Ecrit le 01 févr. 2021, 02:58
Galates 2,20:
J'ai été crucifié avec Christ; et si je vis, ce n'est plus moi qui vis, c'est Christ qui vit en moi; si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi.
Des témoins très importants (P45, Codex Vaticanus (première main) et le Codex Bezae (de Bèze)) portent une variante cruciale:
« en Dieu et au Christ »
Ce qui rendrait le texte ainsi:
J'ai été crucifié avec Christ; et si je vis, ce n'est plus moi qui vis, c'est Christ qui vit en moi; si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi en Dieu et au Christ, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi.
« Fils de Dieu » n'est pas d'une certitude certaine à la vue de cette variante textuelle extrêmement précieuse et archaïque. De plus, le début de la phrase de ce verset montre le langage métaphorique biblique qui était usité, puisque Paul se dit crucifié comme Jésus(as). Or, il ne s'est jamais fait crucifié de sa vie !
1 Corinthiens 7.40
Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l'Esprit de Dieu.
Le texte original de ce passage est le suivant "or j'estime que moi aussi j'ai l'Esprit de Dieu" alors que deux manuscrits, le P15 et 33 portent "or j'estime que moi aussi j'ai l'Esprit du Christ". La confusion entre Dieu et le Christ est une fausseté qui peut être dû à la faute des scribes ou bien à une nouvelle falsification pieuse. (Bruce Metzger, Textual Commentary on the Greek New Testament, p.490, Edition 2007).
1Corinthiens 10
7 Ne devenez point idolâtres, comme quelques–uns d'eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.
8 Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques–uns d'eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt–trois mille en un seul jour.
9 Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques–uns d'eux, qui périrent par les serpents.
Les plus anciens manuscrits portent la mention "Christ" puis d'autres copistes y substituèrent le mot "Seigneur", mais peut on leur faire reproche? Le soucis est que la version la plus anciennes est déjà une corruption puisque ce passage fait référence à l'A.T. précisément à Nombres 25 où il s'agit de l'Eternel. Pourtant ici Paul nous parle de Christ (as) alors que quatre verset plus haut, il nous parlait de Dieu et de ce qu'il fit dans le désert. Etant le même sujet du désert et ce qui s'y passa, on ne comprend absolument pas pourquoi Paul passerait de Dieu à Christ (as). Il y a matière à réflexion sur cette corruption textuelle très anciennes qui pourtant fait partie des plus anciens manuscrits disponibles sur 1 Corinthiens (p46), de plusieurs Pères de l'Eglise comme Irénée, Clément d'Alexandrie ou encore Origène. Ces copistes changèrent le mot, car ils virent la problématique de la référence à la Torah. (Voir Bruce Metzger, Textual Commentary on the Greek New Testament, p.494, Edition 2007)
La Bible Annotée :
Ici l'apôtre écrit: tenter Christ. (Les variantes qui lisent le Seigneur ou Dieu ne sont que des corrections critiques.). Bible Annotée sur 1Corinthiens 10.9.
La Bible du Semeur :
Certains manuscrits ont: le Seigneur. Notes de la Bible du Semeur sur 1Corinthiens 10.9.
Les traductions de la Bible Annotée, Cramon, Darby et Epée ont le mot "Christ". Les traductions de la Bible de Jérusalem, Lienart, Pirot Clamer et la TOB ont les mots "Seigneur".
1 Timothée 3.16
Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: celui qui a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché aux Gentils, cru dans le monde, élevé dans la gloire.
La Bible Annotée :
Avant d'expliquer ce passage important (voir la note suivante), il faut remarquer qu'il présente trois variantes qui ont beaucoup occupé la critique: la première, celle du texte reçu, porte: "Dieu manifesté en chair;" la seconde s'exprime ainsi: "Celui qui a été manifesté en chair..." Le sens reste exactement le même, à l'exception du nom de Dieu donné à Jésus-Christ; car lui seul a été manifesté en chair; {#Jn 1:14 Ro 8:3 1Jn 4:2} l'homme n'apparaît pas en chair, il est né de la chair. {#Jn 3:6} Aussi tout le reste du passage ne peut s'appliquer qu'à Jésus-Christ. Enfin, la troisième variante donnerait cette construction à la phrase entière: "Grand est le mystère de piété qui a été manifesté en chair." Cette dernière leçon, bien qu'elle soit adoptée par la Vulgate, n'a pas pour elle les témoignages des manuscrits et des Pères. Elle ne facilite pas l'explication du passage; elle l'obscurcit au contraire. Bible Annotée sur 1 Timothée 3.16.
Cette confusion dans les manuscrits est très connue. Les grands Onciaux Texte Reçu, Sinaïticus, Vaticanus et Bezae qui attestent le mot "Dieu" ne le font que dans les corrections seulement. La faute vient d'un petit trait de lettre.
Les traductions de la Bible Annotée, Darby, Epée, Genève, Rois James, Martin et Ostervald ajoutent le mot "Dieu". Les traductions de la Bible Chouraqui, Crampon, Fillion, Jérusalem, Lienart, Pirot Clamer, Saci et TOB n'ont pas le mot "Dieu".
2 Timothée 2.14
Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent.
2 Timothée 2,14: la version existante dans la Bible est la suivante : "Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent" mais des manuscrits comme "206, 429 et 1758" portent la mention "Christ" à la place de "Dieu". Une fois encore, des copistes tentèrent de falsifier le texte biblique en lui faisant dire des choses qu'il ne dit pas. (Voir Bruce Metzger, Textual Commentary on the Greek New Testament, p.579, Edition 2007)
1 Jean 3.23
Et c'est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus–Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donné.
Les Manuscrits A, 1846, vg mss comportent une variante extrème tentant de faire croire que le nom de Dieu est "Jesus-Christ". Voici le texte original: "Et c'est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donné." Voici le texte contenant la variante: "Et c'est ici son commandement: que nous croyions en son nom, Jésus Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donné." (Voir Didier Fontaine, "le Nom Divin dans le Nouveau Testament", editions l'Harmattan 2007, p.274)
2 Pierre 1.2
Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus–Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi du même prix que la nôtre, par la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus–Christ:
Le passage traditionnel porte la mention "Que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur". Mais le P72 retire le "et" entre Dieu et Jésus (as) ce qui place Jésus (as) au rend divin "Que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance du Dieu Jésus notre Seigneur". (Voir Didier Fontaine, "le Nom Divin dans le Nouveau Testament", editions l'Harmattan 2007, p.274)
En conclusion, nous avons vu que l'affirmation selon laquelle les chrétiens sont des gens sincères qui n'étaient pas capable de falsifier la Bible ne repose sur aucun fondements, car il a été démontré que beaucoup de scribes ont volontairement modifiés des passages pour des raisons dogmatiques.
Premier Secrétaire du Prophète dès

✍ Zayd Ibn Thabit (rah)

La Vie Des Sahabas ☪ Valérie Ép 23
https://www.youtube.com/watch?v=8klxmcSLToQ
Genre est Quelqu'un Que le Prophète a su

La Vie Des Sahabas ☪ Valérie Ép 24
https://www.youtube.com/watch?v=XQmqcKAWm_k