Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes
Posté : 12 août17, 09:59
Au cas où vous n'auriez pas compris Zouzouspetals les questions que j'ai posées attendent une réponse.
Forum Inter-Religieux de sociologie religieuse francophones
https://forum-religion.org/
Vos questions sont biaisées, pleines de présupposés, d'approximations, de flous. Vous partez de l'affirmation, non prouvée, que Jésus et ses premiers disciples n'avaient sous la main que des Septante contenant le Tétragramme hébraïque, que vous vous gardez bien de définir ainsi d'ailleurs, utilisant l'expression plus générale de "nom divin". Car, dès que l'on vous demande des précisions sur la forme de ce "nom divin" (יהוה ? IAO ? Jéhovah ?) vous préférez botter en touche.BuddyRainbow a écrit :Au cas où vous n'auriez pas compris Zouzouspetals les questions que j'ai posées attendent une réponse.
Pouvez vous donner UN seul témoignage manuscrit qui prouve que des versions de la Septante circulaient au temps de Jésus sans la présence du nom divin ?Zouzouspetals a écrit : Vos questions sont biaisées, pleines de présupposés, d'approximations, de flous. Vous partez de l'affirmation, non prouvée, que Jésus et ses premiers disciples n'avaient sous la main que des Septante contenant le Tétragramme hébraïque, que vous vous gardez bien de définir ainsi d'ailleurs, utilisant l'expression plus générale de "nom divin". Car, dès que l'on vous demande des précisions sur la forme de ce "nom divin" (יהוה ? IAO ? Jéhovah ?) vous préférez botter en touche.
Au moins c'est clair : vous ne voulez pas répondre aux questions posées.Le sujet porte sur "le nom divin dans les Ecritures grecques chrétiennes" ; ce que l'on peut en dire, c'est que le nom divin présent près de 7000 fois dans l'Ancien Testament ne se retrouve pas une seule fois (tel quel ou en transcription grecque) dans le Nouveau Testament. Toutes vos questions dilatoires ne changeront rien à ce constat. Vous pouvez continuer à vous voiler la face, mais la vérité est là : il n'y a aucun nom dans le texte grec du NT qui pourrait être traduit par votre "Jéhovah".
La date de 150 de notre ère est volontairement gonflée. De mémoire le livre "Tout Écriture" affirme la date de 125 pour les plus anciens manuscrits et parle même de seulement "20 ans" après la mort de l'apôtre Jean. Je suis à l'assemblée de Bressols jusqu'à demain et je ne peux donc pas donner la référence exacte, je n'ai pas mon PC avec moi, mais vous trouverez facilement, c'est à la fin du livre, page trois cents et quelques. Je vous donnerai la référence exacte lundi si vous ne l'avez pas trouvée avant.Zouzouspetals a écrit : Les nomina sacra sont-ils des abréviations de noms hébraïques ? Quel est donc celui qui aurait été utilisé pour יהוה, selon vous ? Le retrouve-t-on dans les manuscrits du NT de 150 à 400
Zouzouspetals a écrit :Vos questions sont biaisées, pleines de présupposés, d'approximations, de flous. Vous partez de l'affirmation, non prouvée, que Jésus et ses premiers disciples n'avaient sous la main que des Septante contenant le Tétragramme hébraïque, que vous vous gardez bien de définir ainsi d'ailleurs, utilisant l'expression plus générale de "nom divin". Car, dès que l'on vous demande des précisions sur la forme de ce "nom divin" (יהוה ? IAO ? Jéhovah ?) vous préférez botter en touche.
Indirectement, l'argumentation de l'apôtre Paul en Romains 10 est un indice fort que lui et ses lecteurs avaient sous les yeux un texte de l'AT (Septante ou autre) portant "Kurios".BuddyRainbow a écrit :Pouvez vous donner UN seul témoignage manuscrit qui prouve que des versions de la Septante circulaient au temps de Jésus sans la présence du nom divin ?
