Résultat du test :
Auteur : since1924
Date : 26 oct.14, 03:03
Message : En ce moment je travails pour mon entreprise à la réfection d'une église Mormon et sur un tableau il y avait une lettre écrite par un de leur pasteur? (je ne suis pas certain du terme) sur lequel il y avait le nom de Jéhovah*. Cela m'a fait plaisir, je me suis dit: " ils croivent, de drôle de chose ( joseph Smith (sic), mais au moins ils nomme Dieu. ". Bon enfin bref, le sujet n'est pas sur les Mormons; en rentrant je suis allé sur le site des témoins de Jéhovah et....
C'est quoi cette énième version de la bible, qui n'a presque plus rien avoir avec le texte originel. La traduction est faite dans un français courant et la majeure partie de la beauté littéraire n'y est plus. Pire encore certains verset voit leur sens premier détourné à cause de leur choix grammatical.
Note: J'ai la bible de Jérusalem.
* Bon normalement c'est Yahvé, Jéhovah étant un anagramme de JHVH (tétagramme sacré traduction en greque de YHVH) et Adonaï (seigneur)
Auteur : Coeur de Loi
Date : 26 oct.14, 03:10
Message : Oui, mais le nom de Dieu est remis dans le nouveau testament !
Le sens c'est la bonne compréhension du texte, et c'est à cause de mauvaise traduction qu'il y a eu des fausses croyances, notamment la Trinité.
Auteur : agecanonix
Date : 26 oct.14, 03:15
Message : Cher since.
Chaque traduction évolue avec le temps à cause de la langue qui évolue elle aussi. La traduction Segond a subit une révision, comme la bible Crampon, comme toutes les autres etc...
Ton affirmation mériterait un exemple et je voudrais pour te répondre savoir ce que tu appelles le texte originel. Celui des textes hébreux ou grecs ou la première version de cette traduction ?
amitié
Auteur : agecanonix
Date : 26 oct.14, 03:31
Message : Voici ce qu'on peut lire sur un site faisant l'éloge de la bible de Jérusalem.
Traduction collective des textes hébreu et grec sous la direction des frères dominicains à l'École biblique et archéologique française de Jérusalem qui lui a donné son nom. Elle a connu de nombreuses éditions depuis sa première parution en 1 volume en 1955 jusqu'à la dernière révision importante de 1998.
Réalisée par les meilleurs spécialistes des études bibliques, elle est actuellement la plus répandue en France et fait figure de « classique ».
Comme les précédentes éditions, la dernière révision a reçu l'Imprimatur de l'Église catholique, gage de sa conformité aux enseignements de l'Église.
Je n'ai rien contre cette traduction, mais je note la dernière phrase. "gage de sa conformité aux enseignements de l'Église".
Je trouve le propos malheureux. Car pour un chrétien, c'est l'enseignement de l'Eglise qui doit être conforme au texte biblique, et non pas la traduction qui doit être conforme à l'enseignement de l'Eglise.
Dans cette phrase, on fait passer l'enseignement de l'Eglise avant l'intégrité du texte et cela sous-entend que là où plusieurs sens différents pouvaient être donnés au texte, on a privilégié celui qui correspondait à l'enseignement de l'Eglise catholique.
Nous avons donc une bible traduite pour les catholiques. Il faudra s'en souvenir si cette traduction était citée contre la TMN.
Auteur : since1924
Date : 26 oct.14, 03:34
Message : agecanonix a écrit :Cher since.
Chaque traduction évolue avec le temps à cause de la langue qui évolue elle aussi. La traduction Segond a subit une révision, comme la bible Crampon, comme toutes les autres etc...
Ton affirmation mériterait un exemple et je voudrais pour te répondre savoir ce que tu appelles le texte originel. Celui des textes hébreux ou grecs ou la première version de cette traduction ?
amitié
Traduit on William Shakespeare dans un français courant sous prétexte que l'oeuvre originel est trop compliqué. Là avec cette énième traduction, on flirt avec le détournement, ce n'est pas parce que les témoins de Jéhovah croient à certain dogme, que leur organisation doit modifier des versets, histoire que ça colle avec leur croyance.
Auteur : agecanonix
Date : 26 oct.14, 03:38
Message : since1924 a écrit :
Traduit on William Shakespeare dans un français courant sous prétexte que l'oeuvre originel est trop compliqué. .
Les chrétiens sont plus attachés à l'enseignement de la bible qu'à l'esthétique du texte même si la TMN ne trahit pas trop cet aspect là.
Alors, peut-être as-tu raison au fond, mais pour la majorité des TJ, le plus important consiste à avoir une traduction qui reflète le plus fidèlement possible le texte original et la pensée de Dieu car leur rôle, en ce temps de la fin, est d'enseigner l'urgence des temps.
J'aime aussi d'autres versions, rassure toi ..
Auteur : agecanonix
Date : 26 oct.14, 03:40
Message : Since a écrit :on flirt avec le détournement
Sois plus précis !!!
Auteur : Coeur de Loi
Date : 26 oct.14, 04:05
Message : Oui, le plus important c'est le message, car ce n'est pas fait pour faire de la poésie mais connaitre la vérité !
Auteur : agecanonix
Date : 26 oct.14, 04:24
Message : Concernant la bible de Jérusalem nous trouvons cet autre commentaire.
"L'édition originale française a fait l'objet de nombreuses traductions en langues étrangères."
Cela signifie que c'est à partir de l'édition en français que d'autres éditions ont été réalisées en langues étrangères.
On a donc traduit du français vers ces langues..mais sans doute avec des vérifications dans le texte hébreu ou grec.
Je ne doute pas de l'honnêteté des traducteurs, mais je fais remarquer que l'on fait le même reproche à la TMN qui a été traduite de la même façon dans beaucoup de langues étrangères.
Cependant, en traduisant bientôt en 1000 langues leurs publications, les TJ sont des spécialistes de la traduction en langue moderne..
Auteur : medico
Date : 26 oct.14, 05:17
Message : Les Mormons utilisent le vocable Jehovah dans leurs livres et cantiques.
La Bible Crampo 1905 aussi,où est le probléme.
Auteur : Anonymous
Date : 26 oct.14, 05:19
Message : ,où est le problème.
Ils veulent effacer et faire oublier le Saint Nom du vrai Dieu, ne cherche pas plus loin.

