : 14 mai23, 20:13 Alors SGG écrit aux comités de traductions de toutes ces versions qui rendent comme la Tmn ce passage et demande leur pourquoi ils ont fait le choix du mot "ouvrit" et non "briser" et dès que tu auras leurs réponse tu nous avertit sur cette rubrique avec plaisir. :winking-face:
Moi je lis le grec.
Auteur : philippe83
Date : 31 mai23, 20:55
Message : Les comités de traductions surement mieux que toi... :slightly-smiling-face: Ecris leur pour leur faire savoir que tu connais le grec et que dans tel ou tel versets ils se trompent et que tu as raison... tu nous donneras leurs réponse sur ce forum. :winking-face:
Auteur : Saint Glinglin
Date : 01 juin23, 07:14
Message : Tu adhères à ta secte sur tous les plans et tu avales n'importe quoi sans le moindre esprit critique.
Auteur : medico
Date : 01 juin23, 19:53
Message : Tu respectes la règle de ce forum stp.
a écrit :Règles du forum
Les Témoins de Jéhovah croient que Dieu a restauré le véritable christianisme par leur intermédiaire. Le présent forum est axé exclusivement sur l'éducation. Sinon SVP : Pour toutes comparaisons qui ne sauraient vous satisfaire, en présence de l'enseignement officiel, utilisez le forum débat chrétien (forum de dialogue œcuménique)

Auteur : Saint Glinglin
Date : 01 juin23, 20:36
Message :
medico a écrit : 01 juin23, 19:53 Tu respectes nos mensonges stp.

Auteur : aerobase
Date : 01 juin23, 20:47
Message : En aparté : Saint Glin Glin si tu veux venir sur le sujet "Berkeley " rubrique libre
On ne pige strictement rien à lui (Berkeley)
J'ai ouvert ce sujet là en pensant qu'on y pigerai au moins un truc mais rien nada de nada
Tu ne sera pas de trop l'ami
Auteur : Pat1633
Date : 17 juin23, 07:18
Message :
Marmhonie a écrit : 05 mai23, 16:21 Non, je suis interdit de poster chez les Témoins de Jéhovah.
Personne n’est interdit de parler …
Bonjour Marmhonie
Auteur : Saint Glinglin
Date : 17 juin23, 08:59
Message :
philippe83 a écrit : 31 mai23, 20:55 Les comités de traductions surement mieux que toi... :slightly-smiling-face: Ecris leur pour leur faire savoir que tu connais le grec et que dans tel ou tel versets ils se trompent et que tu as raison... tu nous donneras leurs réponse sur ce forum. :winking-face:
La Vulgate et la King's James ont-elles été écrites par des connards ?
Auteur : Pat1633
Date : 18 juin23, 12:13
Message :
Marmhonie a écrit : 05 mai23, 16:21 Non, je suis interdit de poster chez les Témoins de Jéhovah.
Tu as le droit de poster la ou tu veux Marmho …
Auteur : philippe83
Date : 20 juin23, 02:28
Message : SGG....
les traductions que je te proposent sont plus récentes que la Vulgate et KJ....Demande leurs avis pourquoi elles n'ont pas suivies ces anciennes versions...Et quand tu auras la réponse tu nous l'a donne ici. Pas besoins de dire des gros mots pour cela.
Auteur : Saint Glinglin
Date : 20 juin23, 02:43
Message : Et donc Saint Jérôme était un ignare.

Et les Septante aussi, naturellement.
Auteur : philippe83
Date : 20 juin23, 20:39
Message : SGG,
Je n'ai jamais dit que Jérôme était un ignare ni les auteurs de la LXX MAIS JE TE DIS que d'autres ont compris autrement pourquoi? De là ma proposition d'écrire à ces comités de traductions modernes pour leur demander la raison. De ce fait contrairement à ce que tu prétend on peut donc comprendre ce verset comme la Tmn le propose. Elle n'est pas la seule. Ton ouverture d'esprit alors doit le reconnaitre mais je pense que la c'est trop te demander...
Auteur : Saint Glinglin
Date : 20 juin23, 23:32
Message : Ce n'est pas parce que ta traduction erronée se trouve dans d'autres ouvrages qu'elle en devient juste.

συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον, κατέχεεν αὐτοῦ κατὰ τῆς κεφαλῆς.

ayant brisé le vase d'albâtre, elle le répandit sur la tête.

https://saintebible.com/interlinear/mark/14-3.htm
Auteur : philippe83
Date : 25 juin23, 07:29
Message : Mais qui te dit que les comités de traductions des autres versions se sont trompés en traduisant de la même manière que la TMN? Sur quelles bases ont-ils fait le même choix? Je te le redis écrit à ces comités puisque tu prétends connaître mieux qu'eux le grec et vois ce qu'ils te répondent. Le fera-tu? A quand ta réponse...? On perd du temps sinon.
Auteur : Saint Glinglin
Date : 25 juin23, 10:55
Message : Ils savent être des menteurs.
Auteur : philippe83
Date : 27 juin23, 08:06
Message : Avant de les traiter de menteurs écris leur et attend leurs réponses peut être que les menteurs ce n'est pas ceux que tu crois... :slightly-smiling-face:
Auteur : Saint Glinglin
Date : 27 juin23, 09:46
Message : Le menteur est celui qui a écrit l'évangile, peut-être ?
Auteur : Marmhonie
Date : 18 juil.23, 05:59
Message : Même des Témoins de Jéhovah reconnaissent être mal à l'aise avec la Traduction du Monde Nouveau 2018 sur Jean 11:35. Ils préfèrent la Traduction du Monde Nouveau 1995. Elle pose moins de problèmes. La meilleure est la Traduction du Monde Nouveau 1974 verte, hélas reniée par le Collège Central actuel.
Auteur : medico
Date : 27 juil.23, 03:50
Message :
Marmhonie a écrit : 18 juil.23, 05:59 Même des Témoins de Jéhovah reconnaissent être mal à l'aise avec la Traduction du Monde Nouveau 2018 sur Jean 11:35. Ils préfèrent la Traduction du Monde Nouveau 1995. Elle pose moins de problèmes. La meilleure est la Traduction du Monde Nouveau 1974 verte, hélas reniée par le Collège Central actuel.
C'est simplement qu'il faut s'adapter a cette nouvelle version.
Quand une personne a l'habitude d'une version car elle a pris des notes, et que la présentation n'est plus la même forcément il faut un certain temps pour bien l'avoir en mains.
Auteur : Saint Glinglin
Date : 27 juil.23, 10:38
Message : Les TJ n'ont pas été fichus de corriger l'original. Alors les traductions....
Auteur : medico
Date : 28 juil.23, 02:25
Message : Tu connais l'originale ?
Auteur : philippe83
Date : 28 juil.23, 04:57
Message : Bonjour Marmhonie.
Je ne comprends pas le constat que tu fais sur la Tmn 2018 et 1995 en prétendant que les témoins sont mal à l'aise avec celle de 2018 en rapport avec en Jean 11:35. En effet dans ces deux versions on retrouve le même texte et c'était pareille en 1974(Tmn verte). Donc depuis presque 50 ans Jean 11:35 est le même dans la TMN. Ou est le 'malaise'? :thinking-face:
Auteur : Saint Glinglin
Date : 28 juil.23, 06:14
Message :
medico a écrit : 28 juil.23, 02:25 Tu connais l'originale ?
La version grecque.
Auteur : philippe83
Date : 31 juil.23, 19:48
Message : C'est à dire? :thinking-face:
Auteur : Saint Glinglin
Date : 31 juil.23, 20:30
Message : https://theotex.org/ntgf/matthieu/matthieu_1_gf.html
Auteur : philippe83
Date : 05 août23, 20:25
Message : Et alors?
Auteur : Saint Glinglin
Date : 09 sept.23, 21:24
Message : Quel est le rapport avec l'Evangile ? C'est ça ?
Auteur : philippe83
Date : 11 sept.23, 08:53
Message : Et alors? :thinking-face:
Auteur : Saint Glinglin
Date : 11 sept.23, 13:06
Message : Ce n'est pas marqué dans la Tour de Garde mais l'Evangile été écrit en grec.

Heureusement que tu peux compter sur un athée pour t'instruire.
Auteur : ronronladouceur
Date : 12 sept.23, 10:16
Message :
Saint Glinglin a écrit : 14 mai23, 04:24 C'est la VO qui compte.

Même Chouraqui respecte le texte :

Elle a un flacon d’albâtre d’un parfum de nard pur, fort cher.
Elle brise le flacon et le lui verse sur la tête.

https://nachouraqui.tripod.com/id58.htm
https://www.lueur.org/bible/strong/suntribo-g4937
Auteur : Marmhonie
Date : 12 sept.23, 10:25
Message :
philippe83 a écrit : 28 juil.23, 04:57 Bonjour Marmhonie.
Je ne comprends pas le constat que tu fais sur la Tmn 2018 et 1995 en prétendant que les témoins sont mal à l'aise avec celle de 2018 en rapport avec en Jean 11:35. En effet dans ces deux versions on retrouve le même texte et c'était pareille en 1974(Tmn verte). Donc depuis presque 50 ans Jean 11:35 est le même dans la TMN. Ou est le 'malaise'?
Errare humanum est, sed perseverare diabolicum.

