Eliaqim a écrit : 09 sept.25, 00:18
Bonjour,
Bonjour Eliaqim
L'I.A n'est pas ma référence absolue de la vérité, c'est juste un outil qui me donne ce qu'il sait, tout comme toi et tout comme le CC. Cependant, pour commencer une étude sur Jean 1:14, je choisis les explications du CC.
J'ai tout de même posé cette question à l'I.A :
Vrai ou faux : Dans Jean 1:14, le mot grec qui exprime l'idée d'“engendré” est μονογενής, et non γεννάω.
Et voici la réponse de L'I.A :

Vrai.
Dans Jean 1:14, le mot grec utilisé est μονογενής (monogenēs), qui signifie "unique" ou "unique engendré", souvent traduit par "Fils unique" ou "Fils unique engendré". Ce terme met l’accent sur la relation singulière et intime entre le Fils (le Logos, Jésus) et le Père.
Le verbe γεννάω (gennáō), qui signifie "engendrer" ou "donner naissance", n’apparaît pas dans ce verset. Il est utilisé ailleurs dans le chapitre, notamment en Jean 1:13, pour parler des croyants "nés de Dieu".
Donc, pour exprimer l’idée d’“engendré” dans Jean 1:14, c’est bien μονογενής qui est employé, et non γεννάω2.
Et j'ai aussi posé demandé ceci à L'I.A
Je voudrai surtout que tu me cites les textes originaux grec :
Bien sûr ! Voici les textes grecs originaux pour Jean 1:14 et Jean 1:18, extraits du Nouveau Testament selon le texte grec standard (SBLGNT) :
? Jean 1:14 (texte grec)
greek
Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο
καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν,
καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ,
δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός,
πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
Traduction littérale : « Et le Logos devint chair, et il habita parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle d’un monogène venant du Père, plein de grâce et de vérité. »
? Jean 1:18 (texte grec)
greek
Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε·
μονογενὴς θεὸς
ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς
ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
Traduction littérale : « Dieu, personne ne l’a jamais vu ; le Dieu monogène, qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait connaître. »
? Remarques clés :
Le mot μονογενής (monogenēs) est utilisé dans les deux versets pour désigner le Fils comme unique en son genre, et non le verbe γεννάω (gennáō), qui signifie "engendrer".
Dans Jean 1:18, certains manuscrits anciens ont μονογενὴς υἱός ("Fils unique") au lieu de μονογενὴς θεός ("Dieu unique engendré"), ce qui a nourri de nombreux débats théologiques.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Comme tu peux le constater Eliaqim c'est une véritable usine à gaz
Eliaqim a écrit : 09 sept.25, 00:18
Le mot qui nous intéresse ici est γένος (genos), un terme grec qui englobe plusieurs notions : “origine”, “race”, “genre”, “espèce”, “lignée”.
Faute d’un équivalent exact en français, sa traduction dépend du contexte, ce qui peut rendre le choix du mot arbitraire et incomplet par rapport au terme original. Et si ce contexte est influencé par une intention doctrinale, alors le traducteur, tel Belsebuth (utilisé ici de manière symbolique), cherchera à mettre en avant l’idée qu’il souhaite faire ressortir.
En conclusion pour que je comprenne la traduction exacte des mots grec " γένος", " μονογενής", "γεννάω" et de m'en faire une idée exacte il faut que j'apprenne l'hébreux !
Eliaqim a écrit : 09 sept.25, 00:18
Je sais que tu ne me croiras pas entièrement, car tu vas te fier à l’IA sans vraiment comprendre ce que cela implique : aller puiser dans des interprétations comme celles de Strong, sans en saisir la portée ou les limites.
Je ne puise pas des interprétations comme celles de Strong car je n'y comprends rien.
Cela dit la TMN traduit le mot μονογενής (monogenēs) par "fils unique enendré" et je ne vois pas pourquoi je croirair plus ton interprétation que celle du CC.
Cordialement