Marmhonie a écrit :On nous change la messe, devenue sous le nom "Paul VI" ou "rite ordinaire", la copie conforme de la messe anglicane. On nous vend une fausse Bible, la TOB, ou la Bayard. La Bible Chouraqui est ouvertement sioniste. Elles sont invalides pour la messe !
J'aimerais avoir une explication sans censure sur ce qu'est une Bible "sioniste".
La Modération de medico et ton serviteur portent sur ton trollage et de détouner des sujets en prenant un internaute comme sujet de discussion, ce qui est contraire a la charte.
Tu reportes donc ici tes provocations contre la charte, dans un autre forum, et tu demandes de ne pas respecter la charte ? Pourtant j'ai donné la définition que Chouraqui dit sur sa traduction de la Bible, dans son autobiographie. Tu n'en veux pas. Et tu provoques encore.
Marmhonie a écrit :La Modération de medico et ton serviteur portent sur ton trollage et de détouner des sujets en prenant un internaute comme sujet de discussion, ce qui est contraire a la charte.
Le sujet de la discussion est le contenu de ton message.
Tu reportes donc ici tes provocations contre la charte, dans un autre forum, et tu demandes de ne pas respecter la charte ? Pourtant j'ai donné la définition que Chouraqui dit sur sa traduction de la Bible, dans son autobiographie. Tu n'en veux pas. Et tu provoques encore.
Ceci est un tissu d'insultes contraire à la Charte.
Marmhonie a écrit :Tu as eu celle selon Chouraqui dans son autobiographie. Que t'importe ? Bien. En voici une autre : http://www.comlive.net/Definition-du-si ... ,80126.htm "Se base sur un texte religieux, la Bible, affirmant qu’Israël (Palestine) a été donné par Dieu aux tenants de cette religion, les juifs. D’après Sion, colline de Jérusalem."
Chouraqui veut réunir par ses traductions de la Bible catholique et du Coran, ces deux monothéismes avec l'original premier qui est selon Chouraqui le seul authentique : la Torah. http://nachouraqui.tripod.com/index.htm
Il n'y a pas de "Bible sioniste selon Marmhonie", il y a l'oeuvre d'André Chouraqui et ses traductions. http://fr.wikipedia.org/wiki/André_Chouraqui
Une fois encore, son autobiographie traduite dans le monde entier, explique ses interprétations hébraiques de la Bible ( et du Coran).
Marmhonie a écrit :"Se base sur un texte religieux, la Bible, affirmant qu’Israël (Palestine) a été donné par Dieu aux tenants de cette religion, les juifs. D’après Sion, colline de Jérusalem."
En ce jour-là, l'Éternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate,
Gn 15.18
Chouraqui est persuadé que seul Israel peut sauver le monde en revenant aux origines des trois religions monothéistes, le judaisme
Que l'étranger qui s'attache à l'Éternel ne dise pas: L'Éternel me séparera de son peuple! Et que l'eunuque ne dise pas: Voici, je suis un arbre sec!
Car ainsi parle l'Éternel: Aux eunuques qui garderont mes sabbats, Qui choisiront ce qui m'est agréable, Et qui persévéreront dans mon alliance,
Je donnerai dans ma maison et dans mes murs une place et un nom Préférables à des fils et à des filles; Je leur donnerai un nom éternel, Qui ne périra pas.
Et les étrangers qui s'attacheront à l'Éternel pour le servir, Pour aimer le nom de l'Éternel, Pour être ses serviteurs, Tous ceux qui garderont le sabbat, pour ne point le profaner, Et qui persévéreront dans mon alliance,
Je les amènerai sur ma montagne sainte, Et je les réjouirai dans ma maison de prière; Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel; Car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.
Le Seigneur, l'Éternel, parle, Lui qui rassemble les exilés d'Israël: Je réunirai d'autres peuples à lui, aux siens déjà rassemblés.
Is 56.3-8
Chouraqui a effectué un travail spécial, beaucoup apprécient; pour ma part, sa conception de la traduction (fidélité absolue à la langue-source) me rebute, et surtout : le NT est écrit en grec, ce n'est pas une traduction de l'hébreu ou de l'araméen, même si Jésus les parlaient. On ne peut pas le retraduire en hébreu et donner la version française ; autant utiliser la version chinoise de Hamlet et la traduire en français pour se faire une idée de Shakespeare !!
Et, malgré ses mérites, il est certain que mettre la Vulgate de saint Jérôme sur un piédestal a entraîné bien des confusions et occidentalisé une bible qui est d'abord juive - orientale. On se rappelle que le fruit "mauvais" de la Genèse est traduit correctement par malum, mais comme ce mot veut dire aussi "la pomme", on dit qu'Eve donne une pomme... et traduire le grec hamartia (l'erreur, l'errement, le raté) par peccatum a donné une autre coloration au Pater. En revanche, Jérôme traduit le pain "epiousios" par suprasubstantialem, ce qui me semble plus réussi que "de ce jour".. mais c'est indécidable, epiousios étant un hapax (mot qui n'apparait qu'une fois).
C'est ce qui pousse saint Jérôme à traduire : suprasubstantialem : au-dessus de la substance, spirituel, au-delà de la matière. Traduction finalement rejetée. Une seule chose est sûre : comme nous pardonnons.. est en grec : "car nous pardonnons nous aussi : on est pardonné parce qu'on a nous-mêmes déjà pardonné.
Je vois mal l'Eglise catholique imiter Luther! La TOB préfère : le pain dont nous avons besoin ; la bible de Jérusalem : le pain quotidien. je préfère le suprasubstantialem de Jérôme, c'est ma sensibilité — de même que je préfère le grégorien aux cantiques new-age. En tout cas, on voit avec cet exemple que, faute d'aller à la source, on répète des choix d'autrui sans le savoir.
Ainsi, la phrase capitale de Jésus sur le Royaume / le Règne : è basileia tou theou entos umin estin, peut se traduire de 3 ou 4 façons différentes, car : basileia = règne, royaume, royauté ; entos : parmi, à l'intérieur ou entre, au milieu : le Règne de Dieu est en vous / la royauté divine est en vous / le Royaume est au milieu de vous : le traducteur imposera alors au lecteur une vision théologique (en tant que traducteur, il doit bien choisir !).