Auteur : Falenn
Date : 11 mars06, 04:50
Message : Dans la section TJ du forum, j'ai eu une étonnante interprétation d'un passage biblique :
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand ! (Job 38.21)
Brainstorm a écrit :
(Job 38:21) 21 As-tu pu le savoir parce qu’à cette époque tu étais né, et parce que par le nombre tes jours sont nombreux ?
Justement Dieu dit à Job que n'étant pas né à l'époque où Il a créé la Terre, il ne peut connaître les secret de la création.
Falenn a écrit :Tu modifies la bible maintenant ?!
(Job 38.21) dieu parle à job :
DARBY
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand !
MARTIN
Tu le sais ; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
OSTERVALD
Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
SEGOND
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
NEUCHATEL
Tu le sais, car alors tu étais né, Le nombre de tes jours est grand !
BS a écrit :Je modifie pas la Bible, c'est toi qui la comprends de travers. A travers cette phrase, Dieu dit à Job que n'étant pas né à l'époque où Il a créé la Terre, il ne peut connaître les secret de la création.
Quelle est votre interprétation de ce verset (Job 38.21) ?! Auteur : Falenn
Date : 11 mars06, 06:41
Message : younes a écrit :" Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux ?
Quelle est ta version ?

Auteur : Falenn
Date : 11 mars06, 07:37
Message : younes a écrit :version des septante
Je comprends pourquoi elle diffère tant des autres !
Cette version de la torah a été rejetée par les juifs.
La Septante fut rejetée par les juifs à l'approche du IIème siècle de l'ère chrétienne, à une époque où d'autres traductions étaient entreprises en Palestine sous l'impulsion de rabbin, traductions qui avaient leur préférence et leur assentiment. La révision d'Aquila, que l'on soupçonne avoir été Onqelos du Targoum, réalisée dans les années 130 devint la version grecque "autorisée" dans les milieux palestiniens. Les juifs de la diaspora semble lui avoir préféré celle, un peu plus tardive de Symmaque (165). A la longue la Septante allait être de plus en plus décriée dans les milieux juifs.
On ne s'étonne donc pas de la déclaration des sages rapportés par le Sefer Torah (I, 8) : "Le jour où 70 anciens écrivirent la Torah pour le roi Ptolémée en grec.... fut aussi mauvais que le jour où le veau d'or fut fabriqué, puisque la Torah ne pouvait être traduite adéquatement."
Auteur : younes
Date : 11 mars06, 07:48
Message : Falenn a écrit :
Je comprends pourquoi elle diffère tant des autres !
Cette version de la torah a été rejetée par les juifs.
La Septante fut rejetée par les juifs à l'approche du IIème siècle de l'ère chrétienne, à une époque où d'autres traductions étaient entreprises en Palestine sous l'impulsion de rabbin, traductions qui avaient leur préférence et leur assentiment. La révision d'Aquila, que l'on soupçonne avoir été Onqelos du Targoum, réalisée dans les années 130 devint la version grecque "autorisée" dans les milieux palestiniens. Les juifs de la diaspora semble lui avoir préféré celle, un peu plus tardive de Symmaque (165). A la longue la Septante allait être de plus en plus décriée dans les milieux juifs.
On ne s'étonne donc pas de la déclaration des sages rapportés par le Sefer Torah (I, 8) : "Le jour où 70 anciens écrivirent la Torah pour le roi Ptolémée en grec.... fut aussi mauvais que le jour où le veau d'or fut fabriqué, puisque la Torah ne pouvait être traduite adéquatement."
ok alors faut regarder en hébreux comment traduire le verset de job