Page 2 sur 7

Re: Actes 15:11 dans la TMN. Une originalité ?

Posté : 25 janv.18, 23:05
par prisca
Logos a écrit :Lorsque Paul affirme que les chrétiens sont "morts avec Christ", il ne parle pas d'un événement futur mais d'un événement passé.

Ni l'un ni l'autre Logos.

18 "et par conséquent aussi ceux qui sont morts (pause) en Christ sont perdus."


16 Car le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d'un archange, et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts (pause) en Christ ressusciteront premièrement.

Re: Actes 15:11 dans la TMN. Une originalité ?

Posté : 25 janv.18, 23:23
par Jean Moulin
Logos a écrit :Il faut regarder en priorité quels sont les termes grecs retenus par le Saint-Esprit que les rédacteurs inspirés ont employés. Et il faut les examiner dans leur contexte respectif. Sinon, ça devient ridicule. Par exemple, la Bible affirme que les chrétiens pèchent. Va-t-on pour autant réduire les enfants de Dieu à des pécheurs ?

Avec ce principe on peut faire dire à la Bible n'importe quoi. Et c'est d'ailleurs ce genre de raccourci ridicule que je vois dans quelques-uns des messages précédents.

Cordialement.
Sincèrement, tu crois vraiment que les termes grecs, rendus dans toutes les traductions par "espérance", "espérer", "espérons", "espérée" etc, soient mal traduits ? Là, franchement tu tergiverses.

Cordialement

Re: Actes 15:11 dans la TMN. Une originalité ?

Posté : 26 janv.18, 22:33
par Logos
Jean Moulin a écrit :]Sincèrement, tu crois vraiment que les termes grecs, rendus dans toutes les traductions par "espérance", "espérer", "espérons", "espérée" etc, soient mal traduits ?
Non. La question est de savoir pourquoi la TMN met "espérer" en Actes 15:11 là où les bibles normales mettent "croire". Inutile de faire dévier la question.

Cordialement.

Re: Actes 15:11 dans la TMN. Une originalité ?

Posté : 26 janv.18, 23:09
par Janot
πιστεύομεν c'est bien croire, avec la nuance que c'est la foi (pistis) qui en est la source, ce qui est le contexte.
Il arrive dans bien des langues que certains mots ne se correspondent pas parfaitement ; mais là on est dans le croire, pas l'espérer, qui serait moins fort.

Re: Actes 15:11 dans la TMN. Une originalité ?

Posté : 27 janv.18, 01:59
par Jean Moulin
Jean Moulin a écrit :Sincèrement, tu crois vraiment que les termes grecs, rendus dans toutes les traductions par "espérance", "espérer", "espérons", "espérée" etc, soient mal traduits ?
Logos a écrit :Non. La question est de savoir pourquoi la TMN met "espérer" en Actes 15:11 là où les bibles normales mettent "croire".
Ok. Il faut leur poser la question.

Re: Actes 15:11 dans la TMN. Une originalité ?

Posté : 27 janv.18, 03:49
par Logos
Dans le premier message, j'ai déjà donné la seule raison qui selon moi a poussé la Société WT à corrompre ce verset.

Cependant, si j'ai ouvert cette discussion, c'est pour tenter de savoir s'il n'y aurait pas une autre explication plus "légitime". Force est de constater que jusqu'ici personne n'a pu en fournir une.

Cordialement.

Re: Actes 15:11 dans la TMN. Une originalité ?

Posté : 27 janv.18, 10:04
par Jean Moulin
Logos a écrit :Dans le premier message, j'ai déjà donné la seule raison qui selon moi a poussé la Société WT à corrompre ce verset.

Cependant, si j'ai ouvert cette discussion, c'est pour tenter de savoir s'il n'y aurait pas une autre explication plus "légitime". Force est de constater que jusqu'ici personne n'a pu en fournir une.

Cordialement.
Ben justement, ils doivent bien avoir une explication, alors si tu veux vraiment savoir, commence par leur poser la question. Parce qu'avant de tirer des plans sur la comète, il vaudrait mieux savoir ce qu'en pensent les principaux intéressés.

Cordialement

Re: Actes 15:11 dans la TMN. Une originalité ?

Posté : 27 janv.18, 13:13
par Logos
Et comment crois-tu qu'on puisse faire ça ?

Re: Actes 15:11 dans la TMN. Une originalité ?

Posté : 27 janv.18, 20:20
par Gérard C. Endrifel
Logos a écrit :Et comment crois-tu qu'on puisse faire ça ?
Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania.
1 Kings Dr.
TUXEDO PARK NY 10987
ÉTATS-UNIS
+1 845 524 3000

Re: Actes 15:11 dans la TMN. Une originalité ?

Posté : 27 janv.18, 23:07
par Logos
Ah oui ? Et je je leur demande pourquoi ils ont mis "espérer" là où toutes les bibles mettent "croire". Tu crois qu'ils vont me répondre ?

Et à chaque fois qu'on a une interrogation au sujet de la manière dont la TMN rend tel ou tel verset, on va me dire la même chose, à savoir : "tu n'as qu'à écrire aux Etats-Unis."..