Le sujet porte sur "le nom divin dans les Ecritures grecques chrétiennes" ; ce que l'on peut en dire, c'est que le nom divin présent près de 7000 fois dans l'Ancien Testament ne se retrouve pas une seule fois (tel quel ou en transcription grecque) dans le Nouveau Testament. Toutes vos questions dilatoires ne changeront rien à ce constat. Vous pouvez continuer à vous voiler la face, mais la vérité est là : il n'y a aucun nom dans le texte grec du NT qui pourrait être traduit par votre "Jéhovah".
C'est marrant, il y a peu vous m'accusiez de répondre même aux questions qui ne m'étaient pas adressées.BuddyRainbow a écrit :Au moins c'est clair : vous ne voulez pas répondre aux questions posées.
Personnellement non, mais je peux donner une note de la Traduction du Monde Nouveau qui le dit clairement. Je l'ai déjà signalé depuis plusieurs semaines. Quelqu'un ici SAIT-IL de quelle note il s'agit ou bien dois - je préciser ?BuddyRainbow a écrit :Pouvez vous donner UN seul témoignage manuscrit qui prouve que des versions de la Septante circulaient au temps de Jésus sans la présence du nom divin ?
BuddyRainbow a écrit :Pouvez vous donner UN seul témoignage manuscrit qui prouve que des versions de la Septante circulaient au temps de Jésus sans la présence du nom divin ?
Oui, ce serait bien de le préciser, pour que l'on puisse mettre fin à la question dilatoire de BuddyRainbow. Même s'il semble assez évident, à la lecture de certains passages du NT que les auteurs néo-testamentaires citaient des versions contenant "Kurios" (Seigneur) et non pas יהוה.Logos a écrit :Personnellement non, mais je peux donner une note de la Traduction du Monde Nouveau qui le dit clairement. Je l'ai déjà signalé depuis plusieurs semaines. Quelqu'un ici SAIT-IL de quelle note il s'agit ou bien dois - je préciser ?
BuddyRainbow a écrit :Pouvez vous donner UN seul témoignage manuscrit qui prouve que des versions de la Septante circulaient au temps de Jésus sans la présence du nom divin ?
Donc la réponse est NON. 'Vous ne pouvez pas donner UN seul témoignage manuscrit qui prouve que des versions de la Septante circulaient au temps de Jésus sans la présence du nom divin'. Alors que les plus vieux manuscrits retrouvés contiennent bien le nom divin pour cette période.Zouzouspetals a écrit :Indirectement, l'argumentation de l'apôtre Paul en Romains 10 est un indice fort que lui et ses lecteurs avaient sous les yeux un texte de l'AT (Septante ou autre) portant "Kurios".
Si justement il est là le problème : vous refusez mes arguments au prétexte qu'ils ne se basent pas sur des témoignages manuscrits, qu'ils vont même à leur encontre, or vous venez d'avancer l'hypothèse que des versions de la Septante ne présentaient pas le nom divin au temps de Jésus, allant à l'encontre des témoignages manuscrits parmi les plus anciens qui attestent du contraire !Zouzouspetals a écrit :Mais de toute façon, là n'est pas le problème. Parce que, même si tous les exemplaires disponibles à l'époque de Jésus et de ses disciples portaient le nom divin, ils l'auraient porté en caractères hébraïques, soit un nom NON-TRADUIT dans un texte en grec.
Vous revenez dans votre zone de confort après avoir été mis au pied du mur. Pourquoi ne répondez vous pas à ces questions ? Qu'est-ce qui vous en empêche ?Zouzouspetals a écrit :Les rédacteurs néo-testamentaires auraient donc eu le choix soit de recopier telle quelle cette graphie illisible pour la plupart des chrétiens, notamment ceux d'origine gentile à qui écrivait l'apôtre Paul, soit de le traduire en grec.
Si vous estimez qu'ils l'auraient laissé tel quel (יהוה), alors pourquoi le traduisez-vous ? Si vous estimez au contraire qu'ils l'auraient traduit en grec, quelle serait donc cette traduction, que l'on ne retrouve dans aucun manuscrit grec du NT ?