Auteur : since1924
Date : 26 oct.14, 05:50
Message : exode 3:14 Alors Dieu dit à Moïse : “ JE SERAI CE QUE JE SERAI*+. ” Et il ajouta : “ Voici ce que tu diras aux fils d’Israël : ‘ JE SERAI m’a envoyé vers vous+. traduction du monde nouveau 2013
exode 3:14 Dieu dit à Moïse : " je suis celui qui est. " Et il dit : << Voici ce que tu diras aux Israélites : " Je suis " m'a envoyé vers vous. >>
D'ailleurs si mes souvenirs sont bon l'ancienne traduction du monde nouveau disait: " Je me révelerai être "
Donc qui a raison?, autre chose (désolé pour l'apparté) quand les scribes et les pharisiens ont essayé de lapider Jésus, leur réaction a été dû parce qu'il a dit: "Je suis ".
Note : je ne crois pas du tout à la trinité (flemme d'expliquer).
Auteur : medico
Date : 26 oct.14, 05:53
Message : D'autres traductions disent j'étais .renseigne toi un peut plus.
Auteur : since1924
Date : 26 oct.14, 06:01
Message : medico a écrit :D'autres traductions disent j'étais .renseigne toi un peut plus.
Bon bref chaque traducteur applique la règle grammatical qui convient à son dogme, pour savoir laquelle est la bonne il faudrait avoir le texte original.
Auteur : since1924
Date : 26 oct.14, 06:06
Message : medico a écrit :Les Mormons utilisent le vocable Jehovah dans leurs livres et cantiques.
La Bible Crampo 1905 aussi,où est le probléme.
Pour moi pas de problème vu que je ne sais pas comment on prononce JHVH.

Auteur : agecanonix
Date : 26 oct.14, 06:07
Message : since1924 a écrit :
Donc qui a raison?, autre chose (désolé pour l'apparté) quand les scribes et les pharisiens ont essayé de lapider Jésus, leur réaction a été dû parce qu'il a dit: "Je suis ".
Pas du tout. Jésus te répond lui-même.
"
me dites-vous, à moi que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde : ‘ Tu blasphèmes ’, parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu ? "
La raison était donc que Jésus avait affirmé être le fils de Dieu..
Donc non, ce n'est pas parce qu'il aurait dit "je suis".
D'ailleurs, remarque que ses apôtres ne réagissent pas plus à cette expression comme si elle avait été une sorte de formule réservée à Dieu seulement..
Tu as d'autres exemples car apparemment nous pouvons t'aider..
Auteur : medico
Date : 26 oct.14, 06:08
Message : Mais, c'est pas un vrai problème, la preuve il est prononcé dans des chansons des opéras et il est cité dans des films et romans.
Auteur : Anonymous
Date : 26 oct.14, 06:16
Message : since1924 a écrit :exode 3:14 Alors Dieu dit à Moïse : “ JE SERAI CE QUE JE SERAI*+. ” Et il ajouta : “ Voici ce que tu diras aux fils d’Israël : ‘ JE SERAI m’a envoyé vers vous+. traduction du monde nouveau 2013
exode 3:14 Dieu dit à Moïse : " je suis celui qui est. " Et il dit : << Voici ce que tu diras aux Israélites : " Je suis " m'a envoyé vers vous. >>
D'ailleurs si mes souvenirs sont bon l'ancienne traduction du monde nouveau disait: " Je me révelerai être "
Donc qui a raison?, autre chose (désolé pour l'apparté) quand les scribes et les pharisiens ont essayé de lapider Jésus, leur réaction a été dû parce qu'il a dit: "Je suis ".
Note : je ne crois pas du tout à la trinité (flemme d'expliquer).
Et la suite du verset, il est passé où ???
C'est bien ce que je disais, des personnes comme toi, tentent de faire oublier et d'effacer le nom propre de Dieu, comme si ce nom propre "YHWH" n'avait jamais existé ou n'avait jamais été prononcé par personne.
.
Auteur : agecanonix
Date : 26 oct.14, 06:20
Message : Arlitto
Laissons à Since le bénéfice du doute..
Peut-être cherche t'il sincèrement la vérité..
Nous pouvons l'aider. Nous saurons rapidement sa véritable motivation..
Auteur : medico
Date : 26 oct.14, 06:24
Message : agecanonix a écrit :Arlitto
Laissons à Since le bénéfice du doute..
Peut-être cherche t'il sincèrement la vérité..
Nous pouvons l'aider. Nous saurons rapidement sa véritable motivation..
Paroles pleines de sagesse.

Auteur : Mormon
Date : 26 oct.14, 06:25
Message : since1924 a écrit :autre chose (désolé pour l'apparté) quand les scribes et les pharisiens ont essayé de lapider Jésus, leur réaction a été dû parce qu'il a dit: "Je suis ".
C'est exactement pour cela qu'ils ont tenté de le lapider. Les Juifs savaient où Jésus voulait en venir mais qui était interdit de prononcer :
- "Je suis" qui ?
Réponse suggérée :
- Le Fils de l'Homme, c'est-à-dire le Fils de Dieu.
Auteur : agecanonix
Date : 26 oct.14, 06:32
Message : Mormon a écrit :
C'est exactement pour cela qu'ils ont tenté de le lapider. Les Juifs savaient où Jésus voulait en venir mais qui était interdit de prononcer :
- "Je suis" qui ?
Avez vous lu ma réponse, parce que Jésus sait, lui, et mieux que nous, pourquoi les pharisiens veulent le tuer. Et il le dit..
Ecoutez vous de temps en temps ce que dit Jésus ?
Ensuite,pourquoi les apôtres de Jésus ne percutent-ils pas ?
A force de vous voir nous expliquer que Jésus se disait "Dieu" à tout bout de champ, on se demande si ses apôtres étaient sourds ou autistes, parce que pour eux, écouter Jésus dire "je suis" n'a absolument rien provoqué...
De plus, nul part il n'est écrit qu'il est interdit de dire "je suis.. "
Avez vous une référence... biblique bien sur !
Auteur : since1924
Date : 26 oct.14, 06:33
Message : Arlitto 1 a écrit :
Et la suite du verset, il est passé où ???
C'est bien ce que je disais, des personnes comme toi, tentent de faire oublier et d'effacer le nom propre de Dieu, comme si ce nom propre "YHWH" n'avait jamais existé ou n'avait jamais été prononcé par personne.
.
Je n'essaie pas d'effacer le nom divin

