prisca a écrit : ↑03 avr.25, 05:24
Le texte en grec ne comporte aucune virgule
Κατὰ Λουκᾶν 23 43 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι σήμερον μετ' ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ
Chacun place donc la virgule là où il veut, ou pas...
Vous avez affirmé : ''Concernant "le bon larron" Jésus a dit Luc 23 : 43 Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité aujourd'hui, tu seras avec moi dans le paradis.''
Votre ponctuation n'a guère plus de poids que votre remarque sur la ponctuation en grec...
---
En outre, les diverses versions questionnent quant au libellé de l'épisode...
Effectivement...
ChatGPT : ''il y a une divergence entre les récits de Matthieu et Marc d'une part, et celui de Luc d'autre part. Matthieu (27:44) et Marc (15:32) indiquent que les deux brigands crucifiés avec Jésus l'insultaient.
En revanche, Luc (23:39-43) introduit un récit différent : L'un des criminels crucifiés avec Jésus l'insulte, tandis que l'autre le reprend et exprime sa foi en Jésus [je ne suis pas certain personnellement...], qui lui promet alors : « Aujourd'hui, tu seras avec moi dans le paradis [pas clair ici non plus].»
Cela pose un problème d'harmonisation des textes. Plusieurs interprétations ont été avancées :
Évolution des événements : Certains exégètes supposent que les deux brigands auraient commencé par l'insulter, mais qu'un d'eux aurait changé d'attitude en cours de route, ce que Luc aurait retenu.
Intentions théologiques différentes [ajout]: Luc met particulièrement en avant le pardon et la rédemption, ce qui pourrait expliquer pourquoi il a choisi de présenter un brigand repentant [douteux?], même si ce détail ne figure pas chez Matthieu et Marc [Curieusement tout de même vu l'importance des concepts].
Sources différentes : Luc semble s'appuyer sur des traditions orales différentes de celles de Matthieu et Marc, ce qui expliquerait cette divergence.''
Malheureux donc qu'en grec ancien, ''il n'y avait pas de signes diacritiques pour la ponctuation, la virgule ou les pauses, ce qui rendait l'interprétation du texte écrite un peu plus ambiguë.''