Résultat du test :
Auteur : ahmedjebli
Date : 18 févr.10, 07:33
Message : salut tout le monde,
avant de commencer mon sujet pourriez vous m'expliquer ce que veut dire:
Il t'est dur de regimber contre l'aiguillon
je sais k c'est une phrase deficile parce que mm en arabe je l'ai lu et je savais pas ce que veut dire ,mais est il une phase genante ?!!psk'il est cité dans la bible Roi jacque et la bible version luis seguon mais plusieurs autres ne le citent pas!!!!!
Auteur : medico
Date : 18 févr.10, 07:38
Message : ahmedjebli a écrit :salut tout le monde,
avant de commencer mon sujet pourriez vous m'expliquer ce que veut dire:
Il t'est dur de regimber contre l'aiguillon
je sais k c'est une phrase deficile parce que mm en arabe je l'ai lu et je savais pas ce que veut dire ,mais est il une phase genante ?!!psk'il est cité dans la bible Roi jacque et la bible version luis seguon mais plusieurs autres ne le citent pas!!!!!
il serait plus facile que tu nous donne le verset et le chapitre !
JE pense que tu nous jouent la critique textuelle mais que tu ne posséde pas de bible chez toi et tu vas nous cheché ses explications foireuses sur internet.
posséde tu un bible et quelle version ?
Auteur : ahmedjebli
Date : 18 févr.10, 07:54
Message : medico a écrit :
il serait plus facile que tu nous donne le verset et le chapitre !
JE pense que tu nous jouent la critique textuelle mais que tu ne posséde pas de bible chez toi et tu vas nous cheché ses explications foireuses sur internet.
posséde tu un bible et quelle version ?
il s'agit de Actes 9:5
Auteur : Jo Ben
Date : 18 févr.10, 08:05
Message : Verbe
regimber /ʁə.ʒɛ̃.be/ intransitif 1er groupe (conjugaison)
1.Refuser d'avancer en ruant, en parlant d'un cheval ou de toute monture, lorsqu’on les touche de l’éperon, de la houssine ou du fouet.
Les chevaux de Forcalquier seuls regimbent, trouvant la gare plus loin encore que d’habitude et prêts à prétendre que le train l'a emportée. — (Jean Giraudoux, Retour d'Alsace - Août 1914, 1916)
2.(Figuré) (Familier) Résister en refusant d'obéir.
Regimber contre un ordre.
Synonymes
regimber sous l'éperon, sous l'aiguillon
pour moi sa veut dire que face a Jesus, Saul ne pouvait refuser de devenir Paul
mais pourquoi un tel titre ?
peace
Auteur : medico
Date : 18 févr.10, 08:11
Message : je vois pas le rapport de cette citation avec le titre du sujet.
suprimer modifier falsifier....
ahmedjebli explique nous s t p.
Auteur : ahmedjebli
Date : 18 févr.10, 09:47
Message : Jo Ben a écrit :Verbe
regimber /ʁə.ʒɛ̃.be/ intransitif 1er groupe (conjugaison)
1.Refuser d'avancer en ruant, en parlant d'un cheval ou de toute monture, lorsqu’on les touche de l’éperon, de la houssine ou du fouet.
Les chevaux de Forcalquier seuls regimbent, trouvant la gare plus loin encore que d’habitude et prêts à prétendre que le train l'a emportée. — (Jean Giraudoux, Retour d'Alsace - Août 1914, 1916)
2.(Figuré) (Familier) Résister en refusant d'obéir.
Regimber contre un ordre.
Synonymes
regimber sous l'éperon, sous l'aiguillon
pour moi sa veut dire que face a Jesus, Saul ne pouvait refuser de devenir Paul
mais pourquoi un tel titre ?
peace
plusieurs traducteurs ont
supprimé cette phrase et l'ont pas cité :
http://bible.cc/acts/9-5.htm
c'est pour cela que je crois qu'il a une segnification diferente a ce que tu t'ai dis ,est ce que vous avez des references de ce que disent les savants theologiques chrétiens?!!
demain incha Allah je vous citerai d'autre exemples.
Auteur : Ren'
Date : 18 févr.10, 09:58
Message : ahmedjebli a écrit :plusieurs traducteurs ont supprimé cette phrase
Personnellement, je dirais plutôt que certains l'ont ajouté, car elle n'est par exemple pas présente dans le Codex Sinaïticus :
ειπεν δε τιϲ ει κε (εἶπεν δέ τίς εἶ κύριε > Il répondit : Qui es-tu, Seigneur ?)
ο δε ειπεν εγω ειμι ιϲ ον ϲυ διωκειϲ(ὁ δέ εἶπεν Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις > Et il répondit : Je suis Jésus que tu persécutes)
...Ce n'est donc pas une question de
traducteurs.
Auteur : ahmedjebli
Date : 18 févr.10, 10:14
Message : Ren' a écrit :
Personnellement, je dirais plutôt que certains l'ont ajouté, car elle n'est par exemple pas présente dans le Codex Sinaïticus :
ειπεν δε τιϲ ει κε (εἶπεν δέ τίς εἶ κύριε > Il répondit : Qui es-tu, Seigneur ?)