Zouzouspetals a écrit :Le sujet porte sur "le nom divin dans les Ecritures grecques chrétiennes" ; ce que l'on peut en dire, c'est que le nom divin présent près de 7000 fois dans l'Ancien Testament ne se retrouve pas une seule fois (tel quel ou en transcription grecque) dans le Nouveau Testament. Toutes vos questions dilatoires ne changeront rien à ce constat. Vous pouvez continuer à vous voiler la face, mais la vérité est là : il n'y a aucun nom dans le texte grec du NT qui pourrait être traduit par votre "Jéhovah".
BuddyRainbow a écrit :Au moins c'est clair : vous ne voulez pas répondre aux questions posées.
Aujourd'hui c'est à vous qu'elles s'adressent ! Vous pouvez donc y répondre mais de toute évidence vous préférez la diversion en vous focalisant sur la forme du nom divin.Zouzouspetals a écrit :C'est marrant, il y a peu vous m'accusiez de répondre même aux questions qui ne m'étaient pas adressées.
- QUI a décidé de retirer le nom divin ? En rappelant au besoin que, d'après les plus vieux manuscrits que nous possédons, la Septante primitive contenait le nom divin et que les érudits chrétiens connaissaient UNE traduction : IAO.Qui ?
- QUAND cela a-t-il eu lieu ? En rappelant au besoin que le nom divin figure dans le texte de TOUS les manuscrits de la Septante qui nous sont parvenus et qui sont datés de l'époque de Jésus et ses disciples.Quand ?
- COMMENT cela s'est-il produit ? En rappelant au besoin que les nomina sacra se trouvent en lieu et place des mots comme kurios, ce qui peut-être une piste de réflexion, et que TOUS les manuscrits du NT de 150 à 400 présentent cette particularité.Comment ?
- POURQUOI cela s'est-il produit ? En rappelant au besoin qu'à ce jour nous n'avons AUCUN auteurs chrétiens des IIe, III et IVe siècles qui révèlent la raison qui a conduit à l'abandon total du nom divin. Ni après d'ailleurs.Pourquoi ?
En voici d'autres relatives à l'importance du nom divin dans le christianisme primitif :Stop aux manoeuvres de diversions.![]()
Logos a écrit :Voici ce qu'on peut lire sur le nouveau site de Luxus :
Premièrement, il est faux de dire que la TMN “restitue” le Tétragramme chaque fois qu’est cité un verset de l’AT qui le contient. Il y a un très intéressant contre-exemple, où le Tétragramme apparait dans le texte l’AT, mais où les traducteurs jéhovistes prirent bien la peine de laisser le mot “Seigneur” qu’on trouve dans le texte grec et de ne pas “rétablir” le Tétragramme présent dans le texte hébreu : c’est le passage de 1 Pierre 2:3, qui cite le Psaume 34:8 (où il est bien question de Yhwh). Malheureusement (pour les TdJ), il est absolument incontestable que “Pierre” cite ce Psaume, non pour parler du Père, mais bien pour parler du Christ, comme l’indique le verset immédiatement suivant. Il faut, à ce sujet, ne surtout pas manquer l’explication embarrassée de la TMN, dans sa note en bas de page, qui justifie ce choix de laisser le mot “Seigneur” en citant F. Hort, dans un extrait qui nous apprend que la version de la LXX utilisée par Pierre ne contient PAS le Tétragramme, mais qu’il trouve bien (et donc qu’il a bien écrit) « o kurios », c’est-à-dire « le Seigneur », à cet endroit. Malheureusement, les traducteurs TdJ semblent avoir la mémoire courte, puisque quelques lignes plus loin (en 3.10-12) Pierre cite toujours le MÊME Psaume (34), mais là, soudain , oubliant qu’ils viennent d’indiquer que la LXX que “Pierre” cite contenait « Kurios », reviennent à la théorie d’un texte source qui contiendrait Yhwh pour désigner Dieu. Et cette fois-ci, alors que le MÊME auteur cite le MÊME Psaume (34.14-16) on trouvera bien Jéhovah dans le texte de la TMN. La Watchtower n’hésite donc pas à transgresser sa propre règle, dès que celle-ci se retourne contre sa vision des choses… La Watchtower fait manifestement ce qu’elle veut, quand elle veut. Elle devrait cependant peut-être avoir au moins la cohérence de traduire le MÊME livre en s’en tenant à UNE règle, mais éviter de sauter ainsi à un chapitre d’écart d’une façon de faire à l’autre, selon les besoins de la cause. Ça ne fait pas très sérieux !