"Se laissa aller" n'est pas dans le texte. Le verset a trois mots : "Ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς" (Edakrysen o Iisous), Pleuré a Jésus.
Il est possible de traduire "Jésus pleura", tout au plus.

TMN : "Jésus se laissa aller aux larmes." est hautement fautif.
Jean n'est jamais émotif chez Jean, jamais ! Il n'utilise jamais non plus le terme "apôtre", uniquement "disciple", du latin discipulus : marcher derrière.
Pour Jean, croire c'est marcher derrière.
Marc, Matthieu et Luc sont chronologiques. Il y a trois montées à Jérusalem. Dans Jean, le temps n'existe pas, il est figé. On dit : hiératique par opposition à chronologique. Jean organise une seule montée à Jérusalem pour y mourir, parce qu'il proclame dans sa communauté (ecclesia, église) un liturgie de l'année complète qui commence le... 1 avril. Chaque année donc, les fidèles johanniques vivent la vie de Jésus de sa naissance à son élévation au Ciel.

La ou les TMN tombent dans un sentimentalisme hors-sujet et, plus grave, modifient complètement le texte de Jean. Verset 1 : "un dieu" hautement fautif. Etc.

On voit de suite que Jean a été complètement falsifié. Jean XI au verset suivant 36 :
TMN : 36 Les Juifs se mirent donc à dire : “ Voyez : quelle affection il avait pour lui ! ”
Texte grec : λεγον ουν οι Ιουδαιοι Ιδε πως εφιλει αυτον. : "Alors les Judéens (Ioudaioi] dirent : Regardez comme il aimait lui !"
Oui, le terme "juif" n'apparaît qu'en France au XI siècle.
Quelle "affection" qui est émotionnelle ? Il n'y en a pas.

Zéro pointé en première année de langues anciennes à la fac pour faute de sens. Le texte n'est pas compris.
Auteur : ronronladouceur
Date : 12 sept.23, 11:48
Message :
Marmhonie a écrit : 12 sept.23, 10:25 "Se laissa aller" n'est pas dans le texte. Le verset a trois mots : "Ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς" (Edakrysen o Iisous), Pleuré a Jésus.
Il est possible de traduire "Jésus pleura", tout au plus.

TMN : "Jésus se laissa aller aux larmes." est hautement fautif.
Jean n'est jamais émotif chez Jean, jamais ! Il n'utilise jamais non plus le terme "apôtre", uniquement "disciple", du latin discipulus : marcher derrière.

Quelle "affection" qui est émotionnelle ? Il n'y en a pas.
Quelle version retenez-vous pour 11.33?
Auteur : medico
Date : 06 mai24, 02:52
Message : Jésus pleure avec ceux qui pleurent.

Au verset 33 se trouve un mot qui signifie pleurer des yeux et de la voix avec des sanglots, ici est un terme différent dont le sens est verser des larmes, larmes silencieuses qui coulent sur le visage de Jésus, provoquées par une profonde et douloureuse sympathie pour ses amis (verset 36).

En présence de cette scène, on s’arrête, on contemple avec émotion et l’on se dit : c’est bien là Celui qui a été fait semblable à ses frères en toutes choses, afin qu’il fût un souverain sacrificateur miséricordieux, il peut avoir compassion de nos infirmités, parce qu’il a été tenté comme nous, en toutes choses, sans péché (Hébreux 2.17 ; Hébreux 4.15).
Auteur : Pollux
Date : 06 mai24, 07:01
Message :
medico a écrit : 06 mai24, 02:52 Jésus pleure avec ceux qui pleurent.
Dans ce cas il doit pleurer H24 365* jours par année.

*366 cette année
Auteur : Estrabosor
Date : 06 mai24, 07:12
Message : C'est sûr Pollux, en plus, ça fait une belle jambe de savoir que celui qui a les moyens de t'aider pleure avec toi :grinning-face-with-sweat:
Auteur : Estrabosor
Date : 06 mai24, 07:16
Message : Est ce qu'on pourrait avoir une référence OFFICIELLE montrant que les TJ croient que Jésus pleure avec ceux qui pleurent ?
Auteur : medico
Date : 06 mai24, 20:49
Message : Nous avons un consolateur.
(2 Corinthiens 1:3, 4) 3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des tendres miséricordes et le Dieu de toute consolation, 4 qui nous console dans toute notre tribulation, pour que nous puissions consoler ceux qui sont dans toutes sortes de tribulations, grâce à la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés par Dieu.

Nombre de messages affichés : 63