ο δε ειπεν εγω ειμι ιϲ ον ϲυ διωκειϲ(ὁ δέ εἶπεν Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις > Et il répondit : Je suis Jésus que tu persécutes)
...Ce n'est donc pas une question de traducteurs.
il s'agit de toute une phrase mon ami et me dis pas kel ont mal compri la phrase originel et suprimer ou bien ajouter c'est la mm chose!!!
Auteur : Ren'
Date : 18 févr.10, 10:16
Message : ahmedjebli a écrit :il s'agit de toute une phrase
...Et cette phrase est absente du codex Sinaïticus. J'ignore pourquoi elle sera présente, bien plus tard, dans la fameuse
"King James" Auteur : ahmedjebli
Date : 18 févr.10, 10:20
Message : Ren' a écrit :
...Et cette phrase est absente du codex Sinaïticus. J'ignore pourquoi elle sera présente, bien plus tard, dans la fameuse "King James"
et aussi dans version louis segon:
http://www.info-bible.org/lsg/44.Actes.html#9 Auteur : Jo Ben
Date : 18 févr.10, 11:23
Message : n y a t il pas dans un autre livre un verset qui dit de ne pas s interesser aux versets amenant probleme et chammaierie...
peace
Auteur : ahmedjebli
Date : 18 févr.10, 22:11
Message : un autre exeple:
Job 19/26
Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
et bien le traducteur français est un menteur!!
voir :
http://bible.cc/job/19-26.htm
tout les traductions disent:
and
from my flesh I shall look on God.
de ma chair je verrai Dieu!!!
mm la version catholique affirme ce queje dis:
http://www.catholic.org/bible/book.php?id=22
a suivre...
Auteur : Ren'
Date : 18 févr.10, 23:59
Message : ahmedjebli a écrit :et bien le traducteur français est un menteur!!
Avant de parler des choix (toujours discutables) des traducteurs, réalises-tu l'absurdité de prendre pour référence d'autres traductions ? La référence doit être la langue initiale, le grec pour le Nouveau Testament et l'hébreu ou le grec pour l'Ancien Testament.
Si je faisais la même démarche que toi (comparer les traductions françaises et anglaises du Coran snas me référer à l'arabe), ne trouverais-tu pas ça ridicule ?
Comparer une traduction française avec le texte arabe n'est-il pas plus pertinent ?
Quelques exemples :
Mā Kāna Muĥammadun 'Abā 'Aĥadin Min Rijālikum Wa Lakin Rasūla Al-Lahi Wa Khātama An-Nabīyīna (Coran XXXIII, 40)
> Traduction la plus fréquente : Muhammad n'a jamais été le père de l'un de vos hommes, mais le messager d'Allah et
le dernier des prophètes
...Sauf que
Khatama signifie "Sceau" ; écrire "le dernier" (même si on est en droit d'interpréter ainsi le mot "sceau"), c'est tricher.
Wa 'Innahu La`ilmun Lilssā`ati Falā Tamtarunna Bihā (Coran XLIII, 61)
> Traduction la plus fréquente : Il sera un
signe au sujet de l'Heure, n'en doutez point
...Sauf qu'il n'y a pas écrit
āyāt (signe) mais
'ilm (science)
Al-Fitnatu 'Ashaddu Mina Al-Qatli (Coran II, 191 ou 217)
> Traduction la plus fréquente : L'
association est plus grave que le meurtre
...Sauf qu'il n'y a pas écrit
shirk (association) mais
fitna (épreuve, tentation, séduction)
Auteur : medico
Date : 19 févr.10, 01:14
Message : Le texte reçu porte, à la fin de #Ac 9:5 et au commencement de #Ac 9:6á: Il t’est dur de regimber contre les aiguillons.
certains manuscrits n'en parle pas.
commentaire de la bible JOHNSON
Il te serait dur de regimber, etc. Cette phrase est omise par certaines versions, mais elle se retrouve dans #26:14
(Actes 26:14) 14 Alors que nous étions tous tombés à terre, j’ai entendu une voix qui me disait en langue hébraïque : ‘ Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Toujours ruer contre les aiguillons, c’est dur pour toi [...]
L’expression imagée “ ruer contre les aiguillons ” vient de la réaction d’un taureau têtu qui résiste aux piqûres de l’aiguillon par des ruades, ce qui le blesse. Par conséquent, cette expression dénote une opposition ou une rébellion contre une autorité légitime ou une situation à laquelle on ne peut rien changer, opposition qui occasionne des blessures. C’est exactement ainsi que Saul agissait avant de devenir chrétien, en combattant les disciples de Jésus Christ, qui bénéficiaient du soutien de Dieu. — Ac 26:14 ; voir aussi Ac 5:38, 39.
Auteur : scic
Date : 19 févr.10, 05:00
Message : Ren' a écrit :
Personnellement, je dirais plutôt que certains l'ont ajouté, car elle n'est par exemple pas présente dans le Codex Sinaïticus :
ειπεν δε τιϲ ει κε (εἶπεν δέ τίς εἶ κύριε > Il répondit : Qui es-tu, Seigneur ?)