En quoi ça répond aux questions posées ? C'est ça la "note" compromettante que vous menaciez de publier !?Logos a écrit : Voici ce qu'on peut lire sur le nouveau site de Luxus :
Premièrement, il est faux de dire que la TMN “restitue” le Tétragramme chaque fois qu’est cité un verset de l’AT qui le contient. Il y a un très intéressant contre-exemple, où le Tétragramme apparait dans le texte l’AT, mais où les traducteurs jéhovistes prirent bien la peine de laisser le mot “Seigneur” qu’on trouve dans le texte grec et de ne pas “rétablir” le Tétragramme présent dans le texte hébreu : c’est le passage de 1 Pierre 2:3, qui cite le Psaume 34:8 (où il est bien question de Yhwh). Malheureusement (pour les TdJ), il est absolument incontestable que “Pierre” cite ce Psaume, non pour parler du Père, mais bien pour parler du Christ, comme l’indique le verset immédiatement suivant. Il faut, à ce sujet, ne surtout pas manquer l’explication embarrassée de la TMN, dans sa note en bas de page, qui justifie ce choix de laisser le mot “Seigneur” en citant F. Hort, dans un extrait qui nous apprend que la version de la LXX utilisée par Pierre ne contient PAS le Tétragramme, mais qu’il trouve bien (et donc qu’il a bien écrit) « o kurios », c’est-à-dire « le Seigneur », à cet endroit. Malheureusement, les traducteurs TdJ semblent avoir la mémoire courte, puisque quelques lignes plus loin (en 3.10-12) Pierre cite toujours le MÊME Psaume (34), mais là, soudain , oubliant qu’ils viennent d’indiquer que la LXX que “Pierre” cite contenait « Kurios », reviennent à la théorie d’un texte source qui contiendrait Yhwh pour désigner Dieu. Et cette fois-ci, alors que le MÊME auteur cite le MÊME Psaume (34.14-16) on trouvera bien Jéhovah dans le texte de la TMN. La Watchtower n’hésite donc pas à transgresser sa propre règle, dès que celle-ci se retourne contre sa vision des choses… La Watchtower fait manifestement ce qu’elle veut, quand elle veut. Elle devrait cependant peut-être avoir au moins la cohérence de traduire le MÊME livre en s’en tenant à UNE règle, mais éviter de sauter ainsi à un chapitre d’écart d’une façon de faire à l’autre, selon les besoins de la cause. Ça ne fait pas très sérieux !
Au vu du nombre de sièges vacants , il ne doit pas y avoir foule à l'assemblée , où donc sont-ils passés tous les TdJ de la région ?Logos a écrit :
Je le ferai bien aujourd'hui mais il se trouve que je suis en Assemblée de district (assemblée régionale) à Bressols, en plein milieu du discours en 4 parties, le point concernant Job.
![]()
Voyons cela de plus près.Logos a écrit :Voici ce qu'on peut lire sur le nouveau site de Luxus :
Premièrement, il est faux de dire que la TMN “restitue” le Tétragramme chaque fois qu’est cité un verset de l’AT qui le contient. Il y a un très intéressant contre-exemple, où le Tétragramme apparait dans le texte l’AT, mais où les traducteurs jéhovistes prirent bien la peine de laisser le mot “Seigneur” qu’on trouve dans le texte grec et de ne pas “rétablir” le Tétragramme présent dans le texte hébreu : c’est le passage de 1 Pierre 2:3, qui cite le Psaume 34:8 (où il est bien question de Yhwh).
