Page 2 sur 29

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.M.N

Posté : 28 janv.10, 21:23
par jusmon de M. & K.
Jean Moulin a écrit : Parceque presque toutes les autres traductions essaient de défendre une doctrine qui est celle de leurs traducteurs mais qui n'est pas biblique pour autant !
C'est quoi ça ?

Il n'existe pas de traducteur qui puisse être totalement objectif. Dites-vous bien que tout traducteur issu d'un mouvement religieux dépourvu de révélation depuis des millénaires, est un traducteur sujet aux erreurs malgré sa bonne foi et meilleure volonté.

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.M.N

Posté : 28 janv.10, 23:13
par medico
jusmon de M. & K. a écrit : C'est quoi ça ?

Il n'existe pas de traducteur qui puisse être totalement objectif. Dites-vous bien que tout traducteur issu d'un mouvement religieux dépourvu de révélation depuis des millénaires, est un traducteur sujet aux erreurs malgré sa bonne foi et meilleure volonté.
tu prend l'exemple de la bible du roi JACQUES qui force le texte en traduisant ( je suis ) en majuscule c'est dans un but précis
. Ce faisant, certaines de ces versions s’efforcent d’établir un lien entre cette expression et Exode 3:14 où, selon leur traduction de ce texte, Dieu se désigne lui-même par l’expression “Je Suis”.) Toutefois, dans MN, la dernière partie de Jean 8:58 se lit comme suit: “Avant qu’Abraham soit venu à l’existence, j’étais.” (Od, Fa et AT traduisent ce verset d’une manière analogue.)
Laquelle de ces leçons s’harmonise avec le contexte? La question des Juifs (verset 57) à laquelle Jésus répondait concernait son âge, pas son identité. En toute logique, donc, la réponse de Jésus avait un rapport avec son âge, la durée de son existence. Notons d’ailleurs qu’aucune tentative n’a été faite pour appliquer égô éïmi considéré comme titre à l’esprit saint.
A. Robertson déclare: “Le verbe [éïmi] (...). Parfois, il marque l’existence en tant qu’attribut, à l’image de n’importe quel autre verbe, comme en [égô éïmi] (Je. 8:58).” — A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, Nashville, 1934, p. 394.

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.M.N

Posté : 28 janv.10, 23:19
par Jean Moulin
simplequidam a écrit :les Religions ne défendent pas les Bibles car elles sont construites autour des bibles existantes
Pas du tout. Par exemple, le catholicisme essaie, avec de grandes difficultés, d'adapter ses nombreuses traductions de la Bible à ses croyances. Mais quiconque connaît bien la Bible se rend compte que c'est mission impossible !

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.M.N

Posté : 28 janv.10, 23:29
par jusmon de M. & K.
medico a écrit : tu prend l'exemple de la bible du roi JACQUES qui force le texte en traduisant ( je suis ) en majuscule c'est dans un but précis
Vous êtes tous à mettre dans le même sac, et tu le sais très bien.

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.M.N

Posté : 28 janv.10, 23:32
par medico
jusmon de M. & K. a écrit : Vous êtes tous à mettre dans le même sac, et tu le sais très bien.
c'est pas un argument ta réflection ! serais -tu a court d'argument pour apporter un jugement sur les personnes ?
voila la traduction du roi JACQUES
.58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.M.N

Posté : 29 janv.10, 03:05
par simplequidam
jean m..... a écrit
Pas du tout. Par exemple, le catholicisme essaie, avec de grandes difficultés, d'adapter ses nombreuses traductions de la Bible à ses croyances. Mais quiconque connaît bien la Bible se rend compte que c'est mission impossible !
le catholicisme a la particularité , me semble t il , plusieurs biblistes connus et reconnus ayant travaillé en toute indépendance ,
exemple Crampon,Segon,Darby , à noter pas de la même religion,citons la TOB où protestants, catholiques et orthodoxes ont oeuvrés ensembles ,
certes les biblistes étaient catholiques ,protestants,orthodoxe mais dire qu'ils ont traduits sous le joug du Vatican n'est pas la vérité ,
chacun sait que ces Religions sont guidées par les traductions aussi nullement besoin de trafiquer .

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.M.N

Posté : 29 janv.10, 03:22
par Jean Moulin
jusmon de M. & K. a écrit : Vous êtes tous à mettre dans le même sac, et tu le sais très bien.
Et il reste une place pour toi dans le sac !

