Page 2 sur 2

Posté : 15 oct.07, 03:21
par febus
le hijab dans le coran designe une draperie ou un rideau
"hijab epais placé entre le paradis et la géhenne"(7,46)
"le hijab entre le croyant et ceux qui ne croient pas a la vie future"(17,45)
"marie se retira..vers l'orient.elle placa un voile entre elle et les siens"(19,16-17)..........voyez aussi:(41,5);(83,15);(33,32-33); et: (33,59) ou il question de jalalib qui est une cape,sourate qui ne demande pas de se couvrir la tete mais d'etre pudique et d'eviter ainsi les offenses et les desirs toujours mal placé de la gent masculine qui ici prefere cacher sa femme pour ne pas lutter lui meme contre ses pulsions !!!!....
ou alors je ne sai pas lire('(confused)')

Posté : 15 oct.07, 03:48
par mickael__keul
tracasses toi pas, et bienvenue au club , nous sommes apparemment plusieurs a ne pas comprendre les coraneries !!

ceci dit, je n'ai touours pas de réponse a une question "claire et facile"


comment est ce que des "savants, pour qui, comme tu le dis, la langue arabe n'a pas de secret , s'ingénient ils a "interpreter" un texte soi disant "clair , sans équivoque" et qui plus est censé être la parole de dieu himself ? ??

Posté : 19 oct.07, 06:22
par Simplement moi
mickael__keul a écrit : Ca c'est une chose qui m'épate quand même - comment est ce que des "savants, pour qui, comme tu le dis, la langue arabe n'a pas de secret , s'ingénient ils a "interpreter" un texte soi disant "clair , sans équivoque" et qui plus est censé être la parole de dieu himself ? ?? (homer)
C'est simple... il faut en plus de comprendre le sens... ne pas glisser dans des interprétations qui donnent lieu a controverses...

Donc à mon avis ils passent plus de temps a chercher comment interpréter pour conserver les 'acquits" que pour vraiement donner le sens réel des termes.

La langue arabe est comme toute langue en plus (Al Ghazali) tout aussi facile a étudier qu'une autre, et des érudits arabophones non "mahométisés" sont tout à fait en mesure et même mieux car non "instrumentalisés" ou "partisans" de donner les textes traduits de façon bien plus exacte, car neutre.