si tu veux la suite la voici:
Dieu dit encore à Moïse : << Tu parleras ainsi aux Israélites : " Yahvé, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob m'a envoyé vers vous. C'est mon nom pour toujours*, c'est ainsi que l'on m'invoquera de génération en génération. " verset 15
Il n'a pas pu dire: " Je serai ", vu que d'après la bible Il n'a ni fin, ni commencement
Ha oui me demander ou est passé la suite du verset, c'est un peu gros je trouve, surtout quand on sait que bien souvent les publications de la watchtower sortent des versets or de leur contexte, ou associe deux d'entre eux pour justifier leur dire. Par exemple ont demandent au lecteur de lire le verset 1 et 2.... en faite non le verset 9, avec ce procédé on retombe toujours sur ses pattes. Ou alors il est demandé de lire seulement une partie du verset.
Auteur : medico
Date : 26 oct.14, 06:36
Message : Et pourquoi il n'a pas pût dire Je serais?
Donne des arguments biblique stp.
Auteur : Estrabolio
Date : 26 oct.14, 06:50
Message : erreur
Auteur : Mormon
Date : 26 oct.14, 06:52
Message : medico a écrit :Et pourquoi il n'a pas pu dire "Je serai" ?
Donne des arguments biblique svp.
"... C'est toi, Éternel, qui es notre père, Qui, dès l'éternité, t'appelles notre sauveur." (Esaïe 63:16)
Auteur : since1924
Date : 26 oct.14, 06:55
Message : medico a écrit :Et pourquoi il n'a pas pût dire Je serais?
Donne des arguments biblique stp.
N'ayant ni fin, ni commencement il n'a pas pu parler au futur ou au passé mais seulement au présent vu qu'il est intemporel.
Esaïe 43: 10 et 11 :
“ Vous êtes mes témoins ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ oui mon serviteur que j’ai choisi, afin que vous me connaissiez et ayez foi en moi, et que vous compreniez que je suis le Même. Il n’y a pas eu de Dieu formé avant moi, et après moi il n’y en a toujours pas eu. 11 Moi, moi je suis Jéhovah, et en dehors de moi il n’y a pas de sauveur. ”
Note: on peut citer des centaines de versets en citant le livre, le chapitre et le verset sans avoir la foi.
Cette fois j'ai utilisé la traduction du monde nouveau

Auteur : agecanonix
Date : 26 oct.14, 06:55
Message : Since a écrit :Il n'a pas pu dire: " Je serai ", vu que d'après la bible Il n'a ni fin, ni commencement
Et où est la logique de cette affirmation ?
Dieu se détermine ici par rapport à des humains qui, eux, voient le temps agir sur eux..
Donc pour ces humains Dieu seraient car les événements qui le leur feraient prendre conscience étaient futurs pour eux.
Peux tu préciser ?
Auteur : since1924
Date : 26 oct.14, 06:58
Message : agecanonix Il parlait de Lui
Auteur : agecanonix
Date : 26 oct.14, 07:00
Message : Dieu se fait connaître aux humains. Il n'a pas besoin de se choisir un nom pour se reconnaître lui même..
Ainsi le nom qu'il se donne est à destination des humains.
Or ces humains sont sujets au temps qui passe. Comme Dieu a un projet pour eux, il doit se définir par rapport à ce projet.
Il est donc tout à fait logique qu'il dise à l'homme : " je serai " puisque la démonstration qu'il annonce ici se fera dans le futur de ces humains..
Pourtant simple car il ne parlait pas de lui, mais de ce qu'il serait pour les humains..
Auteur : medico
Date : 26 oct.14, 07:49
Message : commentaire de la bible de Samuel Cahen.

il ne dit pas Je suis.
Auteur : Mormon
Date : 26 oct.14, 09:41
Message : Since a écrit :Il n'a pas pu dire: " Je serai ", vu que d'après la bible Il n'a ni fin, ni commencement
C'est d'une évidence élémentaire.
Auteur : medico
Date : 26 oct.14, 09:57
Message : Samuel Cahen traducteur juif de la bible ne traduit pas par Je suis.
ET REGARDE SON COMMENTAIRE.

Auteur : agecanonix
Date : 26 oct.14, 10:00
Message : Mormon a écrit :
C'est d'une évidence élémentaire.
Justement, l'élémentaire rejoint souvent le simpliste..
Connaissance le mormonisme, je ne suis pas surpris qu'il vienne en aide à notre ami..
Donc il va falloir retirer de la bible tous les textes où Dieu parle au futur de ce qu'il fera ..puisque le temps ne joue pas sur lui..
Auteur : medico
Date : 26 oct.14, 10:12
Message : Traduction d'Exode 3:14 de S Cahen.

il ne dit pas Je suis mais qui est.
Auteur : since1924
Date : 26 oct.14, 10:24
Message : agecanonix Il faut placer la phrase dans son contexte, quand Yahvé s'adresse à Moïse, il se fait connaître à son serviteur. Dieu n'est pas entrain de commencer une phrase pour l'interrompre en se disant: " non finalement je vais lui dire autre chose ".
" Je suis " manifeste la toute puissance absolue et illimité de Yahvé.
Auteur : medico
Date : 26 oct.14, 10:29
Message : bible Chouraqui
4. Elohîms dit à Moshè: « Èhiè ashèr èhiè ! Je serai qui je serai »
Il dit: « Ainsi diras-tu aux Benéi Israël:
traduction du MN.
(Exode 3:14, 15) 14 Alors Dieu dit à Moïse : “ JE SERAI CE QUE JE SERAI. ” Et il ajouta : “ Voici ce que tu diras aux fils d’Israël : ‘ JE SERAI m’a envoyé vers vous. ’ ” 15 Puis Dieu dit encore à Moïse : [...]
NBS.
14 Dieu dit à Moïse : Je serai qui je serai. Et il ajouta : C’est ainsi que tu répondras aux Israélites : « “Je serai” m’a envoyé vers vous. »
Auteur : Mormon
Date : 26 oct.14, 10:30
Message : since1924 a écrit :
" Je suis " manifeste la toute puissance absolue et illimité de Yahvé.
Personne ne peut dire "Je serai le fils de Jean", c'est "je suis..."
Auteur : Mormon
Date : 26 oct.14, 10:31
Message : agecanonix a écrit :
Connaissance le mormonisme, je ne suis pas surpris qu'il vienne en aide à notre ami..
Pour votre bien, mieux contourner vos épaisses écailles.
Auteur : medico
Date : 26 oct.14, 10:32
Message : Mais Dieu n'est le fils de personne ! moralité comparaison n'est pas raison.
Auteur : medico
Date : 26 oct.14, 10:34
Message : "Mormon"]
Pour votre bien, mieux contourner vos épaisses écailles.
Alors commence par toi même car je te signal que dans vos livres vous citez le nom de Jéhovah .
Auteur : medico
Date : 26 oct.14, 10:39
Message : étrange que personne ne fasse de commentaire sur ce que dit Samuel Cahen!