L'explication soit disant "embarrassée" en note est en fait intégralement celle de Hort, qui pour mémoire a établi avec Westcott un texte grec de base pour la traduction du NT : le fameux texte de Westcott-Hort. Dans une de leurs publications, les Témoins indiquent : "Pour les Écritures grecques chrétiennes, on a principalement recouru au texte grec publié en 1881 par Westcott et Hort." En 1 P 2:3 la note apporte donc l'éclairage de Hort sur le texte grec, que le comité de traduction fait bien entendu sien. Cette note est tiré du livre The First Epistle of St Peter. Que dit-elle ?Malheureusement (pour les TdJ), il est absolument incontestable que “Pierre” cite ce Psaume, non pour parler du Père, mais bien pour parler du Christ, comme l’indique le verset immédiatement suivant. Il faut, à ce sujet, ne surtout pas manquer l’explication embarrassée de la TMN,
dans sa note en bas de page, qui justifie ce choix de laisser le mot “Seigneur” en citant F. Hort, dans un extrait qui nous apprend que la version de la LXX utilisée par Pierre ne contient PAS le Tétragramme, mais qu’il trouve bien (et donc qu’il a bien écrit) « o kurios », c’est-à-dire « le Seigneur », à cet endroit. Malheureusement, les traducteurs TdJ semblent avoir la mémoire courte, puisque quelques lignes plus loin (en 3.10-12) Pierre cite toujours le MÊME Psaume (34), mais là, soudain , oubliant qu’ils viennent d’indiquer que la LXX que “Pierre” cite contenait « Kurios », reviennent à la théorie d’un texte source qui contiendrait Yhwh pour désigner Dieu. Et cette fois-ci, alors que le MÊME auteur cite le MÊME Psaume (34.14-16) on trouvera bien Jéhovah dans le texte de la TMN.
L'auteur de cet article qui s'indigne que la "règle" que s'est fixée la WT soit transgressée ici. Mais que faut-il lui répondre ? Deux choses : 1) Il n'y a pas de "règle". Le comité de traduction explique bien qu'il procède selon le contexte et les sources qu'il a à sa disposition, et certainement pas de manière systématique et aveugle dans son travail de traduction, que chaque passage concerné par une "restitution" du nom divin doit faire l'objet d'une mûre réflexion avant une quelconque décision de l'y introduire. 2) Pierre emprunte une expression au Ps 34:9 mais il ne fait pas une "citation textuelle" comme le souligne Hort dans son commentaire de la première lettre de Pierre, ce qui laisse donc le choix aux traducteurs de remplacer kurios par "Jéhovah" ou par "Seigneur". Et en accord avec le contexte qui fait référence à Jésus il a été choisi "Seigneur".La Watchtower n’hésite donc pas à transgresser sa propre règle, dès que celle-ci se retourne contre sa vision des choses… La Watchtower fait manifestement ce qu’elle veut, quand elle veut. Elle devrait cependant peut-être avoir au moins la cohérence de traduire le MÊME livre en s’en tenant à UNE règle, mais éviter de sauter ainsi à un chapitre d’écart d’une façon de faire à l’autre, selon les besoins de la cause. Ça ne fait pas très sérieux !
BuddyRainbow a écrit :dans les versions de la Septante antérieure qui font toute apparaitre le nom divin au premier siècle
Le lendemain, vous ajoutiez :Logos a écrit :Ce que vous affirmez ici est est en contradiction avec une note de la Traduction du Monde Nouveau qui explique que la Septante dont l'apôtre Pierre s'est servi ne contenait pas le tétragramme divin.
Puis, faisant durer le suspense, vous me demandiez 2 jours plus tard :Logos a écrit :la Société n'affirme pas que Jésus et ses disciples rencontraient SYSTEMATIQUEMENT le nom divin lorsqu'ils lisaient la Bible, en particulier s'il s'agissait d'une version grecque. La preuve, c'est que dans une autre note elle nous assure du contraire. Je vous laisse trouver de quelle note il s'agit.
Le suspense a duré comme ça pendant 2 semaines jusqu'au 12 août, hier donc, après que Zouzouspetals vous ait demandé de dévoiler enfin cette note que vous brandissiez comme une menace depuis tout ce temps. Qu'avons-nous appris ?Logos a écrit :Avez-vous retrouvé la note de la Traduction du Monde Nouveau qui précise que l'apôtre Pierre s'est servi d'un manuscrit grec de l'AT qui ne contenait pas le nom divin ?