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.M.N

Posté : 29 janv.10, 08:34
par agecanonix
Il est evident qu'un traducteur de la bible ne peut pas faire abstraction de ses croyances.
Si en plus il est prêtre, pasteur, abbé, ou membre d'un clergé quelconque, subjectivement il va traduire en fonction de sa foi. C'est inévitable .
Il est des exemples notoires de falsifiactions volontaires des écritures avec des textes ajoutés ou modifiés de façon évidente et reconnue.
Maintenant, je ne mets pas en doute l'honnêteté de la plupard des traducteurs. C'est souvent de bonne "foi" qu'ils ont agi ainsi.
Par exemple Jean 1:1. Sans vouloir ranimer un débat qui a lieu sur un autre topik, il faut reconnaitre que le grec permet deux interprétations différentes de sens. C'est pourquoi certains traducteurs vont choisir un sens, et d'autres opteront pour l'autres sens. Pas de malhonneteté mais une approche du texte différente en fonction de sensibilités individuelles.
Aussi il est très utile voir indispensable, d'utiliser plusieurs versions et souvent une interlinéaire.

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.M.N

Posté : 29 janv.10, 08:36
par jusmon de M. & K.
agecanonix a écrit : Maintenant, je ne mets pas en doute l'honnêteté de la plupard des traducteurs. C'est souvent de bonne "foi" qu'ils ont agi ainsi.
Avis partagé.

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.M.N

Posté : 29 janv.10, 10:36
par Jean Moulin
jusmon de M. & K. a écrit : Avis partagé.
L'ennui c'est que dans cette entreprise qu'est la traduction de la Parole de Dieu, la bonne foi est tout particulièrement insuffisante !

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.M.N

Posté : 29 janv.10, 10:50
par jusmon de M. & K.
Jean Moulin a écrit :L'ennui c'est que dans cette entreprise qu'est la traduction de la Parole de Dieu, la bonne foi est tout particulièrement insuffisante !
C'est pourquoi, les adeptes des religions devraient être mis en garde par ces mêmes religions contre une suivisme aveugle. Mais c'est difficile, car ces mêmes adeptes ont souvent tellement besoin d'une vérité absolue qu'ils en rechignent d'entretenir un sens critique indispensable pour faire la part des choses.

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.M.N

Posté : 29 janv.10, 11:07
par Jean Moulin
jusmon de M. & K. a écrit :C'est pourquoi, les adeptes des religions devraient être mis en garde par ces mêmes religions contre une suivisme aveugle.
Sans nul doute, mais le respect de la Parole de Dieu ne saurait être assimilé à une suivisme aveugle, et le premier livre venu ne saurait remettre en question la Parole de Dieu ! Quant à la traduction Segond, même si elle fut un temps la plus répandue, elle ne fut jamais la meilleure, bien qu'elle contribua à faire connaître la Parole de Dieu à de nombreuses personnes !

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.M.N

Posté : 29 janv.10, 11:27
par jusmon de M. & K.
Jean Moulin a écrit :Sans nul doute, mais le respect de la Parole de Dieu ne saurait être assimilé à une suivisme aveugle, et le premier livre venu ne saurait remettre en question la Parole de Dieu ! Quant à la traduction Segond, même si elle fut un temps la plus répandue, elle ne fut jamais la meilleure, bien qu'elle contribua à faire connaître la Parole de Dieu à de nombreuses personnes !
L'important est de lire avec discernement, et cela est de notre responsabilité individuelle : se laisser guider par notre conscience et le Saint-Esprit.

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.M.N

Posté : 29 janv.10, 11:47
par bisous
Les spécialistes du grec : que pensent-ils de la la traduction de Jean 1 : 1 .

* Dr. J. Johnson de la California State University à Long Beach :

« Il n’y a pas de justification de quelque sorte pour traduire « THÉOS EN HO LOGOS » par « la Parole était un dieu. » Il n’y a pas de parallèle syntaxique avec Actes 28 : 6, où il y a une affirmation dans un discours indirect ; Jean 1 : 1 est direct (...) je ne suis ni un chrétien ni un trinitaire. »

* Dr. J. R. Mantey (qui est cité aux pages 1158 et 1159 de la Kingdom Interlinear Translation des Témoins) :

« Une traduction scandaleuse. » « Désuète et incorrecte. » « Elle n’est pas plus érudite que raisonnable dans sa traduction de Jean 1 : 1 : « La Parole était un dieu. »

* Dr.Samule J. Mikolaski de Zurich, Suisse :

« Cette construction sans l’article ne veut pas dire ce que veut dire en anglais l’article « a ». Il est monstrueux de traduire la phrase par « la Parole était un dieu. »

Avis d'autres spécialistes grec:
http://v.i.v.free.fr/spip/spip.php?article727

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.M.N

Posté : 29 janv.10, 20:15
par Elihou
Puisque vous citez des opposants a la TMN et vous savez POURQUOI ils sont opposants :
parce que TRINITAIRES!
Donc ne peuvent supporter une traduction qui est plus honnête grammaticalement , mais qui détruit des arguments qu'ils utilisent pour appuyer la trinité qui manque de fondement .
Voulez vous une liste d ' hellénistes et d' hébraïsants eux favorables ?
Eux sont NEUTRES voilà la différence .