Résultat du test :
Auteur : Simplement moi
Date : 23 juil.06, 12:50
Message :
Mes réminiscences de latin... me permettent de parcourir le texte... mais pas plus
Désolé.

Auteur : florence.yvonne
Date : 23 juil.06, 19:09
Message : personne d'autre ?
Auteur : Irmeyah
Date : 24 juil.06, 04:49
Message : florence_yvonne a écrit :personne d'autre ?
Je pourrais éventuellement le faire mais mon temps étant court et précieux, je serai obligé de demander des honoraires pour cela ...
C'est tout ce que je peux vous proposez si vous tenez à avoir la traduction de ce texte !
Auteur : florence.yvonne
Date : 24 juil.06, 05:47
Message : le forum est basé sur le bénévolat.
Auteur : Irmeyah
Date : 24 juil.06, 06:02
Message : florence_yvonne a écrit :le forum est basé sur le bénévolat.
Traduire tout un texte pour quelqu'un n'est pas une activité de forum, qui consiste à échanger des idées et à discuter. La traduction n'est pas une discussion, mais un service.
Peut-être trouverai-je le temps de le faire gratis un de ces jours ... mais ce n'est pas sûr !
A bon entendeur,
I.
Auteur : Simplement moi
Date : 25 juil.06, 04:29
Message : Charité bien comprise.... commence toujours par soi même.
On a compris.
Auteur : florence.yvonne
Date : 25 juil.06, 04:37
Message : Irmeyah a écrit :
Traduire tout un texte pour quelqu'un n'est pas une activité de forum, qui consiste à échanger des idées et à discuter. La traduction n'est pas une discussion, mais un service.
Peut-être trouverai-je le temps de le faire gratis un de ces jours ... mais ce n'est pas sûr !
A bon entendeur,
I.
je te remercie de ce service que tu ne me rendras pas
Capelada
Auteur : Simplement moi
Date : 21 oct.06, 07:50
Message : Et par rapport a la demande de traduction cela a quoi à voir ?

Auteur : LumendeLumine
Date : 30 oct.06, 15:40
Message : J'ai trouvé un traducteur automatique:
http://www.tranexp.com:2000/Translate
Mais il est franchement minable. Voici un exemple de ce que ça donne:
Nous Iacobus une raffiné prédiction Appamiensis Évêque et Frère Iohannes autour de Belna la commande Predicatorum curieux hérétique canaillerie sur à régner Franche véritable Six apostolique à être classe parmi , nous recommander canoniser une unique le temps , en conséquence et tercio et péremptoire thanksggiving pas quiconque cuiuscumque puissance , déterminer soit soit étape à devenir Inquisitionis travail contre hérétique canaillerie , jugement , sentiment ou procession contre quemcumque ministère de l'état ou ministère de l'état , évident ou indirect , de les peupler ou en sous-main , véritable soi ou véritable autre soit soit à un autre temps aussi maintenant obstacle à être dans les être à la tête de de.
Je ne peux pas vraiment t'aider davantage.
Auteur : florence.yvonne
Date : 31 oct.06, 01:49
Message : c'est clair comme de l'au de vaisselle

Auteur : antique
Date : 03 nov.06, 23:24
Message : Bonjour Florence Yvonne.
Je suis malheureusement bien incapable de traduire correctement ce texte (enfin en moins d'un mois). J'ai un peu cherché sur le net si une traduction existait. Je n'ai rien trouvé.
Par contre j'ai trouvé deux sites qui parlent directement de cet évèque et de ces méthodes. Ca peut toujours te donner une idée des sentences intraduites.
http://www.occitanie-cathare.com/amissa ... dessos.htm
http://medievales.revues.org/document711.html
Désolé de ne pas pouvoir t'aider plus.
Un petit mot pour Irmeyah,
si on ne peut plus demander un coup de main en traduction sur un forum réservé aux traductions, je me demande bien ou il faut aller.
Nombre de messages affichés : 12