[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/ext/kinerity/bestanswer/event/main_listener.php on line 514: Undefined array key "poster_answers"
Religions du monde :: forum religion • Mais elle sera sauvée par l'enfantement (1 Timothée 2.15) - Page 2
Page 2 sur 2

Posté : 05 juil.04, 21:16
par tancrède
------------------------


Effectivement Denise Camelia

Mais la traducteur du Semeur n'est pas certaine non plus.

--------------------------

Donc,

swyhsetai est conjugué au singulier et meinwsin au pluriel.

Effectivement, cela est vraiment un imbroglio.


Tancrède

Posté : 06 juil.04, 02:54
par Claude Phaneuf
Bonjour Tancrède,

Le pronom personnel est déjà inclu dans la forme du verbe grec. Par exemple :

Le grec « eimi » est le présent de l'indicatif du verbe « être » à la 1ère personne du singulier. Il se traduit par « je suis ».

Mais si je veux accentuer, j'écris « egô eimi » qui se traduit par « moi, je suis ».
« Egô » est ici le pronom personnel de la 1ère personne du singulier (je, moi).

Ainsi « lalô » signifie « je parle », mais « egô lalô » signifiera « moi, je parle ».

Pour revenir à 1 Timothée 2.15.

Sôthêsetai peut se traduire par elle sera sauvée ou il sera sauvé, puisque seuls la personne et le nombre sont indiqués.

De même, (ean) meinôsin peut se traduire par (le cas étant) qu'elles persévèrent ou (le cas étant) qu'ils persévèrent. Bien que la particule ean (ei + an) signifie si, je traduis de cette manière pour bien indiquer le subjonctif du verbe meinôsin.

CP