Nouvelle révision de la TMN
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68014
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Nouvelle révision de la TMN
Ecrit le 10 janv.16, 03:27Je n'ai toujours pas de réponse concernant ma question sur le fait de savoir si David a fait scier les gens oui ou non ?
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- Gérard C. Endrifel
- [Modérateur]
- [Modérateur]
- Messages : 7352
- Enregistré le : 27 janv.15, 04:04
Re: Nouvelle révision de la TMN
Ecrit le 10 janv.16, 03:31Bien sûr qu'il les a fait scier (que celui qui a du discernement discerne la subtilité littéraire sinon tant pis )medico a écrit :Je n'ai toujours pas de réponse concernant ma question sur le fait de savoir si David a fait scier les gens oui ou non ?
La première chose que fera un esclave après avoir quitté son maître, c'est s'en trouver un autre encore pire que le précédent. Et il n'y a pas pire maître que soi-même. - "Principe d’élévation - Réalité ou Illusionnisme pervers ?" G. C. Endrifel
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68014
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Nouvelle révision de la TMN
Ecrit le 10 janv.16, 03:34La tu me scie.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- Philadelphia
- [ Christianisme ]
- [ Christianisme ]
- Messages : 4027
- Enregistré le : 12 juin15, 03:26
Re: Nouvelle révision de la TMN
Ecrit le 10 janv.16, 04:08Kerrid, arrête de faire scier tout le monde stp. Mer-scie par avance.
"Que Dieu soit reconnu véridique, même si cela fait de chaque homme un menteur." - Romains 3:4.
Re: Nouvelle révision de la TMN
Ecrit le 10 janv.16, 04:17je discerne une certaine la-scie-tude en toi, kerrid...
"Quand on veut, on peut et quand on peut, on doit." - Napoléon Bonaparte
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68014
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Nouvelle révision de la TMN
Ecrit le 11 janv.16, 04:53Scie. Outil à dents aiguës, servant à découper le bois et la pierre (#1R 7:9 ; #Esa 10:15). Il y eut des persécuteurs qui scièrent leurs victimes (#Hé 11:37). Si David mit en pièces les Ammonites de Rabba et d'autres villes vaincues, avec des scies, des herses de fer et des haches (#1Ch 20:3), ce serait un acte d'exceptionnelle sévérité, et contraire à tout ce que nous savons du caractère de ce roi.
Copyright Editions Emmaüs
donc la TMN et correct quand elle traduit ce verset.
(1 Chroniques 20:3) 3 Et le peuple qui s’y trouvait, il le fit sortir, et il l’employa alors au sciage des pierres et aux instruments tranchants en fer et aux haches ; et ainsi faisait David pour toutes les villes des fils d’Ammôn. Finalement David et tout le peuple revinrent à Jérusalem.
David n'a pas fait scier des personnes comme semble l'indiquer d'autres versions qui traduissent très mal ce verset.
etc. Pour autant que nous le sachions, les anciens Égyptiens avaient des scies à un seul manche. La lame, ordinairement de bronze, s'insérait dans le manche ou s'y rattachait par des lanières de cuir. Les dents inclinaient vers le manche. La pièce de bois à couper était placée perpendiculairement à un cadre et l'on sciait de haut en bas. On n'a pas de preuve que les Égyptiens aient aussi scié la pierre, ce qui d'ailleurs aurait été difficile avec une scie à un manche. Les Assyriens employaient une scie à double manche, munie d'une lame de fer.L'expression employée dans #2S 12:31 peut signifier que David força ces prisonniers à travailler avec des scies,
Copyright Editions Emmaüs
donc la TMN et correct quand elle traduit ce verset.
(1 Chroniques 20:3) 3 Et le peuple qui s’y trouvait, il le fit sortir, et il l’employa alors au sciage des pierres et aux instruments tranchants en fer et aux haches ; et ainsi faisait David pour toutes les villes des fils d’Ammôn. Finalement David et tout le peuple revinrent à Jérusalem.
David n'a pas fait scier des personnes comme semble l'indiquer d'autres versions qui traduissent très mal ce verset.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- Janot
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 717
- Enregistré le : 19 déc.15, 07:54
- Localisation : IdF
-
Contact :
Re: Nouvelle révision de la TMN
Ecrit le 08 févr.16, 22:43Segond traduit : "Je suis celui qui suis" ; la TOB allemande : "ich bin der "ich bin da" : je suis celui qui suis là" ; seul Luther allemand traduit : "ich werde sein, der ich sein werde" : je deviendrai celui que je deviendrai". La Septante a choisi une sorte de traduction philosophique : Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν : "je suis l'Etant"
- Jean Moulin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4232
- Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
- Localisation : Arles
Re: Nouvelle révision de la TMN
Ecrit le 16 févr.16, 05:21Il semble que la traduction "Je suis celui qui suis" est une façon traditionnelle de traduire ce passage, alors que "Je deviendrai celui que je deviendrai" pourrait bien être plus précise et plus exacte. Qu'en pensez-vous ?Janot a écrit :Segond traduit : "Je suis celui qui suis" ; la TOB allemande : "ich bin der "ich bin da" : je suis celui qui suis là" ; seul Luther allemand traduit : "ich werde sein, der ich sein werde" : je deviendrai celui que je deviendrai". La Septante a choisi une sorte de traduction philosophique : Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν : "je suis l'Etant"
- philippe83
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 5863
- Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Re: Nouvelle révision de la TMN
Ecrit le 16 févr.16, 21:06Et pour poursuivre ton idée Jean Moulin...
Chouraqui traduit par "je serai", Isaac Leeser aussi par: I will (je serai). Etant des personnes maniant mieux l'hébreu que nous il est bien de se demander pourquoi ils ont fait le choix de "je serai" et non "je suis"?