ο δε ειπεν εγω ειμι ιϲ ον ϲυ διωκειϲ(ὁ δέ εἶπεν Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις > Et il répondit : Je suis Jésus que tu persécutes)
...Ce n'est donc pas une question de traducteurs.
Ce cas de figure se présente-t-il souvent ? C'est la première fois que j'en entends parler dans la Bible...
Auteur : ahmedjebli
Date : 21 févr.10, 03:30
Message : Ren' a écrit :
Avant de parler des choix (toujours discutables) des traducteurs, réalises-tu l'absurdité de prendre pour référence d'autres traductions ? La référence doit être la langue initiale, le grec pour le Nouveau Testament et l'hébreu ou le grec pour l'Ancien Testament.
Si je faisais la même démarche que toi (comparer les traductions françaises et anglaises du Coran snas me référer à l'arabe), ne trouverais-tu pas ça ridicule ?
Comparer une traduction française avec le texte arabe n'est-il pas plus pertinent ?
Quelques exemples :
Mā Kāna Muĥammadun 'Abā 'Aĥadin Min Rijālikum Wa Lakin Rasūla Al-Lahi Wa Khātama An-Nabīyīna (Coran XXXIII, 40)
> Traduction la plus fréquente : Muhammad n'a jamais été le père de l'un de vos hommes, mais le messager d'Allah et le dernier des prophètes
...Sauf que Khatama signifie "Sceau" ; écrire "le dernier" (même si on est en droit d'interpréter ainsi le mot "sceau"), c'est tricher.
Wa 'Innahu La`ilmun Lilssā`ati Falā Tamtarunna Bihā (Coran XLIII, 61)
> Traduction la plus fréquente : Il sera un signe au sujet de l'Heure, n'en doutez point
...Sauf qu'il n'y a pas écrit āyāt (signe) mais 'ilm (science)
Al-Fitnatu 'Ashaddu Mina Al-Qatli (Coran II, 191 ou 217)
> Traduction la plus fréquente : L'association est plus grave que le meurtre
...Sauf qu'il n'y a pas écrit shirk (association) mais fitna (épreuve, tentation, séduction)
mon ami je t'ai donné un lien qui traite tout les traduction direct du l'hebreu ou bien du grec donc les autre traducteur ne duivent que suivre ce qui est déja traduit,le traducteur français donne un sens invers a cette phrase veut dire tout simplement que son objectif c'est de repandre son idée!!!
je vais te donner un troisime exemple:
Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, "Do you believe
in the Son of Man?"
http://bible.cc/john/9-35.htm
voyons ce que dis le traducteur français:
9.35
Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au
Fils de Dieu?
est ce que t'a compri le jeu?!!
Auteur : Ren'
Date : 22 févr.10, 09:37
Message : scic a écrit :Ce cas de figure se présente-t-il souvent ?
Je ne suis pas assez compétent pour le dire.
ahmedjebli a écrit :les autre traducteur ne duivent que suivre ce qui est déja traduit
N'importe quoi. Le travail de tout traducteur est de suivre ce que dit
le texte original. La difficulté étant d'établir ce texte compte tenu des variantes entre manuscrits.
Par contre, je vois que tu n'as prêté aucune attention aux abus des traducteurs du Coran ; tu n'as pas d'avis à émettre sur la question ?
Auteur : ahmedjebli
Date : 23 févr.10, 05:38
Message : Ren' a écrit :
Je ne suis pas assez compétent pour le dire.
N'importe quoi. Le travail de tout traducteur est de suivre ce que dit le texte original. La difficulté étant d'établir ce texte compte tenu des variantes entre manuscrits.
Par contre, je vois que tu n'as prêté aucune attention aux abus des traducteurs du Coran ; tu n'as pas d'avis à émettre sur la question ?
non mais ecoute,l'un des traducteurs dit :
sans ma chaire je verrai Dieu
l'autre dis:
de ma chair je verrai Dieu.
le premier dit:
le fils de l'homme et l'autre dis le fils de dieu,donc l'un des deux est un menteur n'est ce pas ou je me trompe?!!
la l'egloise les fideles français lisent ceci et les fideles anglais lisent cela ,qui a raison selon toi?!!
Auteur : Ren'
Date : 23 févr.10, 20:34
Message : ahmedjebli a écrit :le fils de l'homme et l'autre dis le fils de dieu,donc l'un des deux est un menteur
...Et il te faut alors faire comme ce que j'ai fais avec le Coran : aller voir le texte dans sa langue originale :
Codex Sinaïticus :
τον υν του ανθρωπου > τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου > le fils de l'homme
Les traducteurs de la version française que tu as cité ont donc fait comme les traducteurs musulmans que je citais plus haut : remplacer un mot par un autre. Ce que je n'admets pas plus pour la Bible que pour le Coran. Et toi, en fais-tu de même ?
Nombre de messages affichés : 19