Auteur : since1924
Date : 26 oct.14, 10:50
Message : J'ai lu la fin du texte et Samuel dit qu'il y a d'autres interprétation, que chaque église interprète selon ses dogmes, un peu comme Jean 1:1
Auteur : medico
Date : 26 oct.14, 10:53
Message : Mais il ne traduit pas Je suis.que cela te plaise ou non.
C’est ainsi que Dieu se désigne lui-même ; Leeser (angl.) :
“ JE SERAI CE QUE JE SERAI
”. Rotherham (angl.) :
“ Je deviendrai ce qu’il me plaît [de devenir] ”. Gr. : Égô éïmi ho ôn, “ Je suis L’Étant ”,
ou :
“ Je suis L’Existant ” ; lat. : ego sum qui sum, “ Je suis Qui je suis ”
. ʼÈhyèh vient du vb. héb. hayah, “ devenir, être ”. Ici, ʼÈhyèh est à l’imparfait héb., à la première personne du sing., et signifie donc “ Je deviendrai ” ; ou : “ Je serai ”. Il n’est pas question ici du fait que Dieu existe par lui-même, mais de ce qu’il se propose de devenir pour d’autres. Cf. Gn 2:4
Auteur : since1924
Date : 26 oct.14, 11:04
Message : http://temoinsdejesus.fr/FALSIFICATION/ ... de3-14.php
On peut aller loin comme ça, la traduction du monde nouveau, tout comme d'autres bible est traduite avant tout d'après les dogmes auquel croit ( à raison ou pas ) ses membres. Un peu comme Jean 1:1 ou la parole est dieu, logique vu que les tj ne croient pas à la divinité du Christ (sur ce point je suis d'accord). Mais s'ils avaient pensé que Jésus et Yahvé était une même personne, on lirait Dieu pour la parole.
Auteur : Mormon
Date : 26 oct.14, 11:11
Message : since1924 a écrit : Mais s'ils avaient pensé que Jésus et Yahvé était une même personne, on lirait Dieu pour la parole.
Qui est Yahvé, pour vous ?
Le Père ou le Fils ?
Parce que l'on ne peut pas être créateur et médiateur tout en même temps.
Auteur : since1924
Date : 26 oct.14, 11:15
Message : Le père, je développerai plus tard là faut que j'aille me coucher.
Auteur : Mormon
Date : 26 oct.14, 11:23
Message : since1924 a écrit :Le père, je développerai plus tard là faut que j'aille me coucher.
Bonne nuit !
Mais c'est faux, car depuis la chute c'est impossible : l'homme a été chassé de la présence de Dieu. Depuis, tout ne peut se faire que par la médiation de Jésus-Christ... que vous prenez à tord pour le Père.
Pour être remis en présence directe de Dieu, il nous faudra avoir vaincu le péché à notre dernier souffle, et ensuite avoir vaincu la mort par la résurrection en Christ.
Auteur : medico
Date : 26 oct.14, 19:54
Message : Mormon tu saute du coq à l'âne car le sujet n'est pas sur la chute de l'homme et la méditation de Jésus .Notre ' ami' disait entre autre que exode 3:14 ,15 et mal traduit par la traduction du MN .
J'ai prouvé â l'aide d'autres traductions qu'il ne devrait pas être aussi affirmatif.
Auteur : philippe83
Date : 26 oct.14, 22:02
Message : Bonjour à tous.
Mais il est facile de savoir si Dieu à dit "je suis" avec l'hébreu: éyhèh",ou "je serai"!
En effet demandons à notre ami since1924 comment éhyèh est traduit dans l'AT AILLEURS soit par "je serai" soit par "je suis".
Notre ami sait-il qu'en hébreu les verbes sont soit à l'accompli(passé) soit à l'inaccompli(futur)?
Pour dire "je suis" l'hébreu dira "c'est moi" héb= ani-hoû (mais pas éhyèh)!
Au fait que penser de Luther? En effet est-ce par dogme qu'il traduit en allemand par "Ich werde" = je serai DANS SA TRADUCTION en Exode 3:14?
Et pourquoi la Nouvelle Segond (2002) rend non plus par "je suis" mais par "je serai"? Que s'est-il passé chez Segond?
Enfin même la célèbre Biblia hébraica-allemand Stuttgart de Rudolph Kittel traduit par "ich werde"(je serai) et non ich bein(je suis) est-ce par 'dogme' ou par connaissance de l'hébreu?
A+
ps:si vous voulez les scanns de ces versions pas de problème. Je peux les passés à médico sur un autre forum et il vous les reproduira.
Auteur : Mormon
Date : 26 oct.14, 22:06
Message : philippe83 a écrit :
Et pourquoi la Nouvelle Segond (2002) rend non plus par "je suis" mais par "je serai"? Que s'est-il passé chez Segond?
Que la grande apostasie poursuit toujours son petit bonhomme de chemin - voilà ! voilou !
Auteur : philippe83
Date : 26 oct.14, 22:15
Message : Bonjour Mormon.
Et comment sais-tu que la Nouvelle Segond (NBS 2002) dans Exode 3:14 à apostasier? As-tu des preuves?
Ou a t-elle plutôt mieux compris le sens de l'expression 'éhyèh?
A+
Auteur : Mormon
Date : 26 oct.14, 22:20
Message : philippe83 a écrit :Bonjour Mormon.
Et comment sais-tu que la Nouvelle Segond (NBS 2002) dans Exode 3:14 à apostasier? As-tu des preuves?
Ou a t-elle plutôt mieux compris le sens de l'expression 'éhyèh?
A+
Parce que le monde pataugent dans les ténèbres spirituels, préférant être guidé par ses passions et des prophètes morts, que par des prophètes vivants.
Il en a été ainsi à toutes les époques... se donnant une foule de docteurs et de CC pour s'entendre annoncer des paroles flatteuses.
Auteur : medico
Date : 26 oct.14, 23:34
Message : Simpliste comme contre argument et en plus pas étayé par un verset de la Bible.
Auteur : Mormon
Date : 26 oct.14, 23:58
Message : medico a écrit :Simpliste comme contre argument et en plus pas étayé par un verset de la Bible.
Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désirs" (1 Tim.4:3)
Auteur : medico
Date : 27 oct.14, 00:23
Message : Ta citation n'a rien à voir avec le sujet
Et si tu n'as pas la réponse tout de suite ne précipite pas pour répondre .
Auteur : Liberté 1
Date : 27 oct.14, 00:49
Message : Comment est traduit Jean 4:6 dans "la nouvelle traduction du monde nouveau" ?
Auteur : medico
Date : 27 oct.14, 00:54
Message : Je sais pas car elle n'existe pas encore en Français.
Auteur : Liberté 1
Date : 27 oct.14, 01:00
Message : medico a écrit :Je sais pas car elle n'existe pas encore en Français.
Merci Medico

