Thomas a écrit :C'est très stable au contraire, il y a des gens dont c'est le métier qui expliquent très bien la signification du mot hébreu.
Je ne suis pas d'accord, tu ne peux pas décemment prétendre bâtir quelque chose de stable à partir d'un mot pour lequel il est quasi impossible de lui rendre avec précision son sens.
Tu le dis toi-même:
Thomas a écrit :c'est pas évident quand aucun mot français ne peut retranscrire précisément la signification du mot hébreu original
alors dans ce cas, tu ne peux pas affirmer juste avant:
Thomas a écrit :Il doit plutôt être compris comme "en rapport à" ou "pour"...
Si "aucun mot (...) ne peut retranscrire précisément la signification du mot hébreu original" alors tu ne peux pas dire comment "Il doit plutôt être compris". Pour ça, il faudrait déjà que tu saches avec précision la signification du mot hébreu original. Ou l'on peut retranscrire ou l'on ne peut pas mais les deux, c'est impossible.
De toute façon je m'en moque, ce n'est pas ça qui m'intéresse c'est un écran de fumée lâché par medico pour vous permettre de vous esquiver. Toujours est-il que lorsqu'on en vient à sortir des explications totalement capillotractées comme ici avec le mot "a" ou juste avant avec Jérémie qui annonce un événement devant se réaliser dans le futur alors qu'il est en train de se réaliser, c'est que déjà, on a rien de particulièrement probant à opposer.
EDIT:
D'ailleurs pour en revenir à cette prophétie de Jérémie. Cette dernière consistait en la proclamation d'un jugement de condamnation à l'encontre de Juda. A quel moment on t'annonce la durée de ta peine ? Pendant que tu la purges ou avant ?