Résultat du test :

Auteur : sami aldeeb
Date : 14 déc.07, 15:51
Message : Le verset 24:31 dit

وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَى جُيُوبِهِنَّ


Que signifie ici le terme جُيُوبِهِنَّ

Ma traduction: "qu'elles rabattent leur voile sur leurs fentes".

Le terme arabe juyub est traduit par poitrine (Hamidullah, Abdelaziz et Chiadmi), échancrures (Berque), gorges (Blachère), seins (Kasimirski).

Ce terme est utilisé par le Coran au singulier (jayb) à propos de Moïse (27:12; 28:32) dans le sens de la fente de la chemise, et dans une variante de 66:12 dans le sens de la fente du corps de la femme, comme synonyme de sexe.

Qu'en pensez-vous?
Auteur : spin
Date : 14 déc.07, 23:51
Message : Bonjour,
sami aldeeb a écrit :Le verset 24:31 dit
وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَى جُيُوبِهِنَّ
Que signifie ici le terme جُيُوبِهِنَّ
Ma traduction: "qu'elles rabattent leur voile sur leurs fentes".
Le terme arabe juyub est traduit par poitrine (Hamidullah, Abdelaziz et Chiadmi), échancrures (Berque), gorges (Blachère), seins (Kasimirski).
Ce terme est utilisé par le Coran au singulier (jayb) à propos de Moïse (27:12; 28:32) dans le sens de la fente de la chemise, et dans une variante de 66:12 dans le sens de la fente du corps de la femme, comme synonyme de sexe.
Qu'en pensez-vous?
Déjà, que les musulmans de ce forum ne se bousculent pas pour penser quelque chose, enfin, pour l'exprimer...

Cela dit, mon niveau d'arabe ne me permet pas de me prononcer sur le fond. Mais je n'ai jamais vu de passage du Coran donné comme mentionnant expressément les cheveux des femmes.

Ca signifierait quand même que le Coran n'est en somme pas plus contraignant sur ce point particulier que les lois des pays occidentaux.

Quand le Kurdistan est devenu musulman, au temps du calife Omar, les femmes kurdes ont refusé le voile islamique, et on n'a pas insisté (leur coiffe traditionnelle est une sorte de turban qui laisse voir les cheveux). Idem, quelques années après, les femmes kabyles.

à+
Auteur : sami aldeeb
Date : 15 déc.07, 00:21
Message : Pour votre information

jayb est tout ce qui a une fente.

Une variante du verset 66:12

وَمَرْيَمَ ابْنَتَ عِمْرَانَ الَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِنْ رُوحِنَا وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَاتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِ وَكَانَتْ مِنَ الْقَانِتِينَ

remplace le terme farj par le terme jayb
فنفخنا في جيبها

Dans cette variante il est clair que le terme jayb est synonyme de farj, dans le sens de sexe et non pas dans le sens de poitrine
Auteur : non.croyante
Date : 15 déc.07, 03:35
Message : Je me demande pourquoi nos amis musulmans ne s'expriment pas avec toi sur tes sujets ?
Auteur : sami aldeeb
Date : 15 déc.07, 03:40
Message :
non.croyante a écrit :Je me demande pourquoi nos amis musulmans ne s'expriment pas avec toi sur tes sujets ?
Nos amis musulmans préfèrent souvent polémiquer et faire du prosélytisme pour gagner le ciel sur mon dos.

Mais lorsqu'il s'agit de discussion sérieuse, ils sont souvent incompétents... et estiment qu'ils n'ont rien à apprendre d'un mécréant comme moi.
Auteur : non.croyante
Date : 15 déc.07, 03:49
Message :
sami aldeeb a écrit : Nos amis musulmans préfèrent souvent polémiquer et faire du prosélytisme pour gagner le ciel sur mon dos.

Mais lorsqu'il s'agit de discussion sérieuse, ils sont souvent incompétents... et estiment qu'ils n'ont rien à apprendre d'un mécréant comme moi.

Je vois que tu connais beaucoup sur cette langue.

C'est vrai qu'ils aiment faire de la polémique que d'être sérieux..!

Pourquoi tant de silence de leur part ici ?

Bon a++
Auteur : sami aldeeb
Date : 15 déc.07, 03:55
Message :
non.croyante a écrit :
Je vois que tu connais beaucoup sur cette langue.

C'est vrai qu'ils aiment faire de la polémique que d'être sérieux..!

Pourquoi tant de silence de leur part ici ?

