Page 10 sur 13
Re: Nouvelle révision de la TMN
Posté : 10 janv.16, 03:27
par medico
Je n'ai toujours pas de réponse concernant ma question sur le fait de savoir si David a fait scier les gens oui ou non ?
Re: Nouvelle révision de la TMN
Posté : 10 janv.16, 03:31
par Gérard C. Endrifel
medico a écrit :Je n'ai toujours pas de réponse concernant ma question sur le fait de savoir si David a fait scier les gens oui ou non ?
Bien sûr qu'il les a fait scier

(que celui qui a du discernement discerne la subtilité littéraire

sinon tant pis

)
Re: Nouvelle révision de la TMN
Posté : 10 janv.16, 03:34
par medico
La tu me scie.

Re: Nouvelle révision de la TMN
Posté : 10 janv.16, 04:08
par Philadelphia
Kerrid, arrête de faire scier tout le monde stp. Mer-scie par avance.
Re: Nouvelle révision de la TMN
Posté : 10 janv.16, 04:17
par chrétien2
je discerne une certaine la-scie-tude en toi, kerrid...

Re: Nouvelle révision de la TMN
Posté : 11 janv.16, 04:53
par medico
Scie. Outil à dents aiguës, servant à découper le bois et la pierre (#1R 7:9 ; #Esa 10:15). Il y eut des persécuteurs qui scièrent leurs victimes (#Hé 11:37). Si David mit en pièces les Ammonites de Rabba et d'autres villes vaincues, avec des scies, des herses de fer et des haches (#1Ch 20:3), ce serait un acte d'exceptionnelle sévérité, et contraire à tout ce que nous savons du caractère de ce roi.
L'expression employée dans #2S 12:31 peut signifier que David força ces prisonniers à travailler avec des scies,
etc. Pour autant que nous le sachions, les anciens Égyptiens avaient des scies à un seul manche. La lame, ordinairement de bronze, s'insérait dans le manche ou s'y rattachait par des lanières de cuir. Les dents inclinaient vers le manche. La pièce de bois à couper était placée perpendiculairement à un cadre et l'on sciait de haut en bas. On n'a pas de preuve que les Égyptiens aient aussi scié la pierre, ce qui d'ailleurs aurait été difficile avec une scie à un manche. Les Assyriens employaient une scie à double manche, munie d'une lame de fer.
Copyright Editions Emmaüs
donc la TMN et correct quand elle traduit ce verset.
(1 Chroniques 20:3) 3 Et le peuple qui s’y trouvait, il le fit sortir, et il l’employa alors au sciage des pierres et aux instruments tranchants en fer et aux haches ; et ainsi faisait David pour toutes les villes des fils d’Ammôn. Finalement David et tout le peuple revinrent à Jérusalem.
David n'a pas fait scier des personnes comme semble l'indiquer d'autres versions qui traduissent très mal ce verset.
Re: Nouvelle révision de la TMN
Posté : 08 févr.16, 22:43
par Janot
Segond traduit : "Je suis celui qui suis" ; la TOB allemande : "ich bin der "ich bin da" : je suis celui qui suis là" ; seul Luther allemand traduit : "ich werde sein, der ich sein werde" : je deviendrai celui que je deviendrai". La Septante a choisi une sorte de traduction philosophique : Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν : "je suis l'Etant"
Re: Nouvelle révision de la TMN
Posté : 16 févr.16, 05:21
par Jean Moulin
Janot a écrit :Segond traduit : "Je suis celui qui suis" ; la TOB allemande : "ich bin der "ich bin da" : je suis celui qui suis là" ; seul Luther allemand traduit : "ich werde sein, der ich sein werde" : je deviendrai celui que je deviendrai". La Septante a choisi une sorte de traduction philosophique : Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν : "je suis l'Etant"
Il semble que la traduction
"Je suis celui qui suis" est une façon traditionnelle de traduire ce passage, alors que
"Je deviendrai celui que je deviendrai" pourrait bien être plus précise et plus exacte. Qu'en pensez-vous ?
Re: Nouvelle révision de la TMN
Posté : 16 févr.16, 21:06
par philippe83
Et pour poursuivre ton idée Jean Moulin...
Chouraqui traduit par "je serai", Isaac Leeser aussi par: I will (je serai). Etant des personnes maniant mieux l'hébreu que nous il est bien de se demander pourquoi ils ont fait le choix de "je serai" et non "je suis"?
A+
ps: idem pour Luther en Allemand pourquoi?
Re: Nouvelle révision de la TMN
Posté : 19 févr.16, 10:26
par Jean Moulin
philippe83 a écrit :Et pour poursuivre ton idée Jean Moulin...
Chouraqui traduit par "je serai", Isaac Leeser aussi par: I will (je serai). Etant des personnes maniant mieux l'hébreu que nous il est bien de se demander pourquoi ils ont fait le choix de "je serai" et non "je suis"?
A+
ps: idem pour Luther en Allemand pourquoi?
Il y a aussi la NBS qui traduit "Je serai qui je serai".
Re: Nouvelle révision de la TMN
Posté : 23 févr.16, 00:59
par medico
Bible Samuel Cahen.