A+
ps: idem pour Luther en Allemand pourquoi?
Chouraqui traduit par "je serai", Isaac Leeser aussi par: I will (je serai). Etant des personnes maniant mieux l'hébreu que nous il est bien de se demander pourquoi ils ont fait le choix de "je serai" et non "je suis"?
A+
ps: idem pour Luther en Allemand pourquoi?
- Jean Moulin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4232
- Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
- Localisation : Arles
Re: Nouvelle révision de la TMN
Ecrit le 19 févr.16, 10:26Il y a aussi la NBS qui traduit "Je serai qui je serai".philippe83 a écrit :Et pour poursuivre ton idée Jean Moulin...
Chouraqui traduit par "je serai", Isaac Leeser aussi par: I will (je serai). Etant des personnes maniant mieux l'hébreu que nous il est bien de se demander pourquoi ils ont fait le choix de "je serai" et non "je suis"?
A+
ps: idem pour Luther en Allemand pourquoi?
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68014
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Nouvelle révision de la TMN
Ecrit le 23 févr.16, 00:59(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: Nouvelle révision de la TMN
Ecrit le 03 avr.16, 07:24Proverbes 8:30 TMN
alors je devins près de lui comme un habile ouvrier, et je devins celle à qui il était particulièrement attaché, jour après jour, tandis que je me réjouissais tout le temps devant lui, (Proverbes 8:30)
Pourquoi " un habile ouvrier " au masculin suivit de "celle " ( féminin ) au lieu de " celui " comme le voudrait la grammaire française ?
Comme dirait Médico : l'ouvrier c'est Jésus et "celle" c'est la sagesse .
alors je devins près de lui comme un habile ouvrier, et je devins celle à qui il était particulièrement attaché, jour après jour, tandis que je me réjouissais tout le temps devant lui, (Proverbes 8:30)
Pourquoi " un habile ouvrier " au masculin suivit de "celle " ( féminin ) au lieu de " celui " comme le voudrait la grammaire française ?
Comme dirait Médico : l'ouvrier c'est Jésus et "celle" c'est la sagesse .
Modifié en dernier par papy le 04 avr.16, 19:08, modifié 3 fois.
Vérifiez toutes choses ; tenez ferme ce qui est excellent.(1 Thes 5 : 21)
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68014
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Nouvelle révision de la TMN
Ecrit le 03 avr.16, 09:55Car le contexte montre que cet habile ouvrier et personnifié comme étant la sagesse et la sagesse c'est un nom féminin.
Tu cherches des poux dans la tête ou il y en a pas.
Tu cherches des poux dans la tête ou il y en a pas.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: Nouvelle révision de la TMN
Ecrit le 03 avr.16, 19:09Dans ce cas , il fallait laisser " habile ouvrière" comme dans la version de 1987 et pas mélanger le symbole avec sa représentation .medico a écrit :Car le contexte montre que cet habile ouvrier et personnifié comme étant la sagesse et la sagesse c'est un nom féminin.
Tu cherches des poux dans la tête ou il y en a pas.
Ps ; Les poux se trouvent sur la tête et pas dans la tête .Il semble que dans ton cas cela soit différent , ça expliquerait certaines choses .
Vérifiez toutes choses ; tenez ferme ce qui est excellent.(1 Thes 5 : 21)
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68014
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Nouvelle révision de la TMN
Ecrit le 06 avr.16, 05:56C'est mieux de parler sur les gens que sur la bible aux vues de tes remarques désobligeantes.Dit moi pourquoi d'autres versions parle de la sagesse comme un maître d'oeuvre .( maître d'oeuvre ) c'est masculin ou féminin ici ?
ps:chercher des poux dans la tête transitif indirect \ʃɛʁʃe dɛ pu dɑ̃ la tɛt\
(Figuré) Importuner, harceler sur des points de détail ; quereller pour des choses oiseuses.
J'avais également fait passer le message au corps enseignant, qui cautionnait indirectement la fraude en fermant les yeux, que je les tenais […] ; et qu'en conséquence, il ne fallait plus me chercher des poux dans la tête. — (Michel K, A la recherche du bonheur: Ou comment rater sa vie, page 20, Books on Demand, 2009)
Les Jordaniens sont très susceptibles, et n'aiment pas qu'on aille leur chercher des poux dans la tête. — (Gilles Chenève, Promesse d'Orient, page 127, L'Harmattan, 2010)
Le juge est tranquille. Personne ne peut venir lui chercher des poux dans la tête. — (Jean-Marie Coulon & Daniel Soulez Larivière, La justice à l'épreuve, page 119, Odile Jacob, 2002)
ps:chercher des poux dans la tête transitif indirect \ʃɛʁʃe dɛ pu dɑ̃ la tɛt\
(Figuré) Importuner, harceler sur des points de détail ; quereller pour des choses oiseuses.
J'avais également fait passer le message au corps enseignant, qui cautionnait indirectement la fraude en fermant les yeux, que je les tenais […] ; et qu'en conséquence, il ne fallait plus me chercher des poux dans la tête. — (Michel K, A la recherche du bonheur: Ou comment rater sa vie, page 20, Books on Demand, 2009)
Les Jordaniens sont très susceptibles, et n'aiment pas qu'on aille leur chercher des poux dans la tête. — (Gilles Chenève, Promesse d'Orient, page 127, L'Harmattan, 2010)
Le juge est tranquille. Personne ne peut venir lui chercher des poux dans la tête. — (Jean-Marie Coulon & Daniel Soulez Larivière, La justice à l'épreuve, page 119, Odile Jacob, 2002)
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 158 invités