Page 2 sur 3
Re: lire la bible
Posté : 07 oct.12, 21:19
par samuell
oui,
on peut comparer et encore quand les auteurs sont connus !
mais citer en référence tel mot d'une bible puis une autre bible c'est malhonnête car c'est faire croire que citer un mot légitime une autre traduction ,
l'art de faire passer son livre (la tmn ) comme véridique en usant de détails empruntés à des bibles alors que le général est fallacieux .
Re: lire la bible
Posté : 08 oct.12, 04:45
par medico
tu connais les auteurs de la LXX?
Re: lire la bible
Posté : 09 oct.12, 07:11
par samuell
l'édition date de quand ?
Re: lire la bible
Posté : 09 oct.12, 09:29
par medico
:
samuell a écrit :l'édition date de quand ?
tu ne sais pas ça?

Re: lire la bible
Posté : 09 oct.12, 19:57
par samuell
je ne comprends ce sarcasme mais je note .
Re: lire la bible
Posté : 10 oct.12, 03:29
par medico
samuell a écrit :je ne comprends ce sarcasme mais je note .
tu peux noter tu as une fixation sur la traduction du MN .mais du ne sais pas ce qu'est la LXX ou la septante dont on ne connais pas es auteurs alors que pratiquement toutes les bibles sont basés dessus.
Re: lire la bible
Posté : 13 mai13, 14:33
par Marmhonie
medico a écrit :du ne sais pas ce qu'est la LXX ou la septante dont on ne connais pas es auteurs.
Mais si, nous savons par la "Lettre d'Iristrée" qui date du second siècle avant notre ère.
alors que pratiquement toutes les bibles sont basés dessus.
Oh non ! Les Bibles authentiques se basent évidemment sur des originaux hébreux et grec. Les TJ ne citent-ils pas justement comme modèle la traduction de Saint Jérôme de Stridon, V siècle de notre ère ?
Re: lire la bible
Posté : 13 mai13, 23:06
par Amelia
Marmhonie a écrit :Mais si, nous savons par la "Lettre d'Iristrée" qui date du second siècle avant notre ère.
Oh non ! Les Bibles authentiques se basent évidemment sur des originaux hébreux et grec. Les TJ ne citent-ils pas justement comme modèle la traduction de Saint Jérôme de Stridon, V siècle de notre ère ?
la lettre d'Aristée tu veux dire ?
Et en version grec ancienne nous parlons bien des manuscrits de la Septante donc les originaux m'enfin
Re: lire la bible
Posté : 14 mai13, 05:42
par medico
Amelia a écrit :
la lettre d'Aristée tu veux dire ?
Et en version grec ancienne nous parlons bien des manuscrits de la Septante donc les originaux m'enfin
en plus les orignaux n'existes pas .
sont uniquement des copies. la traduction du monde nouveaux se basent aussi sur ses textes.
*** Rbi8 p. 3 Page de titre/Page des éditeurs ***
Les Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau — avec notes et références
Traduite d’après l’édition anglaise révisée de 1984 ; on s’est constamment référé aux langues d’origine, l’hébreu, l’araméen et le grec. — Édition révisée de 1995
Re: lire la bible
Posté : 14 mai13, 06:33
par Marmhonie
Amelia a écrit :la lettre d'Aristée tu veux dire ?
Bien sûr.Merci d'avoir corrigé.
Re: lire la bible
Posté : 14 mai13, 06:55
par Marmhonie
Cher medico,
D'une part, la "Lettre d'Aristée" du II siècle avant notre ère, précise les traducteurs de la Septante, qui est basée sur des originaux hébraïques directement. Les TJ citent justement comme modèle la traduction de Saint Jérôme de Stridon, V siècle de notre ère parce qu'elle est traduite directement aussi d'après des originaux exceptionnels.
Chère Amelia,
la TMN française, "Les Saintes Écritures" sont, je cite, "traduites d'après le texte révisé de l'édition anglaise de 1984 mais l'hébreu, l'araméen et le grec ont été régulièrement consultés.
C'est une traduction de traduction. Il n'est pas étonnant que son style soit ampoulé, lourd, maladroit en français.
Il fallait, fin du XX siècle, traduire DIRECTEMENT d'après les meilleurs originaux, sans faire la prépondérance à la traduction américaine de Brooklyn, USA. Ce reproche constant est une faille importante de la TMN française.
Il fallait que cela soit su !
Re: lire la bible
Posté : 14 mai13, 19:21
par medico
En tout les cas pour une traduction ampoulée comment se fait il qu'elle à un tirage plus grand que la bible de Jérusalem et la bible de la liturgie réunie ?
Re: lire la bible
Posté : 14 mai13, 22:30
par Marmhonie
medico a écrit :En tout les cas pour une traduction ampoulée comment se fait il qu'elle à un tirage plus grand que la bible de Jérusalem et la bible de la liturgie réunie ?
Vous répondez systématiquement à une question qui vous est posée par une autre question.
J'attends votre réponse, sans fuir, je vous prie.
Merci.
Re: lire la bible
Posté : 14 mai13, 22:32
par medico
Marmhonie a écrit :Vous répondez systématiquement à une question qui vous est posée par une autre question.
J'attends votre réponse, sans fuir, je vous prie.
Merci.
c'est ma formation de jésuite. en tout cas rien ne t'empêche de me répondre. car à te lire tu es en croisade contre la traduction du monde nouveau.
Re: lire la bible
Posté : 14 mai13, 23:41
par Marmhonie
medico a écrit :J'attends votre réponse.
Merci.
Cher Medico,
le grec de la koiné, est le grec populaire ancien parlé il y a 2000 ans. Il n'a jamais existé de dictionnaire de la koinè.
