Re: La Bible de Genève
Posté : 02 juin09, 01:51
Je ne l'ai qu'en français, désolé !
Forum Inter-Religieux de sociologie religieuse francophones
https://forum-religion.org/
pas grave en fait il a été fait comme pour la SEGOND car l'édition de 1910 disait JEHOVAH et la nouvelle le nom a été remplacé par l'ETERNEL.Le Béréen a écrit :Je ne l'ai qu'en français, désolé !
Dans l'une des dernière édition de la Bible Segond (la NBS), les traducteur ont traduit le tétragramme par "l'Eternel", mais on mis entre parenthèse à plusieur endroit, les 4 lettres "YHWH" !il a été fait comme pour la SEGOND car l'édition de 1910 disait JEHOVAH et la nouvelle le nom a été remplacé par l'ETERNEL.
Dieu dans son infinie sagesse peut donner l'intelligence à ceux qui le damande pour traduire fidèlement sa parole moi-même j'utilise plusieurs versions de la bible et toute ces versions proclament le même message. Peu importe la bible utilisée il est possible d'arriver au même but. Il est vrai que certaines versions ont été traduite et que certains versets portent la marque des croyances de ceux qui l'ont traduit. Mais quant on connait le véritable, la vérité est visible dans toute les versions.Indo-Européen a écrit : Traduire c'est donner la possibilité à des incapables d'interpréter la Bible à leur manière.
L'avantage lorsqu'elle n'était qu'en Latin, c'est que seul l'élite qui parlait cette langue pouvait y accéder. Le rôle de cette caste spirituelle était après avoir interprété la Bible, d'enseigner aux masses les conclusions qu'ils en avait tiré.
On peut voir chez la branche protestante à quel point le libre-accès de la Bible a fait du mal. Tout le monde maintenant possède sa propre interprétation. Il n'y a pas d'église protestante, il n'y a une infinités d'églises.
Tout le monde ne peut pas être médecin ou physicien ou philosophe, de même tout le monde n'est pas capable de comprendre la Bible.
Lorsque Jésus (psl) parlait à la foule, la foule ne comprenait pas le sens des paroles, mais Jésus (psl) donnait l'explication qu'à ses apôtres (la future élite).
La volonté de rendre accessible aux masses la Bible est un symptôme du monde moderne dégénéré qui a commencé avec les protestants, il consiste à croire que les Hommes sont égaux, ce qui n'est pas le cas.
il ne faut pas oublier que la langue évolue et qu'il y des mots qui ne sont plus usitésAdventiste
Traduire c'est donner la possibilité à des incapables d'interpréter la Bible à leur manière.
L'avantage lorsqu'elle n'était qu'en Latin, c'est que seul l'élite qui parlait cette langue pouvait y accéder. Le rôle de cette caste spirituelle était après avoir interprété la Bible, d'enseigner aux masses les conclusions qu'ils en avait tiré.
Dieu dans son infinie sagesse peut donner l'intelligence à ceux qui le damande pour traduire fidèlement sa parole moi-même j'utilise plusieurs versions de la bible et toute ces versions proclament le même message. Peu importe la bible utilisée il est possible d'arriver au même but. Il est vrai que certaines versions ont été traduite et que certains versets portent la marque des croyances de ceux qui l'ont traduit. Mais quant on connait le véritable, la vérité est visible dans toute les versions.