Re: Nouvelle révision de la TMN
Posté : 03 avr.16, 07:24
par papy
Proverbes 8:30 TMN
alors je devins près de lui comme
un habile ouvrier, et je devins
celle à qui il était particulièrement attaché, jour après jour, tandis que je me réjouissais tout le temps devant lui, (Proverbes 8:30)
Pourquoi " un habile ouvrier " au masculin suivit de "celle " ( féminin ) au lieu de " celui " comme le voudrait la grammaire française ?
Comme dirait Médico : l'ouvrier c'est Jésus et "celle" c'est la sagesse .

Re: Nouvelle révision de la TMN
Posté : 03 avr.16, 09:55
par medico
Car le contexte montre que cet habile ouvrier et personnifié comme étant la sagesse et la sagesse c'est un nom féminin.
Tu cherches des poux dans la tête ou il y en a pas.
Re: Nouvelle révision de la TMN
Posté : 03 avr.16, 19:09
par papy
medico a écrit :Car le contexte montre que cet habile ouvrier et personnifié comme étant la sagesse et la sagesse c'est un nom féminin.
Tu cherches des poux dans la tête ou il y en a pas.
Dans ce cas , il fallait laisser " habile ouvrière" comme dans la version de 1987 et pas mélanger le symbole avec sa représentation .
Ps ; Les poux se trouvent sur la tête et pas dans la tête .Il semble que dans ton cas cela soit différent , ça expliquerait certaines choses .
Re: Nouvelle révision de la TMN
Posté : 06 avr.16, 05:56
par medico
C'est mieux de parler sur les gens que sur la bible aux vues de tes remarques désobligeantes.Dit moi pourquoi d'autres versions parle de la sagesse comme un maître d'oeuvre .( maître d'oeuvre ) c'est masculin ou féminin ici ?
ps:chercher des poux dans la tête transitif indirect \ʃɛʁʃe dɛ pu dɑ̃ la tɛt\
(Figuré) Importuner, harceler sur des points de détail ; quereller pour des choses oiseuses.
J'avais également fait passer le message au corps enseignant, qui cautionnait indirectement la fraude en fermant les yeux, que je les tenais […] ; et qu'en conséquence, il ne fallait plus me chercher des poux dans la tête. — (Michel K, A la recherche du bonheur: Ou comment rater sa vie, page 20, Books on Demand, 2009)
Les Jordaniens sont très susceptibles, et n'aiment pas qu'on aille leur chercher des poux dans la tête. — (Gilles Chenève, Promesse d'Orient, page 127, L'Harmattan, 2010)
Le juge est tranquille. Personne ne peut venir lui chercher des poux dans la tête. — (Jean-Marie Coulon & Daniel Soulez Larivière, La justice à l'épreuve, page 119, Odile Jacob, 2002)