medico a écrit :
si il se ressuscite lui même quel est la valeur de son sacrifice car il savait qu'il allait se ressuscité!
simple tour de passe passe.
Je n'y avais jamais pensé et je doit dire que j'ai du y réfléchir un peu. Mais la contradiction n'est qu'apparente. Son sacrifice sur la croix était principalement symbolique, il scellait de sa vie son témoignage qu'il était le Fils de Dieu. La majeur partie de son sacrifice c'est passé un peu avant dans le jardin de Getsémané où il prit sur lui les péchés du monde «Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.» - Matthieu 26:39
C'est a cet endroit qu'il prit sur lui nos péchés et nos souffrances «Étant en
agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme
des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.» - Luc 22:44
C'est a ce moment que l'écriture fut accomplie «car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs,
pour la rémission des péchés.» - Matthieu 26:28
Dans cette optique sa crucifixion n'est que la cerise sur le sunday, il est certain qu'il a beaucoup plus souffert a Getséméné que sur la croix (ou le poteau si tu préfère) où pendant qu'on le flagellait. Bien sûr sa mort était nécessaire pour finaliser le sacrifice (Matthieu 20:28), mais sa résurrection était aussi nécessaire pour nous donner la vie. «Car, puisque la mort est venue par un homme,
c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.» - 1 Corinthiens 15:21
agecanonix a écrit :Le texte ne dit pas "j'ai pouvoir de la reprendre" ce qui indique que Jésus est l'initiateur de sa résurrection.
il dit "j'ai le pouvoir de la recevoir " ce qui est sensiblement différent. Car quand on recoit, c'est que quelqu'un d'autre vous le donne...
Tu a raison de dire que les deux sont sensiblement différent

Le problème c'est quand c'est la TMN qui se trompe

La TMN est la SEULE Bible a le traduire comme ça: «Personne ne me l’a enlevée, mais je la livre de ma propre initiative. J’ai pouvoir de la livrer, et j’ai pouvoir de la
recevoir de nouveau. Le commandement à ce sujet, je l’ai reçu de mon Père. ”» - Jean 10:18 TMN
Voyons ce que dit toutes les autres Bible chrétienne: «Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la
reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.» - Jean 10:18 LSG
«En effet, personne ne peut m'ôter la vie: je la donne de mon propre gré. J'ai le pouvoir de la donner et de la
reprendre. Tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.» - Jean 10:18 BDS
«Personne ne me l'enlève ; mais je la donne de moi-même. J'ai pouvoir de la donner et j'ai pouvoir de la
reprendre ; tel est le commandement que j'ai reçu de mon Père. »» - Jean 10:18 JÉRUSALEM
«Personne ne me l'ôte, mais moi, je la laisse de moi-même; j'ai le pouvoir de la laisser, et j'ai le pouvoir de la
reprendre: j'ai reçu ce commandement de mon Père.» Jean 10:18 DARBY
«Personne ne me l'enlève mais je m'en dessaisis de moi-même; j'ai le pouvoir de m'en dessaisir et j'ai le pouvoir de la
reprendre: tel est le commandement que j'ai reçu de mon Père.»» - Jean 10:18 TOB
Seul la CHOURAQUI différent dans les mots mais pas dans le sens: «Personne ne me l’enlève;
mais moi, je le donne de moi-même.
J’ai pouvoir de le donner et
pouvoir de le prendre à nouveau.
J’ai reçu cet ordre de mon père. »» - Jean 10:18 CHOURAQUI
Maintenant que nous donne ce verset en grec? «οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν
λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.» - Jean (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ) 10:18
Comment traduit-on "λαβεῖ"? Littéralement par "prendre", et non "recevoir". Alors je suis désolée mais le texte dit bien "j'ai le pouvoir de la reprendre".