Auteur : Marmhonie
Date : 27 oct.14, 01:09
Message : Liberté 1 a écrit :Comment est traduit Jean 4:6 dans "la nouvelle traduction du monde nouveau" ?
La TMN 2013 n'existe à mon humble connaissance qu'en anglais actuellement. Vous l'avez en ligne sur le site officiel
http://www.jw.org
J'attends de la ire en français, en chinois, en japonais, en hébreu et en arabe

Auteur : Marmhonie
Date : 27 oct.14, 01:15
Message : Je note que la TMN en coréen est imprimée au Japon, de 2014, et qu'elle est remarquable. Comme quoi, d'une langue à une autre, cela peut changer.
Je signale également que la Corée est le seul pays au monde qui n'ait pas été visité par des missionnaires au 18e siècles, et un coréen, devenu un saint, est allé en Chine continentale auprès de l'Empereur, pour recevoir une Bible chinoise catholique, et l'enseignement. Il l'a rapporté en Corée et au 21e siècle, la Corée du Sud explose par son catholicisme et son christianisme. Comme il n'y a pas de notion de "concurrence" dans ce magnifique pays entre les religions, les TJ sont également en grande expansion, et c'est très bien ainsi. Leur TMN est ainsi en grande avancée en Corée pour cette raison, l'épanouïssement du christianisme qui est en train de devenir la première religion du pays.
Auteur : medico
Date : 27 oct.14, 01:17
Message : Des bibles produites au Japon
00:0002:34
Télécharger
MP3
Pour répondre à la demande de bibles à couverture rigide et de bibles de luxe, les Témoins de Jéhovah ont installé de nouvelles machines de reliure dans leur imprimerie d’Ebina, au Japon.
Ils ont tout d’abord eu quelques craintes, car en raison du séisme et du tsunami qui ont frappé le Japon le 11 mars 2011, des coupures de courant leur étaient imposées.
Malgré tout, en septembre 2011, le projet a été lancé. Moins de trois mois plus tard, les premiers exemplaires de la Traduction du monde nouveau en chinois sortaient de la nouvelle chaîne de reliure.
Entièrement automatisée, cette chaîne de reliure fait 400 mètres de long. Tandis que les feuillets imprimés avancent sur la chaîne, ils sont reliés puis assemblés à une couverture ; les livres ainsi obtenus sont mis sous presse, empilés, puis placés dans des cartons qui sont scotchés avant d’être palettisés.
Une coopération productive
Une planification et une coordination efficaces ont contribué à la réussite de ce projet. Par exemple, les machines de reliure ont dû être soigneusement emballées et mises dans des caisses, qui ont été chargées dans des conteneurs. Au total, 34 conteneurs ont été expédiés au Japon depuis l’Europe.
Dix membres du siège des Témoins de Jéhovah des États-Unis ont fait le déplacement jusqu’au Japon pour apporter leur aide. Certains sont restés six mois, afin de montrer aux opérateurs japonais comment faire fonctionner les machines et en assurer la maintenance.
La nouvelle chaîne n’est pas passée inaperçue pour les professionnels japonais de l’industrie de la reliure, de l’impression et de l’édition. Le 19 mars 2012, une centaine d’entre eux ont visité les installations des Témoins. Une visite qui les a laissés admiratifs.
Avant de partir, chacun d’eux a reçu un exemplaire de la Traduction du monde nouveau produit sur la nouvelle chaîne.
Les Témoins de Jéhovah ont donc désormais trois imprimeries qui produisent pour leur usage des bibles à couverture rigide : aux États-Unis, au Brésil et... au Japon.
« Ma prochaine mission va vraiment être très difficile ! »
Les Témoins et les employés des entreprises qui les ont aidés à réaliser ce projet ont apprécié de collaborer ensemble. Un intervenant qui n’est pas Témoin a d’ailleurs déclaré : « C’est comme si vous étiez de ma famille. »
Le dernier jour du projet, un autre professionnel s’est exclamé : « Ma prochaine mission va vraiment être très difficile ! Ça ne sera jamais aussi bien qu’à la Watchtower... »
Auteur : philippe83
Date : 27 oct.14, 01:53
Message : Bonjour Liberté.
Et que veux-tu savoir sur Jean 4:6?
A+
Auteur : medico
Date : 27 oct.14, 01:59
Message : Liberté 1 a écrit :Comment est traduit Jean 4:6 dans "la nouvelle traduction du monde nouveau" ?
Tien regarde ici c'est la traduction du MN en anglais.
http://www.jw.org/en/publications/bible/nwt/books/
6 In fact, Jacob’s well was there.+ Now Jesus, tired out as he was from the journey, was sitting at the well.* It was about the sixth hour.*
Auteur : Liberté 1
Date : 27 oct.14, 02:04
Message : Liberté 1 a écrit :Comment est traduit Jean 4:6 dans "la nouvelle traduction du monde nouveau" ?
Pardon

il s'agit de Jean 4:14
Auteur : medico
Date : 27 oct.14, 02:09
Message : . 14 Whoever drinks from the water that I will give him will never get thirsty at all,+ but the water that I will give him will become in him a spring of water bubbling up to impart everlasting life.”
traduit par google ça donne ça.
. 14 Celui qui boira de l'eau que je lui donnerai jamais avoir soif à tous, + mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant pour communiquer la vie éternelle. "
Auteur : Liberté 1
Date : 27 oct.14, 02:13
Message : medico a écrit :. 14 Whoever drinks from the water that I will give him will never get thirsty at all,+ but the water that I will give him will become in him a spring of water bubbling up to impart everlasting life.”
traduit par google ça donne ça.
. 14 Celui qui boira de l'eau que je lui donnerai jamais avoir soif à tous, + mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant pour communiquer la vie éternelle. "
C'est bien ce que je me disais, il y a toujours ce mot qui n'existe que dans la TMN

