------------------------
Effectivement Denise Camelia
Mais la traducteur du Semeur n'est pas certaine non plus.
--------------------------
Donc,
swyhsetai est conjugué au singulier et meinwsin au pluriel.
Effectivement, cela est vraiment un imbroglio.
Tancrède
Mais elle sera sauvée par l'enfantement (1 Timothée 2.15)
- Claude Phaneuf
- [ Christianisme ]
- [ Christianisme ]
- Messages : 342
- Enregistré le : 16 mai04, 09:57
- Localisation : Canada
Ecrit le 06 juil.04, 02:54
Bonjour Tancrède,
Le pronom personnel est déjà inclu dans la forme du verbe grec. Par exemple :
Le grec « eimi » est le présent de l'indicatif du verbe « être » à la 1ère personne du singulier. Il se traduit par « je suis ».
Mais si je veux accentuer, j'écris « egô eimi » qui se traduit par « moi, je suis ».
« Egô » est ici le pronom personnel de la 1ère personne du singulier (je, moi).
Ainsi « lalô » signifie « je parle », mais « egô lalô » signifiera « moi, je parle ».
Pour revenir à 1 Timothée 2.15.
Sôthêsetai peut se traduire par elle sera sauvée ou il sera sauvé, puisque seuls la personne et le nombre sont indiqués.
De même, (ean) meinôsin peut se traduire par (le cas étant) qu'elles persévèrent ou (le cas étant) qu'ils persévèrent. Bien que la particule ean (ei + an) signifie si, je traduis de cette manière pour bien indiquer le subjonctif du verbe meinôsin.
CP
Le pronom personnel est déjà inclu dans la forme du verbe grec. Par exemple :
Le grec « eimi » est le présent de l'indicatif du verbe « être » à la 1ère personne du singulier. Il se traduit par « je suis ».
Mais si je veux accentuer, j'écris « egô eimi » qui se traduit par « moi, je suis ».
« Egô » est ici le pronom personnel de la 1ère personne du singulier (je, moi).
Ainsi « lalô » signifie « je parle », mais « egô lalô » signifiera « moi, je parle ».
Pour revenir à 1 Timothée 2.15.
Sôthêsetai peut se traduire par elle sera sauvée ou il sera sauvé, puisque seuls la personne et le nombre sont indiqués.
De même, (ean) meinôsin peut se traduire par (le cas étant) qu'elles persévèrent ou (le cas étant) qu'ils persévèrent. Bien que la particule ean (ei + an) signifie si, je traduis de cette manière pour bien indiquer le subjonctif du verbe meinôsin.
CP
Dès le 5 janvier 2009, venez me rencontrer sur mon forum : BIBLE ET THÉOLOGIE. Au programme des études et des discussions autour de la Bible, et surtout une analyse et une réfutation de la doctrine de l'hyper-prétérisme (Full Preterism). On peut dire avec certitude que l'hyper-prétérisme, malgré tous les efforts que déploient ses adeptes, ne parviendra jamais à intégrer les rangs du christianisme historique.
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Bing et 10 invités