Patrick a écrit :la traduciton de I Pierre laisse à désirer.
Le texte dit simplement: "c'est à cela (= cette grâce) que vous êtes appelés..." "para charis eis touto gar iklithite ktl. ...
le "touto".
Il ne s'agit donc pas "d'une voie"...
"
Le neutre touto [du pronom démonstratif
houtos]
se réfère à ce qui précède (...) Il se rèfère à la substance du discours qui précède" -
The New Thayer's Greek-English Lexicon of the New Testament, p.467.
De quoi Pierre venait-il de parler précédemment?
"
Mais si, après avoir fait le bien, vous souffrez avec patience, c'est là [grec:
touto]
une grâce aux yeux de Dieu. Or, c'est à cela [grec:
touto]
que vous avez été appelés, car Christ aussi a souffert pour vous " - 2 Pierre 1:20,21;
TOB.
Les deux pronoms
'touto' se réfèrent ici à la même chose, ce dont Pierre venait de parler, le fait de
'souffrir avec patience' ou d'endurer dans les épreuves. L'apôtre parle de cette attitude comme d'une "grâce" [grec:
charis], terme qui emporte l'idée d'une chose agréable à Dieu, ou qui a sa faveur. Ce mot est employé par Pierre dans le verset précédent:
"
Car c'est une grâce de supporter, par respect pour Dieu, des peines que l'on souffre injustement" - 1 Pierre 2:19;
TOB.
A propos du mot
'charis' employé ici, le bibliste A. Barnes explique:
"
Des interprétations variées de cette expression ['
charis']
ont été proposées. Mais la signification évidente est que cela [c'est à dire le fait d'endurer patiemment des souffrances]
est acceptable pour Dieu (...) c'est à dire que cela sera regardé par lui avec faveur (...) une telle conduite aurait son approbation" -
Barnes' Notes on the Bible.
La
New English Translation rend le verset 19 comme suit:
"
Car on trouve la faveur de Dieu, si par conscience vis à vis de Dieu, on endure ....". La note en bas de page précise que
'charis' est employé à propos "
de ce qui plaît [à Dieu
], de ce qu'il regarde avec faveur".
C'est donc une "grâce", c'est à dire une chose agréable à Dieu, que d'endurer les épreuves avec patience. Les deux pronoms démonstatifs
'touto' se réfèrent à cette manière d'affronter les souffrances ou les peines qu'un chrétien peut subir injustement, en raison de son attachement indéfectible à Dieu et au Christ.
Commentant le début du verset 21, Adam Clarke explique:
"
Vous fûtes appelés à un état de souffrance quand vous avez été appelés à être chrétiens" -
Adam Clake's Commentary on the Bible.
Si la traduction littérale de
'touto' ("cela") se rencontre, à juste titre, dans de nombreuses versions, il n'en reste pas moins qu'elle se réfère à cet "
état de souffrance" dont Pierre venait de parler, cette "
conduite" qui consistait à endurer patiemment les épreuves à l'exemple du Christ.
La
Traduction du monde nouveau, comme Brainstorm le fait justement remarquer, a explicité le sens évident que revêt
'touto' dans ce passage, en rajoutant le mot "
voie" entre crochets (indiquant ainsi au lecteur qu'il ne figure pas dans le texte original).
"
C'est à ce mode de vie que vous avez été invités, le mode de vie que Christ vécut" - 1 Pierre 2:21;
The Message.
Bien cordialement,
Didier