Bon a++
Je pense que le principal apport dans ma nouvelle traduction du Coran est la mention des variantes du Coran dans les notes. Ces variantes concernent plus de la moitié des versets du Coran et certains mots ont jusqu'à vingt variantes.

Jamais une édition arabe ou en langue étrangère n'a indiqué les variantes qui me semblent essentielles pour mieux comprendre le Coran.

En plus de ces variantes, j'essaie d'identifier les sources du Coran, indiquant ces sources par rapport à chaque verset. Vous pouvez voir un modèle de ma traduction dans

http://www.sami-aldeeb.com/files/articl ... _Coran.pdf
Auteur : Mereck
Date : 15 déc.07, 06:52
Message :
sami aldeeb a écrit : Je pense que le principal apport dans ma nouvelle traduction du Coran est la mention des variantes du Coran dans les notes. Ces variantes concernent plus de la moitié des versets du Coran et certains mots ont jusqu'à vingt variantes.

Jamais une édition arabe ou en langue étrangère n'a indiqué les variantes qui me semblent essentielles pour mieux comprendre le Coran.

En plus de ces variantes, j'essaie d'identifier les sources du Coran, indiquant ces sources par rapport à chaque verset. Vous pouvez voir un modèle de ma traduction dans

http://www.sami-aldeeb.com/files/articl ... _Coran.pdf
La raison doit être simple : car en plus de l'islamisation il y a aussi le panarabisme qui est une idéologie parallèle qui se cache derrière l'islam mais qui reste très persistante. Cela tient donc de l'origine ethnique, de l'imposition de la langue (souvent utilisé pour échapper au débat avec des non-arabophones), mais aussi la persistance des traditions locales/régionales.

Il n'est donc pas étonnant que différentes variantes d'un mot soit oubliées au profit de la variante "local" : correspondant aux anciennes coutumes.

Il suffit de voir les différentes formes de voile selon les régions et son évolution dans le temps (surtout récemment) pour ça : nombres de marocains témoignent clairement de l'apparition massive du voile, de couleur de plus en plus terne au Maroc. C'est là un développement du panarabisme. Cela se constate aussi dans cette région avec la volonté de la disparition de langues locales et même d'une identité (amazigh).
(d'ailleurs, je ne serais pas étonné que les amazighen (traduisible par "hommes libres" (dune ? Vous avez dit Dune ?) soit une grosse épine dans le pied du panarabisme.

Je ne suis clairement pas expert, mais avec quelques bases minuscules et un peu de logique, tout coule de source.
Auteur : Reda
Date : 15 déc.07, 07:34
Message : Au fait c'est très simple, il suffit de voir comment ont réagient les femmes au temps du Prophète lorsque ce verset a été révélé, eh ben elles ont rabattu leur foulard sur leur col (ou sur leurs gorge, leur poitrine, c'est un peu pareil) d'après plusieurs témoignages ( je n'ai pas les sources mais il serait pas très difficile de les retrouver)

La traduction la plus pertinente à mon sens n'est pas "qu'elles rabattent leur voile sur leurs fentes" mais "qu'elle rabattent leur foulard sur leur col"

El djaïb en arabe c'est la poche (et non pas tout ce qui a une fente) , El djaïb donc, est une ouverture dans un vêtement, dans ce verset, ceci désigne le col qui est aussi l'ouverture du haut d'un vêtement.

Traduire khimar par voile n'est pas très juste, car le voile c'est plutôt "el hidjab" en arabe, quant au khimar c'est le foulard, qui est une pièce d'étoffe qui se met sur la tête par définition.

On a pas besoin de préciser que le foulard cache les cheveux et se met sur la tête, ceci est une évidence, un peu comme on ne précise pas qu'un pantalon se met sur les jambes, on ne dit pas mets ton pantalon sur tes jambes mais juste: mets ton pantalon, tout le monde comprend que c'est dans les jambes que ça se met.
sami aldeeb a écrit :remplace le terme farj par le terme jayb
...et c'est quoi qui justifie ce remplacement??