Auteur : medico
Date : 27 oct.14, 02:15
Message : LE QUEL ?
as tu été sur le lien qui renvois sur la bible en anglais ?
Auteur : Marmhonie
Date : 27 oct.14, 02:51
Message : Liberté 1 a écrit :Comment est traduit Jean 4:6 dans "la nouvelle traduction du monde nouveau" ?
Ainsi :
TMN 2013, John 4:6 : In fact, Jacob’s well was there.c Now Jesus, tired out as he was from the journey, was sitting at the well. It was about the sixth hour.
Traduction personnelle proposée :
Jean 4-6 :
"C’est là que se trouvait le puits de Jacob. Or Jésus, fatigué comme il l'était du voyage, était assis, tel quel, à la source. C’était environ la sixième heure." Auteur : Marmhonie
Date : 27 oct.14, 02:53
Message : Liberté 1 a écrit :Pardon

il s'agit de Jean 4:14
Il faudrait savoir...
Quand tu seras sûr du passage que tu veux qu'on te traduise de la TMN 2013, dis-le

Auteur : Marmhonie
Date : 27 oct.14, 03:04
Message : TMN 2013, John 4-14
"Whoever drinks from the water that I will give him will never get thirsty at all,g but the water that I will give him will be- come in him a spring of water bubbling up to impart everlasting life."
Traduction proposée :
Jean 4-14 :
"Celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura pas plus jamais soif, mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissante pour communiquer la vie éternelle."
Voila

Auteur : Marmhonie
Date : 27 oct.14, 03:08
Message : medico a écrit :. 14 Whoever drinks from the water that I will give him will never get thirsty at all,+ but the water that I will give him will become in him a spring of water bubbling up to impart everlasting life.”
traduit par google ça donne ça.
. 14 Celui qui boira de l'eau que je lui donnerai jamais avoir soif à tous, + mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant pour communiquer la vie éternelle. "
C'est une traduction fautive "
charabia"

La faute de français était il est vrai déjà dans la TMN 1995 française : "source d'eau jaillissant" en oubliant l'accord en genre féminin :
jaillissantE.
Méfiez-vous aussi des traducteurs automatiques, ils sont faibles entre les langues latines. Ils sont nuls en langues asiatiques

Aucun accord grammatical en genre, fautes élémentaires de français, soyons sérieux.
Ma traduction est bonne d'après le texte anglais de la TMN 2013

Auteur : medico
Date : 27 oct.14, 03:10
Message : j'ai dit traduit par google.
Auteur : Marmhonie
Date : 27 oct.14, 03:15
Message : Google traduction est une catastrophe.
Laisse tomber, cela t'induira trop souvent en erreur. C'est un métier que de devenir traducteur, et avec Google traduction pour traduire la TMN chinoise, pas la peine, Google en est incapable.
Il faut d'abord penser dans la langue d'origine, puis penser dans la langue d'arrivée en traduction, et faire coïncider au mieux. C'est très dur avec les langues asiatiques, plus facile avec l'arabe qui a cette notion du Dieu unique.
Auteur : Marmhonie
Date : 27 oct.14, 03:24
Message : On peut comparer avec la Bible de Jérusalem en PDF qui est dans ma signature

ce passage de Jean 4-14 :
"mais qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif; l'eau que je lui donnerai deviendra en lui source d'eau jaillissant en vie éternelle."
La TMN 2013 que je traduits en français donne pour Jean 4-14 :
Celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura pas plus jamais soif, mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissante pour communiquer la vie éternelle.
La nuance grammaticale est claire dans la Bible de Jérusalem : "jaillissant" est invariant clairement, car il est suivi de "en vie éternelle", qui est un tout indéfini sans genre.
TMN 1995 : "...une source d’eau jaillissant pour communiquer la vie éternelle." On peut laisser l'invariant "jaillissant" comme on peut le mettre au féminin, c'est moins clair.
Auteur : Marmhonie
Date : 27 oct.14, 03:25
Message : En résumé, Jean 4-14 dans la TMN 2013 devrait rester pareil en français.
Auteur : Liberté 1
Date : 27 oct.14, 03:26
Message : Marmhonie a écrit :
Il faut d'abord penser dans la langue d'origine, puis penser dans la langue d'arrivée en traduction, et faire coïncider au mieux.
Bonjour Marmhonie
Pouvez-vous le traduire à partir du grec ? merci
ος δ αν πιη εκ του υδατος ου εγω δωσω αυτω ου μη διψησει εις τον αιωνα αλλα το υδωρ ο δωσω αυτω γενησεται εν αυτω πηγη υδατος αλλομενου εις ζωην αιωνιον
Auteur : Marmhonie
Date : 27 oct.14, 03:47
Message : Je peux le faire, mais cela ne fait pas partie du sujet, me semble-t-il ?
Bon, d'accord.
En premier, le texte grec est exact. Il fallait vérifier aussi cela.
Voici ma traduction littérale du grec :
Celui qui, par contre, boit de l'eau que je lui donnerai, assurément n'aura plus soif pour l'éternité, mais l'eau que je lui donnerai, deviendra en lui une source d'eau, jaillissant en Vie Eternelle.
C'est le sens araméen, car n'oublions pas que nous n'avons qu'une traduction en grec vulgaire de la rue, grec de la koiné.
Voili voilou

Auteur : Marmhonie
Date : 27 oct.14, 03:56
Message : Qu'on le veuille ou non, la traduction en latin de St Jérôme de Stridon reste la meilleure, et pourtant elle date du 5e siècle de notre ère :
Jean 4-14 : "qui autem biberit ex aqua, quam ego dabo ei, non sitiet in aeternum; sed aqua, quam dabo ei, fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam."
C'est plus beau que ce grec vulgaire maladroit, plus rythmé, littéraire, chantant. Monumental.
Je rappelle que St Jérôme de Stridon fit cette traduction, en étant choqué par la vulgarité et les maladresses de ce grec "indigne" selon lui, pour les paroles du Christ. Stridon est le génie du grec, de l'hébreu, de l'araméen. Il vivait à une époque où ces langues n'étaient pas encore mortes, chance immense, et il était LE génie de la Bible par excellence.
Pour les commentaires de la Bible, St Augustin a fait énormément aussi.
Plus on s'échappe au fil des siècles, plus ces langues deviennent mortes, et plus les traducteurs ne savent plus comment s'adresser aux lecteurs. C'est tout le problème : on fait dans le moderne, ou on fait dans l'étude, ou on fait dans le classique ?
En restant littéral, on reste surtout honnête, sans rien toucher si possible, et on ne prend pas part avec ses convictions profondes.
Auteur : Liberté 1
Date : 27 oct.14, 04:13
Message : Marmhonie a écrit :Je peux le faire, mais cela ne fait pas partie du sujet, me semble-t-il ?
Bon, d'accord.
En premier, le texte grec est exact. Il fallait vérifier aussi cela.
Voici ma traduction littérale du grec :
Celui qui, par contre, boit de l'eau que je lui donnerai, assurément n'aura plus soif pour l'éternité, mais l'eau que je lui donnerai, deviendra en lui une source d'eau, jaillissant en Vie Eternelle.
C'est le sens araméen, car n'oublions pas que nous n'avons qu'une traduction en grec vulgaire de la rue, grec de la koiné.
Voili voilou

