traduction du coran en français

Répondre
etoilse

[Religion] Aucune [Organisation] Aucune
[Religion] Aucune [Organisation] Aucune
Messages : 104
Enregistré le : 26 juil.06, 05:26
Réponses : 0
Localisation : sud de la france

traduction du coran en français

Ecrit le 28 août06, 08:21

Message par etoilse »

je recherche une traduction du coran en français. Vous auriez celà?

Cyrilev

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 340
Enregistré le : 14 août06, 01:05
Réponses : 0

Ecrit le 28 août06, 21:45

Message par Cyrilev »

Une des meilleures traductions et parmi les moins chères est celle de Danielle Masson en Folio. On la trouve dans toutes les librairies.

De plus D. Masson est une spécialiste de la Bible dont le Coran dérive en grande partie.

Il y a même une édition bilingue arabe-français mais difficile à trouver.

La version corrigée par un érudit musulman a été agréée par l'université Al-Azhar (ce n'est pas celle de Folio).

etoilse

[Religion] Aucune [Organisation] Aucune
[Religion] Aucune [Organisation] Aucune
Messages : 104
Enregistré le : 26 juil.06, 05:26
Réponses : 0
Localisation : sud de la france

Ecrit le 29 août06, 04:34

Message par etoilse »

merci bcp

JORDI

[ Christianisme ] Protestant
[ Christianisme ] Protestant
Messages : 25
Enregistré le : 29 mars06, 02:10
Réponses : 0
Localisation : NANTES ( BRETAGNE / FRANCE)

Ecrit le 30 août06, 13:31

Message par JORDI »

"On line", il y a ceci qui peut peut - être t'intéresser... Le deuxième lien est beaucoup plus intéressant si tu lis l'arabe...

http://islamfrance.free.fr/doc/coran/sourate/index.html

http://www.e-qra.com/

maurice le laïc

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 4538
Enregistré le : 04 déc.05, 00:06
Réponses : 0

Ecrit le 30 août06, 22:03

Message par maurice le laïc »

Cyrilev a écrit :Une des meilleures traductions et parmi les moins chères est celle de Danielle Masson en Folio. On la trouve dans toutes les librairies.

De plus D. Masson est une spécialiste de la Bible dont le Coran dérive en grande partie.

Il y a même une édition bilingue arabe-français mais difficile à trouver.

La version corrigée par un érudit musulman a été agréée par l'université Al-Azhar (ce n'est pas celle de Folio).
Je croyais que c'était Denise Masson.

JORDI

[ Christianisme ] Protestant
[ Christianisme ] Protestant
Messages : 25
Enregistré le : 29 mars06, 02:10
Réponses : 0
Localisation : NANTES ( BRETAGNE / FRANCE)

Ecrit le 30 août06, 22:08

Message par JORDI »

Tout à fait exact! :D

La traduction de Denise Masson est la plus répandue. Publiée en 1967, elle est disponible en Pléiade et en Folio (Gallimard). Elle se fonde notamment sur les travaux de Régis Blachère. Précédée d'une introduction fournie et d'un lexique, elle s'adresse au fidèle croyant comme au lecteur curieux.(voici les références du site où j'ai trouvé ça = http://www.bleublancturc.com/Franco-Tur ... ctions.htm

Cyrilev

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 340
Enregistré le : 14 août06, 01:05
Réponses : 0

Ecrit le 30 août06, 23:02

Message par Cyrilev »

Maurice et Jordi

Vous avez raison, je me suis trompé.

J'ai une petite anecdote à ce sujet.
L'édition la plus répandue, celle de Folio, présente la particularité de ne pas indiquer le prénom de Madame Masson. Seule son initiale est indiquée.
Le préfacier, également un traducteur du Coran, donne son prénom Jean Grosjean.

L'explication est très probablement que l'éditeur ne veut pas que d'éventuels acheteurs musulmans se rendent compte que cette excellente traduction a été faite par une... femme.

maurice le laïc

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 4538
Enregistré le : 04 déc.05, 00:06
Réponses : 0

Ecrit le 31 août06, 10:40

Message par maurice le laïc »

Cyrilev a écrit :Maurice et Jordi

Vous avez raison, je me suis trompé.