Ps: rabattre leurs foulard sur leurs sexe (!!) me parait un peu tiraillé comme traduction!!!
Auteur : sami aldeeb
Date : 15 déc.07, 08:25
Message :
Redolph a écrit :Au fait c'est très simple, il suffit de voir comment ont réagient les femmes au temps du Prophète lorsque ce verset a été révélé, eh ben elles ont rabattu leur foulard sur leur col (ou sur leurs gorge, leur poitrine, c'est un peu pareil) d'après plusieurs témoignages ( je n'ai pas les sources mais il serait pas très difficile de les retrouver)

La traduction la plus pertinente à mon sens n'est pas "qu'elles rabattent leur voile sur leurs fentes" mais "qu'elle rabattent leur foulard sur leur col"

El djaïb en arabe c'est la poche (et non pas tout ce qui a une fente) , El djaïb donc, est une ouverture dans un vêtement, dans ce verset, ceci désigne le col qui est aussi l'ouverture du haut d'un vêtement.

Traduire khimar par voile n'est pas très juste, car le voile c'est plutôt "el hidjab" en arabe, quant au khimar c'est le foulard, qui est une pièce d'étoffe qui se met sur la tête par définition.

On a pas besoin de préciser que le foulard cache les cheveux et se met sur la tête, ceci est une évidence, un peu comme on ne précise pas qu'un pantalon se met sur les jambes, on ne dit pas mets ton pantalon sur tes jambes mais juste: mets ton pantalon, tout le monde comprend que c'est dans les jambes que ça se met.
...et c'est quoi qui justifie ce remplacement??

Ps: rabattre leurs foulard sur leurs sexe (!!) me parait un peu tiraillé comme traduction!!!
Ma traduction s'inspire du fait qu'il existe une variante selon laquelle le terme jayb est synonyme de farj

Je m'explique.

Le verset 66:12 dit

وَمَرْيَمَ ابْنَتَ عِمْرَانَ الَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِنْ رُوحِنَا وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَاتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِ وَكَانَتْ مِنَ الْقَانِتِينَ

une variante indique

وَمَرْيَمَ ابْنَتَ عِمْرَانَ الَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا في جيبها مِنْ رُوحِنَا وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَاتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِ وَكَانَتْ مِنَ الْقَانِتِينَ

Il est clair de cette variante que le terme jayb = farj dans le sens de sexe

Dans le verset 24:31, on retrouve le terme jayb au pluriel

وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَى جُيُوبِهِنَّ

Si nous suivons la variante du verset 66:12, nous devons traduire le terme juyub dans le sens de sexes. Mais personnellement je préfère le terme fentes qui correspond le mieux au dictionnaire: al-jayb toute chose ayant une fente.

Jayb signifie poche dans l'arabe moderne, mais étymologiquement il signifie la fente (du pantalon ou de la chemise).

Qu'en pensez-vous?
Auteur : Reda
Date : 15 déc.07, 08:44
Message : Peux tu nous donner la source de cette variante?

Rabattre le foulard sur le sexe te parait vraiment une interprétation crédible?!
Auteur : sami aldeeb
Date : 15 déc.07, 08:52
Message :
Redolph a écrit :Peut tu nous donner la source de cette variente?

Rabattre le foulard sur le sexe te parait vraiment une interprétation crédible?!
J'indique les variantes du Coran, y compris celle-ci, à partir d'ouvrages approuvées par les autorités religieuses musulmans:

► 'Umar, Ahmad Mukhtar et Makram, 'Abd-al-'Al Salim: Mu'jam al-qira'at al-qur'aniyyah ma' muqaddimah fil-qira'at wa-ashhar al-qurra', 6 volumes, 3ème édition, 'Alam Al-kutub, le Caire, 1997. Les deux premières éditions ont été publiées par l'Université du Kuwait. Ce recueil, basé sur vingt ouvrages classiques réputés, est approuvé par l'Académie des recherches islamiques de l'Azhar.
► Al-Khatib, 'Abd-al-Latif: Mu'jam al-qira'at, 11 volumes, Dar Sa'd-al-Din, Damas, 2000. Cet ouvrage est approuvé par la Direction de l'ifta' et de l'enseignement religieux en Syrie. Il indique souvent, en plus des variantes, leur sens.
► Al-Qira'at, dans: http://www.altafsir.com/Recitations.asp. Ce site est géré par Aal Al-Bayt Institute for Islamic Thought, qui dépend de la famille royale jordanienne.


Je pense que ma traduction est la seule crédible... si on part de la variante indiquées plus haut. L'ordre de couvrir le sexe peut s'expliquer par le fait que les femmes du temps de Mahomet ne portaient pas de sous-vêtements, et il existe un coutume pré-islamique selon laquelle les femmes faisaient le pélerinage nues.
Auteur : patlek
Date : 15 déc.07, 22:40
Message : C' est bien compliqué tout çà...
Auteur : spin
Date : 16 déc.07, 00:10
Message : Bonjour,
patlek a écrit :C' est bien compliqué tout çà...
Il y a au moins un constat qui est simple : aucun musulman ni aucune musulmane n'est encore venu s'en mêler...

