l_leo a écrit : 08 mai19, 03:40
A ce jour j'ai juste évoqué le tetragramme commun à l'AT et au NT, cela dans l'écriture native, reprise plus tard.
Mais c'est bien là le problème : le Tétragramme se trouve à de nombreuses reprises dans l'AT, écrit en hébreu ; mais il ne figure pas une seule fois dans le Nouveau Testament, écrit en grec.
Vous vous contentez de suggérer que le Nouveau Testament aurait été écrit en hébreu et que, pour cette seule raison, il aurait contenu le Tétragramme, יהוה. Mais cette affirmation soulève un nombre de questions auxquelles vous ne répondez pas.
Si le Nouveau Testament avait d'abord été écrit en hébreu, avec plein de יהוה dedans :
- 1) Pourquoi n'avons-nous pas le moindre fragment d'un livre du NT en hébreu ?
- 2) Pourquoi penser que les traductions grecques de ce NT d'abord rédigé en hébreu auraient automatiquement contenues un nom consonantique en hébreu ? Alors même que pas un seul fragment retrouvé de ces "traductions" grecques ne contient יהוה.
- 3) Comment les premiers chrétiens auraient-ils pu évangéliser le monde entier en écrivant leurs textes en hébreu et en conservant, pour désigner leur Dieu, un nom consonantique en hébreu qu'ils n'auraient jamais, même dans leurs "traductions" grecques, penser à écrire d'une façon syllabique, prononçable ?
- 4) Si les premières "traductions" grecques du NT contenaient, elles aussi, comme les "originaux" hébraïques, le nom יהוה, comment ce nom a-t-il disparu des copies suivantes et pourquoi seules les copies après le changement de nom seraient-elles parvenues jusqu'à nous ?
- 5) Si la forme hébraïque du Nom de Dieu (יהוה) était tellement importante qu'elle devait même figurer dans les "traductions" grecques, pourquoi ne figure-t-elle pas dans les traductions actuelles (en anglais, espagnol, français...) ?
- 6) Pourquoi ne retrouve-t-on pas יהוה dans la littérature patristique chrétienne ?
- 7) Pourquoi ne trouve-t-on, dans le texte du Nouveau Testament, aucune trace d'une polémique au sujet du Nom divin entre Jésus et ses contemporains juifs, notamment les chefs religieux ?
- 8) Quelle aurait pu être la transcription grecque de la prononciation de יהוה ? Parce que, si les premiers chrétiens et leurs disciples après eux avaient prié et prêché יהוה, ils auraient prononcé ce nom qui aurait dû, à un moment donné, être écrit en grec (dans une correspondance privée, une lettre épiscopale, une satire anti-chrétienne...) ? Ou bien pensez-vous que les "vrais chrétiens" n'ont jamais parlé et écrit que l'hébreu ? Serait-ce toujours valable aujourd'hui, est-ce à cela, le fait de parler la "vraie langue", l'hébreu, et de prononcer le vrai nom, יהוה, que l'on reconnaîtrait les véritables adorateurs de Dieu encore de nos jours ???
Vous affirmez une idée simple mais n'allez jamais au bout des conséquences de cette simple idée. Autrement dit, dès qu'on la pousse un peu, votre simple idée, elle ne tient simplement pas la route.