Résultat du test :
Auteur : Anonymous
Date : 08 avr.07, 12:31
Message : "Ne cherchez pas la loi dans vos Ecritures, car la loi est vie, alors que l’Ecriture est mort."
Auteur : tony
Date : 08 avr.07, 12:41
Message : Pi1978 a écrit :"Ne cherchez pas la loi dans vos Ecritures, car la loi est vie, alors que l’Ecriture est mort."

Auteur : Anonymous
Date : 08 avr.07, 13:05
Message : C'est de JC...
Auteur : Anonymous
Date : 08 avr.07, 13:16
Message : Il à aussi dit : "Bleibet hier und wachet mit mir !" lorsqu'il était sur le mont des oliviers.
Auteur : tony
Date : 08 avr.07, 13:22
Message : Pi1978 a écrit :Il à aussi dit : "Bleibet hier und wachet mit mir !" lorsqu'il était sur le mont des oliviers.

Auteur : Anonymous
Date : 08 avr.07, 13:24
Message : tony a écrit :

je n'aurai pas mieux illustré, ça dénote du génie.
Auteur : IIuowolus
Date : 08 avr.07, 20:41
Message : Pi1978 a écrit :Il à aussi dit : "Bleibet hier und wachet mit mir !" lorsqu'il était sur le mont des oliviers.
wachet: ça veux rien dire.
il y a le verbe Bleiben wach qui signifie restez vigilant.
mais dans ce cas, l'interjecton "et" et inutiles et change la phrase
et on ne conjugue pas le wach.
Bliebst hier wach mit mir, "reste ici surveillier avec moi; serras plus juste.
Donc il serra bien de fournir les traductions avec les locutions étrangéres.
Merci
Auteur : Falenn
Date : 08 avr.07, 21:12
Message : Pi1978 a écrit :"Ne cherchez pas la loi dans vos Ecritures, car la loi est vie, alors que l’Ecriture est mort."
C'est de JC...
De Jules César ?
Parce que ce passage ne fait pas partie des livres chrétiens ...
Auteur : Anonymous
Date : 09 avr.07, 01:59
Message : dans les Evangiles, Jésus ne parle pas de "lettres mortes" en parlant des
écritures non vécues réellement, mais tout le long c'est sous-entendu: il
passe son temps à "réactualiser" la loi (Mt 5, 17-48) et à dire à ceux qui
l'écoutent que s'ils écoutaient leur coeur, ils n'agiraient pas comme ils
agissent, par exemple dans Marc, 7 ou Luc 13, 15-17 ou dans Matthieu 19,
1-9.
C'est dans l'Epître aux Romains que ces termes apparaissent, chapître 7,
verset 6: "à présent nous avons été dégagés de la loi, étant morts à ce qui
nous tenait prisonniers, de manière à servir dans la nouveauté de l'esprit
et non plus dans la vétusté de la lettre."
JC n'est pas dans les livres chrétiens, il n'y est plus une fois qu'il est dans ton coeur & dans ton esprit.
Auteur : antique
Date : 09 avr.07, 02:48
Message : La première citation est tirée de l'évangile de la paix de jésus. Un évangile apocryphe à tendance naturopathe. "Redécouvert" par un "savant" le Dr Edmond Székely. C'est le christ par les plantes.
La seconde ressemble à de l'allemand un peu ancien, et devrait pouvoir se traduire par "restez ici et attendez avec moi". La forme en "et" est la marque de la deuxième personne du pluriel "familière" (on suppose qu'à chacun individuellement on dirais "tu", sur laquelle on insiste jamais assez en cours d'allemand.
Auteur : Lip69
Date : 09 avr.07, 05:55
Message : Dommage que ce ne soit que des textes de légendes...
Auteur : Anonymous
Date : 09 avr.07, 06:06
Message : antique a écrit :La première citation est tirée de l'évangile de la paix de jésus. Un évangile apocryphe à tendance naturopathe. "Redécouvert" par un "savant" le Dr Edmond Székely. C'est le christ par les plantes.
La seconde ressemble à de l'allemand un peu ancien, et devrait pouvoir se traduire par "restez ici et attendez avec moi". La forme en "et" est la marque de la deuxième personne du pluriel "familière" (on suppose qu'à chacun individuellement on dirais "tu", sur laquelle on insiste jamais assez en cours d'allemand.
Merci Antique, voilà ce que j'appelle une participation constructive & instructive.
Nombre de messages affichés : 12