à+
Auteur : Mereck
Date : 16 déc.07, 00:51
Message :
spin a écrit :Bonjour,
Il y a au moins un constat qui est simple : aucun musulman ni aucune musulmane n'est encore venu s'en mêler...

à+
C'est, en effet, ce genre de choses que j'ai toujours trouvé très "comique".

Comme on dit "qui ne dit mot consent".
L'acceptation, ça, c'est encore autre chose.
Auteur : MonstreLePuissant
Date : 16 déc.07, 01:03
Message : Les musulmans peuvent-ils accepter que leur livre tombé du ciel dont les versets sont censé être clairs n'est en réalité qu'un ensemble de versets dont on peut apporter toute espèce de modification ? Uthman l'avait déjà fait de toute façon, et le mythe du livre incréé révélé par Dieu est tombé depuis longtemps à l'eau, même si les musulmans s'y accrochent désespérément. Alors venir débattre de celà, ce serait admettre ce que l'on sait déjà, que le livre ne vient pas de Dieu, et n'est plus en version originale depuis lontemps, puisque les originaux sont partis en fumée.
Auteur : lynes69
Date : 16 déc.07, 03:32
Message : Que voulez vous savoir sur le voile?

Le voile doit etre porté par chaque femme qui est en age de la puberté devant un homme avec qui elle peut se marier

Il me semble que vos soeur dans les eglises porte le voile elle aussi

(doh)
Ah oui je sais elle sont la pour remplir vos obligation a votre place quel devotion!!!
Auteur : spin
Date : 16 déc.07, 03:37
Message : bonjour,
lynes69 a écrit :Le voile doit etre porté par chaque femme qui est en age de la puberté devant un homme avec qui elle peut se marier!!!
La question portait précisément sur ce que prescrit réellement le Coran...

à+
Auteur : MonstreLePuissant
Date : 16 déc.07, 03:40
Message :
lynes69 a écrit :Le voile doit etre porté par chaque femme qui est en age de la puberté devant un homme avec qui elle peut se marier
Ahhh ! Et c'est écrit où dans le Coran ça ?
Auteur : Reda
Date : 16 déc.07, 03:52
Message :
sami aldeeb a écrit : J'indique les variantes du Coran, y compris celle-ci, à partir d'ouvrages approuvées par les autorités religieuses musulmans:

► 'Umar, Ahmad Mukhtar et Makram, 'Abd-al-'Al Salim: Mu'jam al-qira'at al-qur'aniyyah ma' muqaddimah fil-qira'at wa-ashhar al-qurra', 6 volumes, 3ème édition, 'Alam Al-kutub, le Caire, 1997. Les deux premières éditions ont été publiées par l'Université du Kuwait. Ce recueil, basé sur vingt ouvrages classiques réputés, est approuvé par l'Académie des recherches islamiques de l'Azhar.
► Al-Khatib, 'Abd-al-Latif: Mu'jam al-qira'at, 11 volumes, Dar Sa'd-al-Din, Damas, 2000. Cet ouvrage est approuvé par la Direction de l'ifta' et de l'enseignement religieux en Syrie. Il indique souvent, en plus des variantes, leur sens.
► Al-Qira'at, dans: http://www.altafsir.com/Recitations.asp. Ce site est géré par Aal Al-Bayt Institute for Islamic Thought, qui dépend de la famille royale jordanienne.
Merci d'avoir joins toutes ces référence mais je n'arrive toujours pas à mettre la mais sur cette fameuse variante, peux tu nous mettre le liens direct vers ce verset?
sami aldeeb a écrit :Je pense que ma traduction est la seule crédible... si on part de la variante indiquées plus haut.
c'est mal partis pour un dialogue ouvert avec ça!!
sami aldeeb a écrit :L'ordre de couvrir le sexe peut s'expliquer par le fait que les femmes du temps de Mahomet ne portaient pas de sous-vêtements,
Et c'est où que t'a dégoté ça??!!
sami aldeeb a écrit :et il existe un coutume pré-islamique selon laquelle les femmes faisaient le pélerinage nues.
Effectivement, pas que les femmes des polythéiste d'ailleurs mais même les hommes , ceci dis, il me semble qu'il y'a un "petit" détail qui t'a échapé: ce verset est déstiné au croyantes
Auteur : sami aldeeb
Date : 16 déc.07, 06:03
Message :
Redolph a écrit : Merci d'avoir joins toutes ces référence mais je n'arrive toujours pas à mettre la mais sur cette fameuse variante, peux tu nous mettre le liens direct vers ce verset?
c'est mal partis pour un dialogue ouvert avec ça!!
Et c'est où que t'a dégoté ça??!!
Effectivement, pas que les femmes des polythéiste d'ailleurs mais même les hommes , ceci dis, il me semble qu'il y'a un "petit" détail qui t'a échapé: ce verset est déstiné au croyantes
Si tu vas dans les deux ouvrages susmentionnés, tu y trouveras la variante que je t'ai indiquée. Malheureusement ces deux ouvrages ne se trouvent que sur papier.
Auteur : sami aldeeb
Date : 16 déc.07, 06:43
Message :
sami aldeeb a écrit :
Si tu vas dans les deux ouvrages susmentionnés, tu y trouveras la variante que je t'ai indiquée. Malheureusement ces deux ouvrages ne se trouvent que sur papier.