Un grand merci Marmhonie
Comme je disais, il n'y a pas de mot
"communiquer" dans ce verset !
Auteur : medico
Date : 27 oct.14, 04:21
Message : Et ou est le probléme ?
Auteur : Liberté 1
Date : 27 oct.14, 04:29
Message : medico a écrit :Et ou est le probléme ?
Le problème ? c'est que ce mot n'existe pas en Jean 4:14, mais le CC en a fait une doctrine !
Auteur : medico
Date : 27 oct.14, 04:33
Message : Trop laconique ta réponse va aux fonds des choses.
Auteur : Liberté 1
Date : 27 oct.14, 05:12
Message : TdG 15/08/2009 p9§9
Quelque temps après avoir parlé à Nicodème, Jésus est monté en Galilée. En chemin, près de Sychar, il a rencontré une Samaritaine à la source de Jacob. Au cours de la conversation, Jésus lui a dit : “ Celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura pas du tout soif, jamais, mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant pour communiquer la vie éternelle. ” (Jean 4:5, 6, 14). Cette eau représente les dispositions que Dieu a prises pour que tous les humains puissent obtenir la vie éternelle, que ce soit au ciel ou sur la terre. Dans la Révélation, c’est Dieu lui-même qui fait cette promesse : “ À quiconque a soif, je donnerai de la source de l’eau de la vie gratuitement. ” (Rév. 21:5, 6 ; 22:17). Lorsque Jésus a parlé de la vie éternelle à la Samaritaine, il pensait bien à tous les humains qui ont foi en Dieu et en ses promesses : les héritiers du Royaume et ceux qui ont l’espérance terrestre.
TdG 1mars 2012 page 17
Jéhovah permet à de nombreux humains de recevoir des bénédictions au moyen de cette nouvelle alliance, dont les membres ne sont que 144 000. Par eux, des millions de personnes de toutes les nations recevront la vie éternelle dans un paradis terrestre. Il reste encore quelques adorateurs de Jéhovah sur la terre qui sont membres de cette nouvelle alliance. Ils sont les seuls à consommer le pain et le vin à bon droit, car c’est avec eux que Jéhovah a conclu la nouvelle alliance, alliance validée par le sang de Jésus.
Nous sommes hors sujet