Et si je pose une question à propos d'une bible catholique, on va me demander d'écrire au Vatican, c'est ça votre conception du "dialogue" ?

:pout:

Re: Actes 15:11 dans la TMN. Une originalité ?

Posté : 28 janv.18, 01:07
par Gérard C. Endrifel
Logos a écrit :Ah oui ? Et je je leur demande pourquoi ils ont mis "espérer" là où toutes les bibles mettent "croire". Tu crois qu'ils vont me répondre ?

Et à chaque fois qu'on a une interrogation au sujet de la manière dont la TMN rend tel ou tel verset, on va me dire la même chose, à savoir : "tu n'as qu'à écrire aux Etats-Unis."..

Et si je pose une question à propos d'une bible catholique, on va me demander d'écrire au Vatican, c'est ça votre conception du "dialogue" ?

:pout:
Ne faites pas comme si vous cherchiez à dialoguer alors qu'il est évident que vous dressez ici un procès d'intention. D'emblée, vous établissez qu'il s'agit " d'une manipulation de plus de la part des traducteurs de la TMN " et vous employez ensuite maladroitement à vouloir le démontrer. Vous dites vouloir connaître les mobiles qui les ont poussé à faire tel choix de traduction plutôt que tel autre seulement quoi que vous en pensez, les mieux placés pour vous répondre, ce sont les traducteurs eux-mêmes et personne d'autre.

Imaginons.

Imaginons que demain, sur ce forum, l'administrateur décide de vous expulser sans explications de la modération, vous allez contacter les membres et ou les autres modérateurs pour connaître les motivations de l'administrateur ? Et quand ces derniers vont vous demander pourquoi vous les contactez eux plutôt que celui qui a décidé de vous limoger, c'est ça aussi que vous allez leur dire : " Vous croyez qu'il va me répondre ? " et remettre en question leur conception du dialogue en leur balançant : " Et à chaque fois qu'on a une interrogation au sujet de la manière dont [l'administrateur gère] tel ou tel [modo], on va me dire la même chose, à savoir : "tu n'as qu'à écrire [à l'administrateur] ".. " ? Vous pensez vraiment que ce genre d'argument serait suffisant pour légitimer d'interminables dissertations sur les intentions de l'administrateur durant lesquelles chacun ferait, comme vous, de ses spéculations infondées des certitudes absolues ?

Re: Actes 15:11 dans la TMN. Une originalité ?

Posté : 28 janv.18, 10:02
par Logos
Wow Gérard, tu es parti dans un sacré délire, là... :lol:

Bon, et sinon, rien d'intéressant à déclarer concernant Actes 15:11 ?
Parce que si l'explication que j'ai proposée dans mon premier message ne peut pas être réfutée, alors ça lui donne encore plus de crédit.

Cordialement.

Re: Actes 15:11 dans la TMN. Une originalité ?

Posté : 29 janv.18, 00:09
par Jean Moulin
Logos a écrit :Et comment crois-tu qu'on puisse faire ça ?
Il suffit de poser la question à un tj inscrit sur ce forum. Tu dois en connaître.
Logos a écrit :J'ai trouvé deux traductions (Ostervald et Martin) qui mettent l'expression "être sauvé" au futur
J'en ai trouvé quatre (Ostervald, Martin, King James française et sacy), et je commence à me demander si, dans le texte grec de ce verset il n'y a pas la notion d'espérer. Mais bon, on finira bien par avoir le fin mot de l'histoire.

Re: Actes 15:11 dans la TMN. Une originalité ?

Posté : 29 janv.18, 03:42
par philippe83
Salut Jean Moulin,

Et pour te suivre je rajouterai le NT interlinear greek-english de Georges Ricker Berry qui traduit dans la marge par: "..we shal(=serons) be saved".

Petite cerise sur le gâteau...puisque selon notre détracteur il n'y a aucune Bible qui traduit par "espérer"...Pourtant la Diaglott de Benjamin Wilson rend de la sorte:" we TRUST (=ESPERER) to be saved"

Et maintenant pourquoi ce choix de la part de ces traducteurs y compris de la Tmn?

Voici ce que nous trouvons dans le New Thayers greek english lexicon page 511 chiffre 4100 pour pisteuô""""" 1)...b...of the conviction and TRUST...a. absol. to TRUST in Jésus or in God...y used especially of the faith by which a man embraces Jesus,i,e a conviction, full of joyful TRUST, that Jésus is the Messiah....""""

*TRUST = Dict LAROUSSE petit anglais 2006 page 835= "avoir confiance en, se confier à, compter sur quelqu'un...3 TO TRUST ...ESPERER QUE..."""

Eh oui c'est toujours la même chose avec nos détracteurs ils te promettent qu'ils ont tout vérifier que c'est certains, que c'est comme çà et pas autrement, et boum...retour à l'envoyeur.
La Tmn à de bonnes bases, nos détracteurs ne veulent rien savoir.
A+ et bonne journée
ps: merci beaucoup Gérard C. Endrifel pour ton discernement. :mains:

Re: Actes 15:11 dans la TMN. Une originalité ?

Posté : 29 janv.18, 04:10
par Jean Moulin
Merci Philippe, on progresse.