Comme vous n'avez probablement pas ces deux sources, je viens de vous trouver une référence à cette variante dans:

http://www.al-eman.com/IslamLib/viewchp ... 36&CID=248
Auteur : AbouAdam Al-Chaouia
Date : 17 déc.07, 03:47
Message :
sami aldeeb a écrit :Pour votre information

jayb est tout ce qui a une fente.

Une variante du verset 66:12

وَمَرْيَمَ ابْنَتَ عِمْرَانَ الَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِنْ رُوحِنَا وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَاتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِ وَكَانَتْ مِنَ الْقَانِتِينَ

remplace le terme farj par le terme jayb
فنفخنا في جيبها

Dans cette variante il est clair que le terme jayb est synonyme de farj, dans le sens de sexe et non pas dans le sens de poitrine
as-salam 'alaykum

Gloire et pureté à Allah qui par son Livre a guidé sa communauté vers le Chemin de la réussite.Et Nul protecteur envers celui qui est égaré et nul ne peut nuire à celui qui est le bien guidé.

Les éxégètes sur ce verset et les autres sont unanimes quant à la signifcation de جَيْب dans le Coran. Et cela ne souffre d'aucunes divergences.

Et dans le verset cité ci dessus 66:12 il n'y a aucune ambiguité : il sagit de l'ouverture de la tunique donc du thorax de Maryam(Puisse Allah l'agrée). et non de son sexe.
Pensez vous que Gabriel souffle l'esprit par le sexe de l'une des plus belles créatures que cette Terre est portée en son sein ?!!!!

D'autres les autres verset ou le mot جَيْب est utilisé dans le coran

وَ أَدْخِلْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاء مِنْ غَيْرِ سُوءٍ فِي تِسْعِ آيَاتٍ إِلَى فِرْعَوْنَ وَ قَوْمِهِ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
Et introduis ta main dans l'ouverture de ta tunique. Elle sortira blanche et sans aucun mal - un des neuf prodiges à Pharaon et à son peuple, car ils sont vraiment des gens pervers› (tradc. approx.) ayat 27:12

اسْلُكْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاء مِنْ غَيْرِ سُوءٍ وَ اضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ فَذَانِكَ بُرْهَانَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَى فِرْعَوْنَ وَ مَلَئِهِ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
Introduis ta main dans l'ouverture de ta tunique: elle sortira blanche sans aucun mal. Et serre ton bras contre toi pour ne pas avoir peur. Voilà donc deux preuves de ton Seigneur pour Pharaon et ses notables. Ce sont vraiment des gens pervers›. (tradc. approx.) 28:32


Ici il ne sagit pas de la fente du sexe de Moussa/Moïse(Paix sur Lui) si on reprendrait votre définition.
ET Moise(Paix sur Lui) est un homme pas une femme .Cela nous montre que votre definition arrive à une contradition.

Ce serait de la littérature pornographique que de coonfondre l'ouverture du vêtement d'un prophete à la fente de son sexe ce qui est un peu ridicule pour un homme. Mais bon.

J'ignore comment on peut rapprocher ces deux notions (ouverture tunique , fente du sexe feminin ) sans tomber dans de viles derives.