Auteur : philippe83
Date : 27 oct.14, 05:28
Message : Liberté .
Pour le sens de ce mot voici ce que déclare en note le NT de Maurice Goguel et Henri Monnier (deux professeurs à l'époque de la faculté protestante de paris) et dont l'un des deux participa à la traduction de la Bible du Centenaire.
"n.'c'est à dire: elle jaillira éternellement ou bien:l'eau qui en jaillira COMMUNIQUERA la vie éternelle".
Enfin l'impact des 144000 SUR LES HUMAINS c'est aussi dans leurs responsabilités de rois-prêtres(donc d'officier pour les bienfaits du peuple) le droit de JUGER le monde! (voir 1 Cor 6:2)
a+
Auteur : since1924
Date : 27 oct.14, 09:25
Message : La traduction du monde nouveau est disponible en ligne sur le site officiel des témoins de Jéhovah ( d'autres publication sont aussi très intéressante ).
Je suis très impressionné par les connaissance d'Harmonie
Revenons au sujet:
Actes 16:35 Quand il fit jour, les magistrats civils envoyèrent les officiers de police pour dire : “ Relâche ces hommes. ” (tmn)
Actes 16:35 Lorsqu'il fit jour, les stratèges envoyèrent les licteurs dire au geôlier : << Relâche ces gens -là. >> (bdj)
Voilà c'est ça qui me gène dans cette traduction, le sens du verset reste le même, mais la traduction est beaucoup trop moderne, je ne suis pas un expert en histoire hébraïque, mais je doute fort que terme: police existait à l'époque.
À trop vouloir rendre la bible accessible, celle ci finira un jour par perdre toute sa beauté littéraire, lira t'on un jour:
" Honore ton daron et ta daronne.... " exode 20:12
Auteur : medico
Date : 27 oct.14, 09:34
Message : Tu en en des belles avec ta phrase ( revenons au sujet )
Je te signal que ta première question étais sur exode 3:14 le fameux je suis !
Et que tu affirmes que mal traduit par la traduction du Mn.
Ça t'arrive souvent des passer d'un sujet à un autre ?
Auteur : since1924
Date : 27 oct.14, 09:44
Message : since1924 a écrit :Yahvé, c'est le père, Dieu tout puissant
Auteur : since1924
Date : 27 oct.14, 09:47
Message : médico je suis simplement revenu au sujet de mon topic, l'intermède sur l'uniticité individuelle de Dieu était pour répondre à une question que m'avait posé un croyant Mormon.
Auteur : medico
Date : 27 oct.14, 10:08
Message : Et bien moi j'aime bien aller au fond des choses .tu as commencé par Exode 3:14 il faut aller jusqu'au bout â moins que tu n'as plus d'argument ce qui expliquerait ton louvoiement.
Auteur : Mormon
Date : 27 oct.14, 10:59
Message : Mormon a écrit :Qui est Yahvé, pour vous ?
Le Père ou le Fils ?
Parce que l'on ne peut pas être créateur et médiateur tout en même temps.
since1924 a écrit :Yahvé, c'est le père, Dieu tout puissant
Ben non, impossible à cause de la chute.
Jéhovah est Jésus-Christ. Le nier c'est contredire la Bible qui stipule que l'homme fut chassé de la présence de Dieu en choisissant de mourir. C'est la contredire dans sa substance la plus importante.
Si vous niez les conséquences de la chute, alors pas besoin de rédemption. La Bible indique tout le contraire par son témoignage de Jésus-Christ.
Auteur : since1924
Date : 27 oct.14, 11:06
Message : La traduction est faite dans un français courant et la majeure partie de la beauté littéraire n'y est plus.
Le sujet centrale de ce topic
Désolé si ma bible appelé de Jérusalem s'appuie pour l'ancien testament sur le texte hébreu établi aux VIII-IX s ap J-C et pas sur les originaux au contraire de la traduction du monde nouveau:
La Traduction du monde nouveau bénéficie des toutes dernières recherches des spécialistes et s’appuie sur les manuscrits anciens les plus fiables. À titre de comparaison, la King James Version de 1611 (Bible du roi Jacques) est basée sur des manuscrits souvent moins exacts et plus récents que ceux qui ont été consultés pour produire la Traduction du monde nouveau.
On comprend mieux maintenant pourquoi aucun nom de traducteur n'est disponible dans la version de la traduction du monde nouveau, contrairement à la bible de Jérusalem qui cite le nom de ses traducteurs. Par exemple pour la traduction du livre de Jean nous savons que c'est un certain: F M Braun qui s'en est occupé, A Feuillet pour le livre de Jonas. En effet le siège des témoins de Jéhovah étant le SEUL à avoir accès " aux manuscrits " les plus fiables, des personnes mal intentionnées pourraient les enlever afin de savoir ou le collège centrale expose ces trésors architecturale.
Auteur : medico
Date : 27 oct.14, 20:47
Message : La traduction du roi Jacques et obsolète car l'anglais comme toutes les langues à évolué.
Les Mormons français utilisent plus souvent la bible Segond.
autre chose les Mormons ont beaucoup de préjugés sur les bible car quand un verset ne va pas dans leurs la phrase rituel qu'ils lancent ( c'est mal traduit).Ils préfèrent et de loin le livre de MORMON.
Auteur : Liberté 1
Date : 27 oct.14, 21:07
Message : since1924 a écrit :
On comprend mieux maintenant pourquoi aucun nom de traducteur n'est disponible dans la version de la traduction du monde nouveau, contrairement à la bible de Jérusalem qui cite le nom de ses traducteurs.
Quels traducteurs
http://www.tj-encyclopedie.org/Proc%C3% ... 9moignages Auteur : medico
Date : 27 oct.14, 21:21
Message : @ since1924
Tu connais les noms de la traductions de la septante?
Auteur : since1924
Date : 28 oct.14, 09:02
Message : Tu détournes mes propos médico, concernant l'absence des témoins ayant participé à la traduction du monde nouveau, il est donc impossible de les interroger afin de leur exposer les doutes que pourrait avoir un lecteur.
Je me dois de rectifier une erreur de compréhension venant de ma part concernant exode 3:14, j'avais toujours cru que Dieu se présentait à Moïse quand celui ci lui demande qui il est, sauf qu'il savait déjà Son nom, puisqu'il était connu depuis des siècles.
Moïse souhaitait en savoir davantage. Ne savait-il pas déjà que Jéhovah est le Créateur et ne connaissait-il pas son nom ? De fait, le nom divin n’était pas nouveau ; on l’employait depuis des siècles. En réalité, c’est la personne représentée par ce nom que Moïse voulait connaître. Un peu comme s’il avait demandé : Que puis-je dire à ton peuple Israël qui lui donnera foi en toi, qui le convaincra que tu vas le délivrer ?
Jéhovah a alors révélé à Moïse un aspect fascinant de sa personnalité, quelque chose qui est lié à la signification de son nom. Il lui a dit : “ Je serai ce que Je serai. ” (Exode 3:14). De nombreuses Bibles mettent : “ Je suis celui qui suis. ” Cependant, des traductions scrupuleuses montrent que Dieu ne se contentait pas ici [d’affirmer son existence]*. Il faisait comprendre à Moïse — et à nous par extension — qu’il “ serai[t] ”, c’est-à-dire qu’il déciderait de devenir, tout ce que nécessitait la réalisation de ses promesses.
* C'est ainsi que j'avais toujours compris ce verset.
note: cette réflexion n'est pas de moi, je l'ai entendu en téléchargeant la version audio du livre: Approchez vous de Jéhovah.
Auteur : medico
Date : 28 oct.14, 10:34
Message : Je détourne rien mais c'est une question récurante .alors il faut changer de disque.
Sache que les écrivains des évangiles ne se nomme pas car la formule l'évangile selon Joeu ou sélection n Luc et une formule rajoutée bien plus tard.Ce n'est avec ce genre de gaminerie que le sujet va bien avancé.
Auteur : Marmhonie
Date : 28 oct.14, 10:41
Message : since1924 a écrit :Désolé si ma bible appelé de Jérusalem s'appuie pour l'ancien testament sur le texte hébreu établi aux VIII-IX s ap J-C et pas sur les originaux.
Ce ne serait donc pas une Bible de Jérusalem qui est toujours traduite par
L'Ecole Biblique et archéologique de Jérusalem !
wikipedia.org/wiki/École_biblique_et_archéologique_française_de_Jérusalem
Au contraire, les traducteurs ont accès aux plus anciens manuscrits et documents originaux directement. Cette Ecole est reconnue et est la plus grande autorité mondiale dans les manuscrits de Qumram par exemple...
Votre propos fourmille donc d'inexactitudes. Auteur : medico
Date : 28 oct.14, 10:47
Message : Que veux tu Marmhonie certains se lancent dans la critique textuelle mais ne connaissent pas le sujet.
Auteur : Marmhonie
Date : 28 oct.14, 11:05
Message : Certes, je le constate en effet.
Cependant on doit féliciter les traducteurs de la TMN 2013 qui ont un choix immense eux aussi des meilleurs codex et manuscrits pour leur grand travail de traduction.
C'est surtout la modernité pédagogique qui joue en faveur de cette nouvelle TMN ! Que de changements par rapport à la traduction en édition de 1910 de Louis Segond, par exemple, pavé d'un bloc ardu, dont on ne sait quoi faire de prime abord, rebutant. La TMN 2013 est la 1e traduction accessible immédiatement, rendue agréable par la couleur, les fiches pédagogiques, la facilité de la parcourir sans s'y perdre. C'est un outil d'étude modèle moderne.
Avant, on lisait la Bible durement, de la première à la dernière page, il fallait y passer en somme. Aujourd'hui, on vit dans un monde de communication, et nous avons besoin d'un tout autre modèle, qui réponde à nos attentes. C'est chose faite et je pense que cette nouvelle TMN ouvre une nouvelle voie d'édition. C'est l'avenir.
Nombre de messages affichés : 100