J'ai une petite anecdote à ce sujet.
L'édition la plus répandue, celle de Folio, présente la particularité de ne pas indiquer le prénom de Madame Masson. Seule son initiale est indiquée.
Le préfacier, également un traducteur du Coran, donne son prénom Jean Grosjean.

L'explication est très probablement que l'éditeur ne veut pas que d'éventuels acheteurs musulmans se rendent compte que cette excellente traduction a été faite par une... femme.
Oui, déjà que beaucoup de musulmans pensent que le Coran ne devrait pas être traduit du tout ! Alors pensez donc, traduit par une femme ?! A ça jamais ! Va de rétro Satanas !!!!!

cyria

[Musulmane]
[Musulmane]
Messages : 377
Enregistré le : 01 oct.04, 01:29
Réponses : 0
Localisation : montpellier

Ecrit le 03 sept.06, 09:22

Message par cyria »

Je te propose ce site :
http://www.yabiladi.com/coran/

Cyrilev

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 340
Enregistré le : 14 août06, 01:05
Réponses : 0

Ecrit le 03 sept.06, 21:58

Message par Cyrilev »


l'espoir

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 3813
Enregistré le : 18 sept.06, 08:37
Réponses : 0
Localisation : Algérie

Ecrit le 19 sept.06, 07:49

Message par l'espoir »

salut!
va sur google ecrit "coran" t'aura toute une page des cite.
choisi 1e ou est ecrit traduction en français. :wink:

'Abd asSalam

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 402
Enregistré le : 28 sept.14, 09:35
Réponses : 0

Contact :

Re: traduction du coran en français

Ecrit le 15 oct.14, 07:59

Message par 'Abd asSalam »

Apprendre l'arabe c'est facile.
Parmi les grands mérites de l'Etat saoudien, il y a l'édition qui a pour titre: "Le Saint Coran et la traduction française du sens de ses versets", parue il y a environ 25 ans, et qui est désormais bien répandue parmi les francophones. Cette excellente publication est sans doute le fruit de l'Islam pur sur lequel est bâti l'Etat saoudien, le fruit d'un islam revivifié par les deux imams Mohammed Sa'oud et Mohammed 'Abdel Waheb après les innovations qui ont frappées la communauté.

Cela est d'autant plus palpable que cette Edition des sens du Coran en français est de loin une référence qui permet de juger toutes les autres traductions qui ont vu le jour en français. De même, toute personne qui maitrise les deux langues (l'arabe et le français) et connait l'exégèse, se voit être en obligation de mettre en garde contre grand nombre des essais de traductions contemporains du Coran!

Jean Moulin

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 4232
Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
Réponses : 0
Localisation : Arles

Re: traduction du coran en français

Ecrit le 31 oct.14, 21:45

Message par Jean Moulin »

'Abd asSalam a écrit :Apprendre l'arabe c'est facile.
Parmi les grands mérites de l'Etat saoudien, il y a l'édition qui a pour titre: "Le Saint Coran et la traduction française du sens de ses versets", parue il y a environ 25 ans, et qui est désormais bien répandue parmi les francophones. Cette excellente publication est sans doute le fruit de l'Islam pur sur lequel est bâti l'Etat saoudien, le fruit d'un islam revivifié par les deux imams Mohammed Sa'oud et Mohammed 'Abdel Waheb après les innovations qui ont frappées la communauté.

Cela est d'autant plus palpable que cette Edition des sens du Coran en français est de loin une référence qui permet de juger toutes les autres traductions qui ont vu le jour en français. De même, toute personne qui maitrise les deux langues (l'arabe et le français) et connait l'exégèse, se voit être en obligation de mettre en garde contre grand nombre des essais de traductions contemporains du Coran!
Je suis sûr que beaucoup de musulmans ne sont pas d'accord avec toi.

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « Débats Chrétiens »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 90 invités