Et dans le coran les versets par ce sens(ouverture du vêtement donc de la poitrine) ne souffrent d'aucune contradiction.
Partout dans tous les versets cités ce mot garde le meme sens et cela est unanimement etablit et clair pour les éxégètes.

Cela correspond egalement aux traditions vestimentaires des tuniques et des robes ouvertes au niveau du cou et du thorax portés dans les pays chauds .

Le sens des versets ne souffrent d'aucune contradiction contrairement à votre definition : fente de Moussa /Moise(Paix sur Lui) ou de Maryam (Puisse Allah l'agrée).
Puisse Allah nous garder de tels blasphemes.

Inutile de polémiquer plus sur cela par respect de ces nobles créatures.
Auteur : Glouphop
Date : 11 juil.18, 22:22
Message :
sami aldeeb a écrit :Pour votre information

jayb est tout ce qui a une fente.

Une variante du verset 66:12

وَمَرْيَمَ ابْنَتَ عِمْرَانَ الَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِنْ رُوحِنَا وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَاتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِ وَكَانَتْ مِنَ الْقَانِتِينَ

remplace le terme farj par le terme jayb
فنفخنا في جيبها

Dans cette variante il est clair que le terme jayb est synonyme de farj, dans le sens de sexe et non pas dans le sens de poitrine
De quelle variante parlez-vous ? Dans la version que j'ai on parle bien de farj c'est-à-dire la vulve. Où cette variante est-elle en usage ?
Auteur : Glouphop
Date : 11 juil.18, 22:42
Message :
sami aldeeb a écrit :Le verset 24:31 dit

وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَى جُيُوبِهِنَّ


Que signifie ici le terme جُيُوبِهِنَّ

Ma traduction: "qu'elles rabattent leur voile sur leurs fentes".

Le terme arabe juyub est traduit par poitrine (Hamidullah, Abdelaziz et Chiadmi), échancrures (Berque), gorges (Blachère), seins (Kasimirski).

Ce terme est utilisé par le Coran au singulier (jayb) à propos de Moïse (27:12; 28:32) dans le sens de la fente de la chemise, et dans une variante de 66:12 dans le sens de la fente du corps de la femme, comme synonyme de sexe.

Qu'en pensez-vous?
Les texte "وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَى جُيُوبِهِنَّ" se traduit par "qu'elle fasse un rabat de leur khoumour sur leurs jouyoub"
Le mot jouyoub est les pluriel de jayb, il signifie "poches". Si la traduction était "fentes" comme vous le proposez, le pluriel indique clairement que ce ne peut pas être la vulve, la "fente" de façon imagée. J'adhère d'avantage à l'hypothèse de Luxenberg où les khoumour designent les ceintures et jouyoub conserve son sens de "poches".
C'est le tafsir de Ibn Kathir qui nous indique cela.
La raison pour laquelle ce verset fut révélé est ce récit raconté par Mouqatel Ben Hayyan. Il a dit: «Il nous est parvenu qu’Asma, la fille de Marthad, avait une boutique dans le quartier de Bani Haritha. Les femmes entraient chez elle les jambes découvertes pour montrer leurs bracelets de cheville, ainsi que les poitrines et les têtes. Elle s’écria: «Que cela est mauvais». Dieu fit alors descendre ce verset: «Prescris aux croyantes de tenir leurs yeux baissés...».
Ce verset interdit aux femmes de regarder avec volupté aux hommes qui ne sont pas leurs maris. (Tafsir d’Ibn Kathir, livre 24 Sourate de la Lumière, page 460)
Dans cette exégèse, Ibn Kathir nous dit que le contexte est l'exposition involontaire de l'entre-jambe des clientes de la marchande Asma à La Mecque du temps de Mahomet lorsqu'elle nouaient leurs vêtements autour de la taille pour montrer leurs bracelets de chevilles.
Je traduit donc cette partie de texte par "qu'elle fasse un rabat de ce qui est ceint sur leurs poches". On reste ainsi cohérent avec l'exégèse d'Ibn Kathir qui indique qu'elles relevaient leurs vêtements pour montrer les bijoux aux chevilles.
Si je reprends le début du verset en traduisant mot à mot ça donne :
Et dit à celles qui ont confiances qu'elles abaissent de leurs regards et qu'elles préservent leurs parties génitales et que nullement elles révèlent leurs atours excepté ce qui est jaillissant de cela, et qu'elles fassent un rabat de ce qui est ceint sur leurs poches [...]

Nombre de messages affichés : 25