Résultat du test :

Auteur : Liberté 1
Date : 19 mai15, 06:09
Message : Bonjour

Comme indiqué dans le titre, la traduction de la prophétie contenue en Amos 9:12, reflète-t'elle ce que Dieu avait annoncé, d'après ce verset, il est dit que le peuple d'Israël pourra reprendre les anciennes terres du royaume d'Édom et des autres peuples qui ont connu Dieu autrefois.
Qu'en pensez-vous... est-ce exact ?

Traduction de la Bible "Parole de vie", mais toutes les autres vont dans le même sens.
Alors le peuple d'Israël pourra reprendre
les anciennes terres du royaume d'Édom
et des autres peuples

qui m'ont connu autrefois.
Moi, le SEIGNEUR, je le déclare
et je le ferai. » (Amos 9:12)


http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBibli ... =9&Vers=12
Auteur : philippe83
Date : 19 mai15, 20:56
Message : Salut Liberté.
Juste une petite précision(détail) qui n'apparait pas pas dans le site la référence biblique... la Lxx traduit autrement.
En effet à la place de :"afin qu'ils prennent possession de ce qui reste d'Edom, et de toutes les nations..." elle traduit par:"afin que le reste des hommes recherchent,et toutes les nations"
Si tu possèdes la Segond Scofield qui n'apparait pas dans la Référence biblique comme beaucoup d'autres versions sache qu'une note précise sur ce verset cette différence et va jusqu'à dire:"""""Cependant la plupart des versions modernes traduisent"le reste d'Edom". Si étrange que cela puisse paraître à qui n'est pas familiarisé avec l'hébreu, il a suffit de changer une lettre pour arriver à la forme actuelle du texte qui a du subir cette transformation après l'époque des apôtres. En effet Jacques cite Amos 9:12 des LXX au conseil de Jérusalem (Ac 15:14-17)...Il fonde son argumentation sur l'exprssion"le reste des hommes" alors que la forme actuelle précise"le reste d'Edom".S'il y avait eu possibilité contestation sur la base des manuscrits de cette époque, les érudits faisant partie de ce consile mémorable n'auraient pas manqué de s'opposer à Jacques.Voir Act,15:12, notes.""""
Voilà Liberté ce que j'ai pu trouver .Je ne sais pas si cela te sera d'une grande aide.
A+
Auteur : Liberté 1
Date : 20 mai15, 01:12
Message :
philippe83 a écrit :Salut Liberté.
Juste une petite précision(détail) qui n'apparait pas pas dans le site la référence biblique... la Lxx traduit autrement.
En effet à la place de :"afin qu'ils prennent possession de ce qui reste d'Edom, et de toutes les nations..." elle traduit par:"afin que le reste des hommes recherchent,et toutes les nations"
Bonjour Philippe :)
Pour ce qui est de la LXX, je savais qu'elle traduit autrement et quelle en donne le bon sens.
Si tu possèdes la Segond Scofield qui n'apparait pas dans la Référence biblique comme beaucoup d'autres versions sache qu'une note précise sur ce verset cette différence et va jusqu'à dire:"""""Cependant la plupart des versions modernes traduisent"le reste d'Edom". Si étrange que cela puisse paraître à qui n'est pas familiarisé avec l'hébreu, il a suffit de changer une lettre pour arriver à la forme actuelle du texte qui a du subir cette transformation après l'époque des apôtres. En effet Jacques cite Amos 9:12 des LXX au conseil de Jérusalem (Ac 15:14-17)...Il fonde son argumentation sur l'exprssion"le reste des hommes" alors que la forme actuelle précise"le reste d'Edom".S'il y avait eu possibilité contestation sur la base des manuscrits de cette époque, les érudits faisant partie de ce consile mémorable n'auraient pas manqué de s'opposer à Jacques.Voir Act,15:12, notes.""""
Je ne la possède pas, un grand merci de reproduire sa note (y)
Pourquoi avoir changé une lettre ? Comment les personnes qui ne lisent que l'AT en hébreu peuvent savoir que la prophétie ne parle pas d'une conquête d’Israël sur les nations, mais d'une conversion des nations païennes ? D'après quels textes hébreux sont faites les traductions modernes, sont-ils fiables dans la retransmission des textes les plus anciens ?
Voilà Liberté ce que j'ai pu trouver .Je ne sais pas si cela te sera d'une grande aide.
A+
Ça m'a beaucoup aidé... encore un grand merci Philippe :wink:
Auteur : medico
Date : 03 juin15, 02:42
Message : Voilà la note.
Image
Auteur : Liberté 1
Date : 03 juin15, 03:13
Message :
medico a écrit :Voilà la note.
Image
Merci Alain :kiss:

Un de ces jours, je vais faire un sujet avec les contradictions qu'il y a entre la LXX et le TM, mais avant, je dois regrouper tout ça (face)
Auteur : medico
Date : 03 juin15, 03:14
Message : Alors bonnes recherches. :mains:
Auteur : Liberté 1
Date : 03 juin15, 03:17
Message :
medico a écrit :Alors bonnes recherches. :mains:
Encore merci :mains:
Auteur : medico
Date : 03 juin15, 03:21
Message :
"Liberté 1"

Encore merci :mains:
En fait si tu veux des scannes sur des bibles tu me fait signe ,ma bibliothéque n'est pas si fournie que celle de philippe mais nous pouvons nous arrengé.
Auteur : Liberté 1
Date : 03 juin15, 03:25
Message :
medico a écrit : En fait si tu veux des scannes sur des bibles tu me fait signe ,ma bibliothéque n'est pas si fournie que celle de philippe mais nous pouvons nous arrengé.
OK... c'est super gentil, encore merci Alain (y)
Auteur : medico
Date : 19 sept.15, 01:58
Message : Bonjour
Tu en es ou de tes recherches ?
Auteur : Liberté 1
Date : 19 sept.15, 05:18
Message :
medico a écrit :Bonjour
Tu en es ou de tes recherches ?
J'ai arrêté pour l'instant, j'ai des affaires familiales à résoudre :hi:
Auteur : medico
Date : 19 sept.15, 05:23
Message : OK
Bon courage à toi et à ta famille puisse Jah te venir en aide. :mains:
Auteur : Liberté 1
Date : 19 sept.15, 05:34
Message : Merci Alain :mains:
Auteur : medico
Date : 19 sept.15, 05:35
Message :
Liberté 1 a écrit :Merci Alain :mains:
sais tu que ce mot et rare sur ce forum ? :romance:

Nombre de messages affichés : 14